英语教学中不能忽视英汉互译实践活动
2015-03-03杨淑芬马明月
杨淑芬, 马明月
(1.河北女子职业技术学院 学前教育系,河北 石家庄 050091;2.毛里求斯爱必浓度假村 户外旅游路线销售部,毛里求斯 爱必浓 999120 )
英语教学中不能忽视英汉互译实践活动
杨淑芬1, 马明月2
(1.河北女子职业技术学院 学前教育系,河北 石家庄 050091;2.毛里求斯爱必浓度假村 户外旅游路线销售部,毛里求斯 爱必浓 999120 )
英汉互译能锻炼学生思维,搭建语言对比的桥梁,对学生的学习活动有正迁移作用,在英汉互译活动中教师应引导学生明确句间逻辑关系、时态表达以及句间结构等,英汉互译活动有助于学生掌握词汇和句型,提高句法分析能力和语言应变能力,激发学习动机,综合提高英语成绩。
英汉互译;思维模式;迁移;语感
汉语翻译成英语(或英语翻译成汉语)的实践活动是有计划有步骤的循序渐进的翻译练习与实践(以下简称英汉互译)。无论从语言交流本身,还是从认知角度,英汉互译实践活动都很重要。
一、英汉互译实践活动的必要性
(一)英汉互译为学生搭建语言对比的桥梁
学生的外语学习大多缺乏真实自然的语言环境,仅靠听与说的学习方式是不够的。汉语和英语不属于同一语族,二者在表达方式和结构特征上相去甚远。学生学习英语,一般会受母语环境的干扰,难以避免将本民族语言习惯和规则带入正在学习的外语中。而指导学生从两种语言的对比中去克服母语干扰,是指导外语学习的方法之一。因此,互译在一定意义上可以作为指导学生进行语言对比的有效手段。“输入”与“输出”的过程,无形中进行着两种语言内在的对比,可以说,英汉互译为学生搭建了语言之间沟通与对比的桥梁。
(二)英汉互译锻炼学生的思维模式
语言是按规则组成的系统。由于民族思维结构各异,因而不同语言系统的构成方式和规则体系也不尽相同,学习外语往往意味着语言系统的重构。中国人学习英语时,要重构英语语法系统,例如:名词的单复数,冠词的使用,人称代词的主格、宾格和所有格等等,汉语语法在这方面的语法空缺(grammatical gap)导致初学者在学习英语时会有一定难度。而通过恰当有效的训练,引导学生进行翻译活动,可以锻炼学生思维,使之形成良好的语感。
(三)英汉互译活动帮助学生发挥正迁移
从心理学角度看,迁移指人们在一种情境下所获得的知识,可以影响到随后学习的另一种知识。[1]迁移有正负迁移之分。
1.语言模式相同时的正迁移
如果母语思维模式与外语思维模式相同,就会产生正迁移。
例如:汉语“他有一个叔叔”和英语“He has a book”(他有一本书),表述这些信息时,汉语和英语的思维完全一致,都是先出现主语,再出现谓语,最后出现宾语,构成的思维模式为:主语+谓语+宾语。
当母语思维与外语思维模式相同时,即汉语模式与英语模式相同时,学习者会利用这种迁移,进而加速学习进程[2]。
2.语言模式相异时的引导
由于英汉两种语言差异较大,部分学生学习英语语法会无意识地从汉语的角度去考虑、分析,以致有些简单的英语语句都感到难以理解。
例如:He is up and down(他已起床并下楼了).
对于这种情况,通过大量翻译,让学生从理论到实践,再由实践上升到理论,熟练掌握英语语法,逐渐克服汉语思维模式的干扰,进而克服负迁移。
二、英汉互译训练活动的关键点
汉语与英语有诸多差异,英汉互译才有其魅力。教学活动中教师要抓主要矛盾,使学生尽可能快地切换两种语言的思维模式。在指导学生翻译过程中,要特别重视几个关键点。
(一)汉语句间逻辑关系隐秘,英语句间逻辑关系明确
汉语句与句之间的关系有时没有明确的连接词来表明,带有隐含性的倾向,需要读者或听者自己去感悟。
例如1:汉语“(天)下雪,(所以)他们就不出去散步了。”
英语则要翻译成“They’ll not go out for a walk because it is snowing now.或者It’s snowing now,so they’ll not go out for a walk.”
例如2:汉语“(因为)前方道路施工,(所以)车辆请绕行。”
英语则要翻译成“Please make a detour,because there are road-works ahead.”
相比之下,汉语表意含蓄性强一些,英语语法相对比较严谨,句间关系层次更加清楚,逻辑严密程度更强。
(二)汉语时态隐含,英语时态清晰
汉语时态概念含蓄性较强,学习难度较大。只能通过“着”“了”“过”“起来”“下去”“曾”“已经”“会”“将”“要”“就”“正”“正在”等虚词来表示。
例如:院长说他已经看过这部电影了。(Our President said that he had already seen the film.)
