APP下载

浅谈英汉谚语中文化背景关系

2015-02-28张杰

新教育时代电子杂志(教师版) 2015年15期
关键词:十字架谚语英汉

张杰

(湖南师范大学外国语学院 湖南长沙 410006)

浅谈英汉谚语中文化背景关系

张杰

(湖南师范大学外国语学院 湖南长沙 410006)

谚语是一面镜子,它反映出一个民族或一种文化的特点。每种语言都有丰富多彩的谚语。在东西方不同文化背景下,英语谚语与汉语谚语有许多是相对应的,同时,也有许多谚语的意思存在着很大的差异,产生这些差异的原因有很多,本文主要从风俗习惯,历史背景和宗教信仰三个方面探讨英汉谚语的特点。

谚语 文化背景 英语

一、谚语具有言简意赅,形式简炼,形象生动,趣味隽永的特点。正如一句中国谚语所讲:“泉水最清,谚语最精”

每种语言都有丰富多彩的谚语,这是因为谚语是各族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的。谚语是一面镜子,它反映出一个民族或一种文化的特点,具有浓厚的民族、历史和地域色彩。

我很喜欢谚语,并对一些英语谚语和汉语谚语作了简单的比较,并发现在东西方不同文化的背景下,有些谚语的表达方式却有惊人的相近之处,在英语和汉语中也不难找到许多相对应的谚语。

(一)教育方面

(1)It takes three generations to make a gentleman. 十年树木,百年树少。

(2)The finest diamond must be cut. 玉不琢,不成器。

(3)He that steals an egg will steal an ox. 从小偷针,长大偷金。

(二)品德方面

(4)Fame is next to life. 名誉乃第二生命。

(5)Blessings are those who do the right. 得道多助,失道寡助。

(6)A good man is guided by his honesty. 精诚所至,金石为开。

(三)惜阴治学方面

(7)Time is money. 一寸光阴一寸金。

(8)Never put off till to tomorrow what can be done today. 今日事,今日毕。

(9)Time and tide wait for no man. 岁月不等人。

(四)立志成功方面

(10)Where there is a will,there is a way. 有志者事竟成。

(11)The longest journey starts with but a single step. 千里之行,始于足下。

(12)Never too old to learn. 学不厌老,活到老,学到老。

(五)言行方面

(13)Look before you leap. 三思而后行。

(14)Easier said than done. 说着容易,做着难。

(15)Facts and facts. 事实胜于雄辩。

(六)友谊方面

(16)A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

(17)It is merry when friends meet. 有朋自远方来,不亦乐乎。

(18)Better good neighbour near than relations far away. 远亲不如近邻。

(19)Love me little,love me long. 君子之交淡如水。

上面所举出的英语谚语和汉语谚语相对应的例子举不胜举,这些谚语大家都容易理解和翻译,这主要是因为,这些谚语比较简单,较少涉及到各自的不同的文化背景。

二、下面所谈到的英语谚语与汉语谚语含义上有着很大的差异,产生这些差异的原因很多,如果不了解其中的文化背景,不能真正理解其含义,势必会影响我们的理解和翻译

(一)风俗习惯不同

(20)Love me,Love my dog. 爱屋及乌。

(21)Every dog has his day. 凡人皆有得意日。

(22)A good dog deserves a good bone. 好狗该啃好骨头;有功者受赏。

(23)死狗扶不上墙。

(24)肉包子打狗,一去不回头。

(25狗嘴吐不出象牙。

(26)痛打落水狗。

上面的例子中,(20)至(22)是英语谚语,(23)至(26)是汉语谚语,我们从中能看出两个民族的谚语的含义是完全相反的,虽然都是在说“狗”但褒贬不一,这主要是由于风俗习惯不同。对于英国人来说,狗既可以用来看门,打猎,也可作为人的伴侣和宠物。所以,英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。而中国虽然也有养狗的习惯,用其看家护院,但狗对生人很不友好,所以一般在心理上都厌恶鄙视这种动物,常用于形容和比喻坏人坏事。

(二)历史背景不同

英国是一个岛国,英国人自古重视航海捕鱼,因此,有很大一部分谚语源于航海事业。

(27)Make lofty ships carry low sails. 鱼鳞天,马尾云,大船降帆莫航行。

(28)God helps the sailor,but he must row. 上帝保佑水手,但水手得自己划船。

(29)He goes a great voyage that goes to the bottom of the sea.到达海底的人,才真是作了一次远航。

(30)There are as good fish in the sea as ever since came out of it.海中的好鱼捕不尽。

(31)In a calm sea every man is pilot. 风平浪静时人人都可当船老大。

中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口占很大比例,因此中国有很大一部分农谚。例如:

(32)农夫不耕田,城里断火烟。 (49)人勤地生宝,人懒地生草。

(33)春送千担粪,秋收万斤粮。 (51)冬雪丰年,春雪讨嫌。

(34)庄稼一枝花,全靠肥当家。 (53)旱耪田,涝耪园。

(三)宗教信仰不同

各民族所信奉的宗教不同,也会使谚语的表现手段,含义产生差异。英国人大都信奉基督教,人们相信上帝、天堂、魔鬼和地狱。因而英语中有很多谚语是反映宗教信仰的。

(35)Everyone must bear his own cross. 各人有各人的十字架要背。

(36)No cross,no crown. 没有十字架,就没有皇冠。

(37)Crosses are ladders that lead to heaven. 受苦是进入天国的梯子。

(38)Friday is an unlucky day. 星期五是不吉利的日子。

宁穿破衣进天国,不穿锦衣下地狱。

上面这五旬谚语中(35)来源于古时被判刑的人必须自己背着十字架前往刑场,cross一“十字架”可能指身体残废,心灵苦楚,生活负担或恼人的责任。(36)也可以译为“没有艰苦就没有荣誉;无苦即无乐”。意思是说,不应指望不经受艰难困苦就得到报偿。(37)句耶酥即是因钉死在十字架上而进入天国的,所以这里的cross有两种含义,一是指十字架,二是指苦难,不幸。(38)因为耶酥是在星期五被钉死在十字架上的,所以基督信徒认为星期五是不吉利的日子。

中国流行佛教,因此汉语中有很多与佛教有关的谚语。如:

(39)佛法无边,慈悲为怀。

(40)做一天和尚撞一天钟。

(41)放下屠刀,立地成佛。

谚语的内容包罗万象,涉及文化、历史、宗教等各个领域,凝聚着人生体验和处世哲学,堪称文化的缩影,闪烁着哲理和智慧的光辉。无论是英语谚语还是汉语谚语,都是人民大众生活经验和聪明智慧的结晶。它们蕴含着丰富的国情,学习这种朴实,言简意赅,朗朗上口的谚语有助于我们增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平,正确理解英语及汉语谚语,对阅读,翻译及今后的教学工作都具有积极的意义。

[1]崔鸣秋,王世智.中英谚语合壁,l997.9

[2]陈文伯,戴晨.简明英语谚语词典,1993.7

[3]李俊香,赵景春.从英汉谚语比较看英汉语言文化背景差异.延边大学学报,1994(4)

猜你喜欢

十字架谚语英汉
养生谚语也要“更新升级”(上)
人生十字架
请将我钉在俗世的十字架上
说说谚语
十字架
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
24节气
英汉校园小幽默