APP下载

汉语“门”的多种用法及维吾尔语解析

2015-02-28王新建赵素珍

新疆职业大学学报 2015年5期
关键词:维吾尔语义项解析

王新建,赵素珍

(1.新疆农业大学 中语学院, 新疆 乌鲁木齐 830052;2.新疆大学 语言学院, 新疆 乌鲁木齐 830046)

汉语“门”的多种用法及维吾尔语解析

王新建1,赵素珍2

(1.新疆农业大学 中语学院, 新疆 乌鲁木齐 830052;
2.新疆大学 语言学院, 新疆 乌鲁木齐 830046)

“门”在汉语中是一个多义字,它在不同的词语,短语,成语和熟语等语境中分别表达不同的意思。本文归纳总结了“门”的各种意义与维语翻译方法,概括了学者们在“门”的研究中所拓展的不同意义,归纳了汉语与维吾尔语在“门”这个多义字上进行翻译的各种观点和方法。

汉语“门”;词语义项;维吾尔语翻译

在社会快速发展和民族频繁交流的今天,语言里的新词越来越多,词的义项也越来越复杂。“门”就是一个典型的例子。门是汉语里的一个基本词,发展至今,它的义项有31项之多。这些义项既反映了历史发展对词义的影响,也反映了民族间交流对词义的作用。“门”一词在汉语中的词义与维语中的词语相比,语义要丰富得多。本文就“门”字的所有义项进行全面与深入的分析并对其进行维吾尔语对应解析。

一、 门的基本概念及维语释义

(一) 门在古代汉语中的概念

门与人们生活休戚相关,是人们生活中不可或缺的事物,已经伴随人类走过数万年历程,并将继续存在下去——尽管它会千变万化、以不同的形式出现。而在古代汉语中“门”以甲骨字形作,从二户相对,象形。就其起源而言,上古人类的穴居时期,门就产生了。“上古穴居而野处,后世圣人易之以宫室”(《周易·系辞下》),原始社会人们住的是山洞,为防止风雨、野兽入侵,就用树枝、藤条、草叶等编织成扇状来堵住洞口,这应是人类最早的门了。民俗学者王树村认为:门是最早的民居之一部分,原始社会时期,人类只是栖居在树上或找一低凹处避风防寒,到了挖地穴,适应当时生活后,已是生产力提高的反映,同时以树枝杂草编成蓬门,竖立洞穴之口,以防虫兽风雪侵入 。门还出现在《今文尚书》、《春秋》中,因为《尚书》时间最为久远,所以说,门在汉语中的书面使用是非常早的。

(二)门在现代汉语中的概念

《现代汉语词典》(增订五版)中“门”的义项有13个:(1)房屋、车船或用围墙、篱笆围起来的地方的出入口。(2)装置在上述出入口,能开关的障碍物,多用木料或金属材料做成。(3)器物可以开关的部分。(4)形状或作用像门的东西。(5)门径。(6)旧时指封建家族或家族的一支,现在指一般的家庭。(7)宗教、学术思想上的派别。(8)传统指称跟师傅有关的。(9)一般事物的分类。(10)生物学中把具有最基本最显著的共同特征的生物分为若干群,每一群叫一门,如原生动物门、裸子植物门等,门以下为纲。(11)压宝时下赌注的位置名称,也用来表示赌博者的位置,有“天门” “青龙”等名目。(12)量词:a.用于炮,b.用于功课、技术等,c.用于亲戚、婚事等。(13)姓(不纳入本文的分析范围)等。

二、门在词语中的解析及维吾尔语翻译

(一)门在词语中的义项

在汉语词语中,门是建筑物或者交通工具的出入口,可以开关的装置。例如:

你在前门等我。

(1)siz aldi iʃiktɛ mini saqlap turuη

“前门”在维吾尔语中用 aldi iʃik表示。

这个铁门真结实。

(2)bu tømyr iʃiki intajin puχta

“铁门”在维吾尔语中用tømyr iʃik表示。

“屋门”在维吾尔语中用øj iʃik表示。

如:这个房间的屋门上有一扇窗户。

(3)bu øjniη iʃikiniη ystidɛ bir derizɛ bar.

“门牙” 在维吾尔语中用ottur tʃiʃ , kɛskyr tʃiʃ表示。

如:他的门牙掉了。

(4)uniη ottur tʃiʃi tʃyʃypkɛtti.