对比而言,英语时态层次更加清晰,英语共有16种时态(Quirk et al,1985),时态运用比较规范,时态之间界限分明 ,特定的时态具有特定的表现形式。英语中,只要看动词的时态就可以明白动作或状态发生或出现的大概时间段和先后顺序。
例如:He said that he had been working for this company for ten years.(他说他一直为这家公司工作了十年。)
(三)汉语多前置修饰词,英语多后置修饰词
汉语中,中心词前常用带“的”的修饰词,而英语中前、后修饰语皆有,更多地用后置修饰词。
例如:这只成年的雄狮子 (the fully grown-up male lion或 the male lion which is fully grown)。
明确了汉语和英语这些特定的语言结构差异,在翻译和思维活动中就会形成比较灵活的语言感觉,有助于翻译活动顺利进行和学生思维素质的提高。
三、英汉互译实践活动的效果
(一)英汉互译实践活动有助于培养学生语言应变能力
英汉互译活动锻炼了学生的思维。目前,一些大学生的语言思维能力较弱,熟练掌握多种语言有助于提高思维素质。尽可能多的翻译训练活动能助力学生思维素质的丰富和提高,逐步培养语言感知能力、领悟能力,进而逐步培养灵活运用外语的能力和语言应变能力。语言应变能力将直接表现在学生英语学习的各个方面,影响着学生听清楚、看明白以及运用语言准确表达。
(二)英汉互译实践活动有助于学生提高句法分析能力
翻译实践活动遵循认知学习理论,英汉互译也不例外。认知学习理论认为学习是学生积极主动的信息加工过程,而不是被动地刺激与反应的连接。
例如:A good reader is one who can read beyond the lines,seeing ideas implied through the words ,and one who can bridge the gap between the obvious and the suggested,thus obtaining much more information.(一个会读书的人能读出文字以外的内容,能在表面和隐含内容之间搭起一道桥梁,进而获得更多的信息。)
这句话是一个长句,其中有两个定语从句,两个分词短语。要正确将原文内容表述出来,需要将每个细节考虑周全。训练过程中需要对输入信息进行有条理的加工,才能找出句子主干,分清枝叶,理清脉络。久之,这种互译活动势必提高学生分析句法的能力。
(三)英汉互译实践活动有助于学生积累英语词汇、句型
汉字属于应用笔画结构的方块字,英语属于拼音文字,两种语言有本质的区别。由于缺少频繁应用英语进行交际的机会,学生的词汇、句型遗忘率高。而尽可能多地进行汉译英练习不失为对付遗忘的一剂良方。学生在进行汉译英时,就将词汇、语法、句子结构一一考虑,长期训练,书面表达水平自然提高。
(四)英汉互译活动满足学生成就感,激发其学习动机
心理学表明,学生在一定的时间得到一定的收获会使其感受成功的喜悦。如果能将一篇文章通顺翻译,并通过翻译积累词组、了解文化、解决问题,形成心理优势,激发学习动机,这样,就会形成良性循环。
例如,将实际生活中的材料当作作业布置:将国外朋友的来信让全班译成汉语,将一份出国申请译成英语,将一份山水画的绘画过程译成英语,等等。
英语学习的成果展现形式不多,虽可以进行言语交际,但并不是到处都有良好的语言运用环境,而将一篇文章亲自翻译出来则是向他人展示自身水平的一种方式,当这篇译文在全班朗读时,无疑是对学生的鼓励。
(五)英汉互译活动有助于学生英语综合成绩的提高
通过英汉互译训练,笔者所任教的班级英语成绩在听、说、读、写方面均有较为明显的提高的情况。本文热情参与、敏捷思维、流畅表达,得以在大部分学生身上体现。
笔者将任教的班级分为实验班与对照班。平时教学过程中,实验班每5天完成一篇约700词、难度略高于高中课文的文章。完成的方式有课上完成或课下完成,批改的方式有教师批改式和学生互批式以及竞赛式或抽查式等。
关于翻译对于学生英语综合成绩的提高,以高等学校英语应用能力考试A级试卷中英汉互译表达得分情况加以说明(见表1)。
表1 2012届—2014届学生高等学校英语应用能力考试英汉互译成绩对照表
实验班的英汉互译成绩明显强于对照班。当然,两个班的成绩不一定完全由英汉互译实践活动决定,但可以说翻译活动促进了学生的英语学习。
结语
英汉互译实践活动的成果不仅是有形的基本译文练习,更重要的是带动了学生技能和素质的提高。通过长期英汉互译训练,学生对英语语言的本质有了更加理性化的认识,在头脑中建立了良好的词法与句法的知识网络结构,词汇记忆更加扎实,语义理解更加准确,文体风格把握更加准确,这就直接作用于听力、阅读、写作等各个方面。学生在英语环境中能做到游刃有余,就为他们步入社会奠定了良好的英语语言基础。简言之,英汉互译实践活动带来学生全面能力的提高。
[1] 百度百科.正迁移[EB/OL].(2013-04-17)[2015-09022].http://baike.baidu.com/link?url=Xsm1PQ-7aL3OCghFMT Gok2CTLzjoBTkFzqpy6TldeDj3y4asCW0dfAu06XdIAQ_LgDU-kaseB2uOE1RiWGDKpK.
[2] 姜艳.汉语思维模式在英语语篇中的正迁移[D].哈尔滨:东北师范大学,2008.
责任编辑:张文革
English-Chinese translation and the English teaching practice
YANG Shu-fen1, MA Ming-yue2
(1.Department of Preschool Education,Hebei Women’s Vocational College,Shijiazhuang,Hebei 050091,China; 2.Department of Sales of Outdoor Tavel Routes,Club Med Albion,Albion 999120,Mauritius)
English-Chinese translation may help students with their way of thinking,comparison of languages,and positive transfer for their learning.Translation practices enable students to understand syntactics,temporary expressions and glossary.In all,translations help students with their analytical competence,learning motivation and achievement.
English-Chinese translation; thinking model; transfer; sense of language
2015-05-26
2014年度河北省社会科学基金项目 “新贸易保护主义背景下涉外专业翻译在涉外经济中的作用”(HB14YY021)
杨淑芬(1963-),女,河北唐山人,河北女子职业技术学院教授,硕士,研究方向:英语翻译; 马明月(1989-),女,河北承德人,毛里求斯爱必浓度假村导游,硕士,研究方向:应用语言学,英语翻译.
1009-4873(2015)05-0060-03
H319
A