APP下载

基于文本分析模式的公示语翻译研究
——以四川三星堆遗址的公示语为例

2015-03-14姗,谭

关键词:纲要译者译文

何 姗,谭 誉

西南石油大学外国语学院,四川 成都610500

基于文本分析模式的公示语翻译研究
——以四川三星堆遗址的公示语为例

何 姗,谭 誉*

西南石油大学外国语学院,四川 成都610500

随着中国对外开放的进一步加强和旅游业的蓬勃发展,要让外国游客对中国文化有更深刻的了解,得到更轻松更便利的服务,国内公示语翻译研究的重要性不言而喻。克里斯汀娜·诺德的以翻译为导向的文本分析模式注重对源语文本进行分析,适用于所有文本类型和翻译过程,尤其是实用型文本。本文通过对应用文本分析模式翻译公示语进行研究,重新审视国内公示语的翻译问题。以四川三星堆遗址的部分公示语及其英译文本为对象,分析其文本内外因素,发现文本分析模式对公示语翻译具有很高的指导作用。在分析四川三星堆遗址公示语的信息型文本、感染型文本及信息型兼感染型文本的基础上,应用克里斯汀娜·诺德的环形模式进一步探讨了翻译过程,认为景区公示语的每一个翻译过程都应该符合翻译纲要。

文本分析模式;环形模式;景区公示语;翻译纲要;翻译流程

何姗,谭誉.基于文本分析模式的公示语翻译研究——以四川三星堆遗址的公示语为例[J].西南石油大学学报:社会科学版,2015, 17(1):84–91.

He Shan,Tan Yu.Translation Studies on Public Signs Based on Text Analysis Model:A Case Study of the Public Signs of Sanxingdui Site in Sichuan[J].Journal of Southwest Petroleum University:Social Sciences Edition,2015,17(1):84–91.

引言

世界全球化使得外国友人来华机会和数量日趋增多,公示语翻译作为中国给外国友人的第一印象,日益受到重视。自2008年奥运会在北京召开,公示语翻译开始受到重视,北京的公示语翻译得到明显改善,而其他旅游城市的公示语翻译虽有所改善,但仍远远不够。根据代唯良的研究,目前在四川省一些旅游景区公示语的翻译上存在大量问题[1],因此,旅游景区公示语翻译应该得到足够的重视并加以改善。为了能更好地研究公示语翻译,我们特地去三星堆遗址采集实例,了解真实客观的著名旅游景点的公示语翻译现状,研究公示语翻译的理论和实践意义。本文所用实例(原文及译文)均为作者在三星堆遗址现场采集。

迄今为止,有关公示语翻译的文章多侧重具体的翻译技巧及汉译英纠错,从理论角度探索公示语翻译的论文也多是运用语用理论、关联理论进行研究,但是在功能翻译理论框架下研究公示语翻译的文章不多[2],且这些文章一般都是从赖斯的文本类型理论和弗米尔的目的论来进行分析。根据功能翻译派的特点,翻译目的和功能决定翻译的策略方法,但优先考虑译文的功能并不意味完全不考虑原文。诺德提出的文本分析模式相对于先前的功能派学者,更强调译文与原文间的联系,注重对原文的文本分析[3]。因此,下面将运用诺德的文本分析模式对景区公示语及它们的翻译进行分析和研究。

1 公示语与文本分析模式

1.1 公示语的内涵与功能

公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[4]。把公示语看作一个文本,就要分析它的功能,一种文本可能不止一种功能,只能说它以某种功能为主。而景区公示语是公示语的一种,它的功能也不是单一的,其主要功能在于向游客介绍和说明关于景点的性质、历史、内涵等特点的信息;或为游客提供基本的信息和导向服务;教育、导引和传播相关知识,使游客获得更多的旅游文化价值[5]。

1.2 文本分析模式的内容

诺德在功能翻译理论的框架下,基于篇章语言学和赖斯的文本类型理论,得出了翻译的文本分析模式。该模式可以帮助译者理解源语文本功能,从而选择与其翻译目的相符合的翻译策略。在诺德的文本分析模式中,要判断一个文本的翻译质量,不仅看它与源语文本的意义是否对等,而且要看目标语情景中的功能目标是否实现[6]。

