谈英语课堂教学中的母语正迁移
2015-03-16曹海燕
曹海燕
由于地方风俗习惯的差异,各国语言的组织结构之间存在着很大的差异。对刚入学的孩子来说,想要把外语学好,就必须把握好外语的言语构造,形成运用外语来思考的习性。但就现实而言,由于受母语表现习性的的影响,在外语的练习中,一些学生经常把中文的构造转移进外语表现中,从而无意识地出现很多差错。教师要有针对性地在课内外教学中探索出切实可行的方法,最大限度地避免汉语在英语学习中的负迁移。教师该如何有针对性地在课内外教学中探索出切实可行的方法,最大限度地避免汉语在英语学习中的负迁移,从而提高学生学习英语的效率呢?
一、冷静思考,分析问题
1.课堂教学的流程上。关注输送,也就是在表现时,忽略学生的内在消化的过程,立刻让学生进行言语表现,教学结果不佳。
2.课堂教学的方法上。没有应时与恰当的指导,看学生自己的领悟能力,让一些理解力差的学生出现害怕的心态,失去了学外语的信心和乐趣。
3.英语教学的形式上。彻底排除国语,倘若讲课时一直使用外语,很多语言学生很难明了、理解,使讲课的进度受到影响。
4.英语教学的要求上。给学生一些看着很正常但事实上难以完成的一致规定,个别学生跟不上就会和其他学生慢慢有差距。
二、研究对策,解决问题
究竟该如何处理才会在本质上解决国语在学生学习外语中的影响?培养学生对的外语思考习性是特别有效果的方式。
1.汉语拼音和音标联合,循序渐进。刚开始学习外语的孩子大部分是10多岁,都很熟悉中文的拼音技巧,从中文的拼法进入到外语的拼法,能够很好地使英语发音教学的困难减少,但这个方法对刚学外语的学生来说,特别是对于那些对不上字母形式和发音形式的学生而言特别适用。例如:在3A第一单元的教学中,我运用这个方法让学生区别名字,例如:Helen可以说是中文音h的开始,Mike可以说是中文音中m的开始,而Good morning.同样是中文音中g的开始。之后把类似的音标/ m /,/ h /,/ g /和这种中文音相结合,让学生认读。
2.汉英结合,巧记知识。此处的“汉”即汉字,“英”即英语。学生刚开始学的每一句英文或者基本词全是模仿和跟着老师读学到的,对那些不好记忆的内容,通常给英文标一些中文:如rose—“肉丝”、nice—“那爱丝”、My name is …—“买来一只”。从而在教学的过程中运用英汉相联系的方法。
3.汉英对比,分析异同。比较解析的重点是将所学语言和中文的语法体系与发音体系来比较,对会在学生中发生的差错与遇到的难点来推测,进而创立高效的教学方式。如六年级课本上有这样一句话:Did you like the food there?中文意思是“你喜欢那儿的食物吗?”。学生做连词成句的时候,经常会根据中文语序将此句写成Did you like the there food?为此,我们帮助其分析英语与汉语语序的区别,经常性地进行英汉对比,学生对英语的特征有了更明确、更清晰的认识之后,就不再去照着中文的语法要求来写句子,发现类似于“chinglish”这样的状况。
4.听说读写,全面进行。不论哪种言语的学习全是在倾听、试说、朗读、书写的基础上开始的,是由于言语的交流功效重点表现在倾听、试说、朗读、书写这几个点上。例如:在讲解表示自己正在展开某种动作的第一人称时,老师是如此教授的:手里开始“写”,嘴里说着“Im writing”;做着“游泳”的姿势说着“Im swimming”。之后在学员朗读句子的时候,让大家来自己定义现在进行时。接着问学生What are you doing?答Im…之后是学生用学到的知识来配合姿势进行表达,同时写出彼此的话。如此便能够在学生的头脑里构成定向的思考方式。
5.浸透相关文化,恰当运用外语。很长一段时间,大家对于外语的学习都是关注语言法则、忽视文化的状况。语言是文化的载体,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。所以,老师要适时地给学生讲解汉语和英语在历史基础、思考方法、言语表现、民俗风情等一些差异,使学生正视对外国文化方面的了解。
英语学习中出现中文的负影响是很正常的,学生在接受新言语的过程中会无意识地借用中文来组合出全新的架构。教师在确定英语课教学目标的过程中,必须要树立正确的教材观,确立“用教材”的意识,要知道教材只是为教师组织教学活动提供了一个学习的范式和样本,教师为了达到预期的教学目标,可以对书本提供的内容进行有目的的重组,也可以完善活动形式,并对活动进行筛选,以期达到最佳教学效果。作为外语教师,大家要在解析汉语影响外语学习原因的基础上,在授课过程中定制恰当的方法,让学生在使用外语的时候,将汉语影响降低到很低,进而提升学生言语使用力。
(作者单位:江苏海安县城东镇西场小学)endprint