翻译纲要是翻译委托人对翻译提出的要求,是翻译需要实现的交际目的。诺德认为,翻译纲要决定翻译目的,理想的翻译纲要明示或暗示以下内容:译文的预期功能、读者、传播媒介、交际时间和地点,有时还包括译文目的或生成译文的动机[7](表1)。

表1 公示语的翻译纲要可能明示或暗示的信息

诺德认为,源语文本分析模式主要是分析源语文本,且可运用于所有的文本类型和翻译过程。她把源语文本在交际情景中跟文本分析相关的因素称为“文本外因素”,而与之相对应的跟文本自身相关的语言或非语言因素称为“文本内因素”。其中文本外因素包括文本作者或文本发出者及其意图、文本接受者、文本媒介、交际的时间、地点、交际的动机以及文本功能。而文本内因素包括文本的主题、文本的内容、作者的预设前提、文本的结构、非语言因素、词汇特征、句型结构以及超语段特征[8]41-43。

在我国,景区公示语的发出者是相关旅游管理部门或各景区的管理机构,整体而言,发出者的意图就是尽可能为游客提供方便、轻松的旅游环境,同时最大化地传递当地旅游景点的相关传统文化,景区公示语的接受者是来自各行各业的游客,景区公示语的传播媒介一般是书面传播媒介居多,以标牌或横幅的形式展出。景区公示语的交际时间无限制,地点在中国景区游览范围内,景区公示语交际的动机笼统来说是传播中国博大精深的文化,促进文化间的交流。译者在考虑景区公示语交际的整体动机之外,也要使译作尽可能符合某一具体景点牌示的交际动机。最常见的景区公示语的功能就是提供信息,其次就是诱导读者做出某种行为,本文所列公示语的交际地点均在三星堆遗址,接受者为中外游客。

文本主题指这个文本要讲的话题是什么,文本内容指跟文本主题有关的内容,前提预设指说话人言语中所隐含的信息,理所当然地也被听话人理解。文本结构可从宏观和微观两个方面来分析。从宏观来看,景点牌示一般遵循源语文本在同一景点牌的上面,译文位于下面的规则;从微观来看,侧重于文本内容的结构分析。词汇特征包括各个领域的专业术语,也包括术语之外的一些体现各自文体特色的词语。句型结构,从源语和目的语两方面来分析,汉语句子结构偏语义,受阴阳逻辑的制约,结构上可分为话题和说明两部分,而英语句子偏语法,受形式逻辑制约,在结构上可以分为SVO三部分,主谓结构是其句子的核心[9]。超语段特征指超越词汇成分、句法成分、句子和段落等层次范围的一切文本组织特征[8]131-132。非语言因素指所有用来补充、说明、澄清或强化文本信息的其他非语言的符号[10]。在旅游景区,一些特殊位置的景点牌上刻有地图以指示游客的游玩路线和对某景观之物做介绍时附上相关照片等都是非语言因素的使用。

1.3 源语文本分析的作用与环形模式

源语文本分析对翻译过程有指导作用,它为译者在做出以下决定时提供依据:翻译任务是否可行,源语文本中的哪些信息与目标语文本功能相关,采用何种翻译策略可以使目标语文本符合翻译纲要。诺德[8]34-39认为,翻译过程不是呈现线形而是环形(图1),该环形模式呈现的翻译过程可分为四个步骤:分析和理解文本的翻译纲要,分析源语文本的文内外因素,将源语文本与目标语翻译纲要进行对比并选择翻译策略,生成目标语文本。每个步骤之间又可以相互呼应,形成小环:第一个小环测验文本翻译的可行性,第二个小环确定源语文本中与目标语相关的因素,并确定翻译策略,第三个小环是翻译过程,第四个小环检验该翻译是否符合翻译纲要的要求。如果译者成功地生成了符合发出者要求的功能性文本,那么目标语文本就达到了目的。诺德的以翻译为导向的文本分析模式适用于所有文体,尤其是实用文体,且公示语翻译属于应用文翻译,在翻译过程中需要注意源语文本功能的实现,因此景区公示语可以在此文本分析模式的指导下进行翻译。

2 景区公示语翻译的实例分析

景区公示语主要以信息型文本为主,感染型文本为辅,两者都可在以翻译为导向的文本分析模式的指导下进行翻译。三星堆遗址的公示语同样是信息型文本居多,但也有少量感染型文本和信息型兼感染型文本。下面先简略分析三星堆遗址的感染型文本和信息型兼感染型文本,在诺德的以翻译为导向的文本分析模式的指导下是如何实现其交际目的的,然后着重分析三星堆遗址的信息型文本在该文本分析模式的指导下是如何符合其翻译纲要的。

三星堆遗址的感染型文本属于典型的景区感染型文本,具有提示、警示或呼吁的功能,如:

在三星堆遗址售票大厅地板上,竖立着一个黄色警示牌,上面写着:“小心地滑”,译文为:“CAUTION WET FLOOR”。该公示语属于景区常见的感染型文本,从传播媒介的颜色、交际动机等文本外因素到文本字体的字号、粗体及译文的大小写所呈现的超语段特征、主题等文本内因素,可看出该公示语的翻译纲要是及时告知外来游客注意地面状况,以免摔倒,因而该公示语具有翻译的必要性和可行性。译者先用“CAUTION”引起目的语读者的注意,再指出注意的内容,从而成功传达出原文本的信息和感情,达到了交际目的,符合翻译纲要。另在三星堆遗址的草坪上,立着一个小木牌,上面写着:“一花一草皆生命,一枝一叶总关情”。译文为:“Please Protect the Flowers and Grass”。该公示语也为景区常见的感染型文本,原文本用诗化的语言引发游客内心的爱美之心,进而引起心灵共鸣来呼吁游客保护花草,由此可见,该公示语的翻译纲要是提醒游客注意保护花草,具有翻译的必要性和可行性。

源语接受者由于具有相关的文化熏陶,很容易接受此种婉约的提示语,如果译者采用异化的翻译策略进行翻译,势必使西方游客读后不知所云。因而译者采用归化的翻译策略,积极向目的语读者靠拢,仿用西方国家类似提示语的翻译,用“Please”引领下文,向游客显示尊重之意后提出要求,使译文直入主题,简明准确地传达出希望游客保护花草的意图,从而符合了翻译纲要。

图1 环形翻译过程

三星堆遗址的信息型兼感染型文本,具有指称功能和感染功能,在告知游客某事件时也向游客提出要求。如:在三星堆博物馆入口处,竖有一红底白字的木牌,上面写着,“温馨提示:本馆共设有三处验票点。请妥善保管好门票”。译文为:“NOTICE Please keep your tickets,it will be checked 3 times.”该公示语为景区常见的信息型兼感染型文本,具有两种功能:一是指称功能,告知游客本馆有三处验票点;二是感染功能,希望游客能妥善保管好门票。该文本的翻译纲要即使游客明白此馆有三处验票点,并需保管好门票,具有翻译的可行性和必要性。译者在翻译此公示语时,应注意实现原公示语的两种功能。由于中英文化差异,在表达此公示语时,汉语习惯先说原因后说结果,而英语习惯先说结果或目的,后陈述原因。因此,其英文翻译应先提示游客保管好门票,后半句再简单陈述原因即门票需要被检查三次。且“温馨提示”译为“NOTICE”时用字母大写的方式来吸引游客的注意,以防游客使用门票一次后不慎遗失造成不便,这样译文就在符合外国游客的阅读习惯下成功达到了翻译委托人的要求,也体现了景区管理方的人文关怀。

又以三星堆博物馆入口处大型展览牌上的部分介绍文本为例,如下:

原文:禁带物品管理规定

为确保游客安全、展品安全和设备设施安全,下列物品禁止带入景区:

一、国家管制的枪械,包括各种道具枪、仿真枪等;

二、各种弹药、爆破器材及礼花弹、烟花、爆竹等火药制品;

三、各种刀具,包括匕首、三棱刀、多用刀、水果刀;包括带有自锁装置的弹簧刀以及其他类似的单刃、双刃等;

四、各种易燃、易爆、有毒有害物品以及具有腐蚀性、放射性物品。

译文:The Information of Forbidden Products

For the security of guests,exhibition,and equipment at the museum.The following goods are not allowed inside of the museum:

一、Guns,simulation guns;

二、Gunpowder products including munitions, firecrackers,fireworks.

三、The various cutter,cutter edge;

四、The dangersincluding inflammables,poisin,caustics,radioactivity products.

此公示语也是景区常见的信息型兼感染型文本,因此它既有指称功能又有感染功能,它既告知了游客哪些物品禁止带入馆内,同时也强烈要求游客遵守这个规定,如使用了“禁止”这样的词汇。该文本的翻译纲要让游客明白可带哪些物品入馆,并遵守规定,具有翻译的可行性和必要性。在翻译此类公示语时,必须注意分析文本的结构,宏观来讲,源语文本与目标语文本位于同一展览牌上,且遵循原文在上、译文在下的书写规则,结构清晰明朗。微观来看,源语文本是典型的条例规定格式,把规则一条一条按顺序罗列出来,结构非常清晰。而译文在处理每一条的序号时没有按照目标语文本的结构来处理,而是搬用了汉语的汉字用法。因此,笔者认为应依照西方文化的公示语习惯,对其宏观结构和内容表达作相应调整,如译文的序号应使用阿拉伯数字,“禁带物品”可译为“banned items”,“为了游客安全”可译为“for the safety of visitors”,“at the museum”应改为“in the museum”,并补充条例中遗漏掉的重要的信息,如“带有自锁装置的弹簧刀”译为“sling blade equipped with self-locking devices”,从而使译文更易于目标语读者理解,且遵守规定时心情轻松愉悦,成功实现该文本的交际目的,符合翻译纲要。

以下公示语实例着重分析三星堆遗址的信息型文本,通常只具有指称功能。如:

例1,三星堆有一种文物叫“陶盉”,英译为“EARTHEN HE(WINE VESSEL)”。此公示语的主题和内容合二为一,翻译纲要在于告知游客所展示文物的名称,具有翻译的可行性。交际地点在三星堆博物馆内。由于中国游客对陶器或多或少有一些理解,即便名称陌生,一看介绍或文物图形就能明白,但西方许多国家根本没有“盉”这一器物,如何翻译才能使游客明白眼前的这一文物是什么,由什么材料制作及用途是什么呢?通常翻译文物名称,译者可采用直译加标注的策略来进行翻译,又由于“盉”在英语中没有相对应的词或物,所以应保留其汉语拼音的读音,并用括号向游客解释此物的用处即为一种酒器。此外,“陶”说明的是一种制作材料,应用英语相应表达词“earthen”来译出。译文紧紧围绕“陶盉”这一主题,从多方面考虑如何贴切地表达该主题,使目标语接受者准确理解该文物,从而达到交际目的,使译文符合了翻译纲要。

例2,以三星堆国宝级青铜神器的部分介绍文本为例,如下:

青铜神坛

神坛造型神异奇特,内涵高深莫测。此器可分三层,其竖向垂直展开的时空序列表征天、地、人“三界”。神坛以立体的实物模型这一物质形态,体现出古蜀人的神话宇宙观。

THE BRONZE HOLY ALTAR

The altar is remarkable for its exceptional structure and enigmatic content.It consists of three levels.The three levels probably represent the vertical order of man, earth and heaven.As a model of an actual structure,the bronze altar represents in tangible form the cosmology of the ancient Shu people and their religious outlook.

该文本内容为总——分结构,翻译纲要在于使游客轻松准确理解“青铜神坛”的造型和内涵两方面的知识,具有翻译的必要性和可行性。

文本内容第一句总括神坛的造型和内涵特色,使用了工整的四字成语,如“高深莫测”,来凸显神坛的卓越非凡。隐含的另一层意思则为,该青铜神坛之所以如此不同凡响,主要由于其造型和内涵两个方面出众。而英语常用恰当的形容词来对应中文的四字成语,多用介词“for”搭配合适的形容词来表示缘由,所以译者选用了“be remarkable for”这一短语,及“exceptional”和“enigmatic”这两个形容词来传达源语文本的表层和内涵意义,使行文简洁,却也意蕴丰富。

文本第二句简述了神坛的造型分三层,并说明每一层所象征的含义。根据英语表达习惯,直译原文不利于外国游客理解,译者采取分译的翻译技巧,将原文拆分为两个简单句,严格遵循英语“主谓宾”的表达习惯来翻译,并省译了没有实际意义的概括词“三界”,避免了与“天、地、人”这三界的重复描述,符合西方人的语言理解习惯。文本第三句点明该神坛立体造型的文化内涵。通过分析原文,译者提炼出原文的表达结构为“某物用或以某方式来体现某种含义”,因而,译者选用“as”引导的一个方式状语从句来表达原文的含义,用介词短语表达原文的一个定语成分,使译文流畅,避免繁琐的定语修饰成分。因此,译者在充分熟悉原文本产生的规则和规范的基础上,较好地把握了目的语的语言表达习惯,从而使译文充分实现了该文本的翻译纲要,促进了中国文化的传播。

例3,以三星堆博物馆的文物摇钱树的部分介绍文本为例,如下:

摇钱树

汉代四川地区流行一种带座铜树的随葬明器,因其挂满铜钱,俗称“摇钱树”。

Money Trees

A bronze tree supported on a pottery base,the money tree is designated after coins strung on its branches. It was a popular item for tomb furnishing in Sichuan during the Han dynasty period.

该文本的翻译纲要是让目的语读者准确理解摇钱树的相关特征,具有翻译的必要性和可行性。其标题即是文本的主题,内容紧紧围绕主题即“摇钱树”的相关信息展开,目的在于向游客介绍摇钱树的信息,并传播中国文化。在中国文化中,“摇钱树”是传说中的一种会结金钱的宝树,摇摇它就会落下金钱来,且金钱摇落可再生[11]。也有学者认为,“摇钱树”上的“钱”,并不具备任何财富观念的意义,而是天和地的象征,“摇钱树”是人们希望墓主通过神树由地面升天成仙的一种宗教性随葬用品[12]。而外国游客若对中国文化没有一定的了解,必定不能理解此树的含义,因而译者翻译时一定要注意作者的前提预设,选择合适的翻译策略来表达出摇钱树的形象和实际用途。如标题“摇钱树”中的“摇”实际是同“钱”连在一起作为一种象征含义被中国人所理解,所以译者可不直译出“摇”,而应采用省译的策略,直接用“money”表达“钱”,符合西方游客现在对金钱的理解。译文中“铜钱”形似于西方的硬币,因而用“coin”传达此意,“coins strung on its branch”也传达出摇钱树“挂满铜钱”的形象,同时译文也用“bronze”、“item for tomb furnishing”这样的简单词汇和结构告知外国游客此树不是真实的树,而是一种铜制的随葬用品。该文本的译文并不是按原文直译死译,而是从目的语读者角度考虑,对其缺乏的背景知识进行补偿性和关联性解释,力求做到让译文简洁易懂,从而符合西方游客阅读习惯,达到预期的交际功能,进而符合了翻译纲要。

例4,以三星堆一号祭祀坑出土文物金杖的介绍文本为例,如下:

金杖

金杖系用金条捶打成金皮后、再包卷在木杖上,出土时尚见金皮内残留的炭化木渣。金杖长1.42米,直径2.3厘米,净重约500克。在金杖的一端,有鱼、鸟、人物等图案。此图案究竟表现何种内容?是古蜀族图腾、族徽的铭记?是希冀通过巫术作用而捕鱼成功的渔猎祈祷图?是描绘胜利者的功绩,或记述某件关系国家命运的大事?金杖或是至高无上的权威标志,及王杖权杖,是王杖的象征?金杖或是大巫师手中的魔杖法杖,是神权的象征?

Gold Scepter

The gold scepter was a wooden one covered with gold sheet hammered of gold bar.Charred bits of wood could be seen inside of the gold covering when first unearthed.It is 1.42m long,2.3 cm in diameter,and 0.5 kg in net weight.On one end of the gold scepter,there are designs of fish,bird and human figures.What do the designs mean?Are they marks of totem or emblem of the ancient Shu clan?Or praying illustrations for good harvest of fishing by sorcery?Or illustrations of success?Or of great events concerning the fate of the state? Is the gold scepter a sign of paramount monarchy?Or a sign of theocracy called for by the chief sorcerer?

该文本的翻译纲要在于使游客轻松了解金杖的相关知识,具有翻译的必要性和可行性。原文第一句具体说明了金杖的构成及其出土时的模样。由于原文第一句包含的内容繁多,直译会造成西方游客的误解,因而译者采用分译策略:前半句用“主谓宾”的简单句型结构,直接告知目标语读者“金杖”是“a wooden one”,又用后置定语及过去分词结构来表达汉语对金杖形成先后顺序的描述,形式和内容紧扣主题,使译文读起来简洁地道。后半句考虑到原文的不明主语,译者将原文主动表达法换成被动表达形式,将原文的宾语转换成英语的主语,用被动语态陈述事实,使译文的描述显得客观真实。第二句用数字精确描述了金杖的长度,直径和重量,译者为了避免用这三个特征作主语,造成译文重复繁琐,便使用了一个系表结构,再用形容词“long”描述长度,用介词短语“in diameter”和“in net weight”来描述直径和净重,得出简洁明了的译文,更易于西方游客阅读。原文第三句提到金杖上的特殊图案,句型结构简单,译者用“there be”句型翻译该句,表达某处有某物,也是典型的英语表达法。第四句为特殊疑问句,问内容,因而选用“what”作疑问词,引领出该句译文。最后,第五句为一般疑问句,be动词提前,引领疑问,引出对金杖及其图案的寓意的各种猜测。译者用“or”连接起对同一个主语进行推测的疑问句,并省略相同主语,简洁地道,符合西方游客的语言表达习惯,更能引起接受者心里的共鸣,从而实现交际目的,符合了该文本的翻译纲要。

例5:以三星堆博物馆内展览品“青铜纵目面具”的部分介绍文本为例,如下:

此像眼、耳极度夸张,被人誉称为“千里眼”和“顺风耳”。一般认为,此面具的眼睛大致符合史书中有关蜀人始祖蚕丛“纵目”之记载,很可能即是古蜀先民置于神庙之中顶礼膜拜的祖先神——蚕丛。

This image has very big eyes and ears,which are so exaggerated as to live up to their great power of seeing and hearing from faraway.It is generally understood that this feature of protruding eyes roughly complies with historical records concerning the protruding eyes of Cancong,the legendary ancestor of the ancient Shu people,and that this mask is very likely to be an ancestral idol placed in the temples by the ancient Shu people for worship of their ancestor Cancong.

该文本的翻译纲要在于向游客介绍青铜纵目面具的外形特征及名称由来,具有翻译的可行性。翻译此文本,译者应注意原文中的非语言因素在译文中的体现。如文本首句中“眼”与“耳”之间用顿号连接,暗示“眼”与“耳”在此文本中是并列关系,译者捕捉到这层含义,因而在译文中将两者用“and”连接,简明准确。又如“千里眼”和“顺风耳”,原文用引号标记,告知游客该面具的眼睛和耳朵非常夸张,可借用中国文化词“千里眼”和“顺风耳”形象幽默道出,并非实指。因此,译者不能直译这两个词,而应理解其在原文中所指的含义,先描写该面具的眼睛和耳朵特色,再指出其“看得远,听得远”的深层含义,这样方能使西方游客理解到位。再看文末的破折号的用法,原文中起解释说明的作用,直接表明古蜀的祖先神就是蚕丛,英语译文中省略了破折号,直接将蚕丛译成同位语“Cancong”,更为简洁贴切,同样能够准确传达原文的信息。因此,译者对原文非语言因素如引号、破折号的恰当处理,更能增添译文的表达效果,从而使译文成功完成交际目的,符合了翻译纲要。

3 结语

通过运用诺德的文本分析模式分析以上公示语实例,可以了解到景区公示语的翻译,最重要的是让外国游客理解中国的公示语就如同理解它们本国文化的公示语一样轻松愉悦,从而成功实现景区公示语的交际功能。诺德的环形模式的确对公示语翻译有很好的指导作用,在这个模式中,景区公示语的翻译过程有四个步骤:

第一步,译者必须要理解翻译纲要,从而知道目标语受众是外国游客,交际地点是在旅游景区,公示语的动机是为外国游客提供一切可能的便利和传播中国文化。

第二步,通过分析源语文本的文本类型来确定源语文本的信息及目标语文本要实现的效果。

第三步,基于前两个步骤的分析,译者此时要决定采取何种翻译策略。由于景区公示语属于实用性文体,因而可以采用诺德的等效工具型翻译策略,使目标语文本实现与源语文本同样的功能。在翻译过程中,笔者发现省译法、补偿法、借用法等可以帮助提高英语文本的可读性和可接受性,进而实现交际顺畅。

第四步,译者要综合分析最终生成的目标语文本,且在翻译纲要的基础上评估翻译,确定目标语文本实现了源语文本的功能,满足了接受者的需求,达到了发出者的目的。

在此流程指导下进行景区公示语翻译,可避免译者胡乱选取翻译策略,在实现源语文本功能和目的的情况下也忠实于原文,从而有助于提升公示语翻译的质量。

[1]代唯良.四川旅游区公示语英译问题研究[J].语言文字:下旬刊,2009(12):254–255.

[2]弋睿仙.从德国功能派译论看公示语的英译及其策略[J].西藏民族学院学报:哲学社会科学版,2010(4):102–104.

[3]刘秀芝,李红霞.北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究[M].北京:光明日报出版社,2008:29.

[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):26.

[5]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011:25.

[6]Munday J.Introduction translation studies:theories and applications[M]上海:上海外语教育出版社,2010:87.

[7]Nord C.Translating as a purposeful activity-functionalist approaches explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001:60.

[8]Nord C.Text analysis in translation:theory,methodology,and didactic application of a model for translation-oriented text analysis[M].Second Edition.北京:外语教学与研究出版社,2006.

[9]杨晓倩,韩晨.从高语境和低语境文化视角浅析英汉句型结构[J].湖北广播电视大学学报,2012(2):89–90.

[10]Nord C.Apropos of ideology.translationstudies on ideology-ideologies in translation studies[M].Manchester:St. Jerome,2002:118.

[11]史占扬.四川古代摇钱树及其一般性文化内涵[J].四川文物,1999(6):26–31.

[12]张茂华.“摇钱树”的定名、起源和类型问题探讨[J].四川文物,2002(1):25.

编辑:钟 青

编辑部网址:http://sk.swpuxb.com

Translation Studies on Public Signs Based on Text Analysis Model——A Case Study of the Public Signs of Sanxingdui Site in Sichuan

He Shan,Tan Yu*
School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu Sichuan,610500,China

As China is further opening to the outside world,tourism is vigorously developing.In order that foreign tourists understand Chinese culture and get better services by reading public signs more conveniently,it is of obvious significance to study public sign translation.The model for translation-oriented text analysis of Christiana Nord focuses on analyzing source texts,and applies to all text types and translation processes,especially practical texts.Thus,this paper uses this model to study public sign translation.With a re-examination of China’s public sign translation,this paper analyzes the public signs and their translations in Sanxingdui Site in Sichuan according to Nord’s model with a detailed analysis of the extratextual and intratextual factors.Then,it comes to a conclusion that this model serves as an effective guidance on public sign translation.By analyzing informative texts,operative texts and informative&operative texts of public signs in Sanxingdui Site in Sichuan and by applying Nord’s looping model we explore the translation process,and find a better translation model in guiding translators to conduct translations for public signs in scenic spots,which requires every translation process conforms to its translation brief. At last,the authors hope that this study will be of some use for the theory and practice study of public sign translation.

text analysis model;looping model;public signs in scenic spots;translation brief;translation process

10.11885/j.issn.1674-5094.2014.06.11.02

1674-5094(2015)01-0084-08

H315.9

A

2014–06–11

何 姗(1968–),女(汉族),四川南充人,副教授,本科,研究方向:翻译理论与外语教学。

谭 誉(1990–),女(汉族),湖南衡阳人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

纲要译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
国家标准化发展纲要
生态翻译学视角下译者的适应与选择
纺织行业“十四五”发展纲要
论新闻翻译中的译者主体性
一图读懂这本《学习纲要》
英文摘要
弟子规
英文摘要
I Like Thinking