“门斗”(建筑物出入设置的起阻隔、挡风、御寒作用的建筑过渡空间)在维吾尔语中用dalantʃɛ表示。

如:这个房子有门斗。

(5)bu øjniη dalantʃisi bar.

而在维吾尔语与汉语翻译过程中不能直接翻译的有:

“门径”(门前的路) 在维吾尔语中用jol, ɛp, tʃarɛ 表示,在汉语中门径表示门前的路,但是在维吾尔语大辞典中门径只表示路径、途径的含义。例如在(找到了解决问题的途径)mɛslini hɛl qiliʃniη jolini tepiwalmaq这个句子中,门径的含义只表示途径,而不能直接翻译成门前的路。在词典的解析中没有侧重于“门径”这个词语的实际意义,而是单纯地翻译成了途径。

“门房”(大门口内侧供看门人使用的小房子)在维吾尔语dɛrwaziwɛnniη øji表示,在此翻译过程中没有采用直译的方法,如果直译用:iʃikniη øji表示,意思表达不够准确,用意译的方法可以更为准确地翻译“门房”的含义。

如:他住在这间房子的门房里。

(6)u dɛrwaziwɛnniη øjidɛ turiwatidu.

“门扉”(门扇)在维吾尔语中用 iʃik qaniti表示,qanat在维吾尔语中表示翅膀,而门扇用维吾尔语直译则是门的翅膀,准确、形象地把“门扇”用维吾尔语表达出来了。

如:他在门扉上写下了一句话。

(7)u iʃikniη qanitiʁa bir dʒymlɛ jazdi.

“门镜”(俗称“猫眼儿”)在维吾尔语中用iʃik køzniki表示,在用维吾尔语直译表示“门的眼睛”更加准确、形象的把“门镜”用维吾尔语表达出来了。

如:他通过门镜看到了我。

(8)u iʃik køzniki arqiliq meni kørdi.

“门槛”在维吾尔语中用表示 bosuʁa表示,在汉语中门槛不单纯指门框下面挨着地面的横木,也有诀窍、比喻界限的含义。

例如:名牌大学门槛高。

(9)daηliq alij mɛktɛplɛrniη ʃɛrti juqiri.

另:他门槛精。

(10)uniη amali køp.

1. 起开关作用或像门的东西

“闸门”在维吾尔语中用 toʁan, toma, tosma表示。

如:他关掉了闸门。

(1)u bu tomani ytʃyriwɛtti.

“车门” 在维吾尔语中用 maʃinilarniη iʃiki表示。

如:他关上了车门。

(2)u maʃininiη iʃikini japti.

“球门”在维吾尔语中用warta表示。

如:他站在球门旁边。

(3)u wartaniη jenida turidu.

“电门”在维吾尔语中用tok uliʁutʃi表示。

如:我家的电门坏了。

(4)meniη øjymniη tok uliʁutʃisi buzulup qaldi.

“油门” 在维吾尔语中用 maj klapani表示。

如:他踩了一脚油门

(5)u maj kilapaniʁa dɛssiwaldi.

“气门”在维吾尔语中用 wentil表示。

如:他把气门修好了。

(6)u wentilni oηʃap boldi.

2. 家庭或者家族

“门阀”(世代为官的名门望族) 在维吾尔语中用 dølɛtmɛn ailɛ表示。

如:他是门阀家庭出身。

(7)u dølɛtmɛn ailidɛ tuʁulʁan.

“门风”(一个家庭的传统风尚或作风) 在维吾尔语中用 ailɛ istili, ailɛ mizani表示。

如:他们家的门风很好

(8)ularniη øjiniη ailɛ istili bɛk jaχʃi.

“门户” 在汉语中有多种含义:

①表示门。在维吾尔语中用dɛrwaza, quwuq表示。如:门户紧闭。

(9) iʃikni tʃiη japmaq.

②表示出口。在维吾尔语中用øtɛη , eʁiz表示。

如:这里是通往北京的门户。

(10)bu jɛr bejdʒiηʁa tutiʃidiʁan eʁiz.

③表示家庭。在维吾尔语中用øj, ailɛ表示。

如:兄弟分居,自立门户。

(11)qerindaʃlar ajrim øj tutuʃup øz ailisini bɛrpa qildi.

3. 学术、思想或者宗教上的派别

“儒门”在维吾尔语中用 kuηzi tɛrɛpdarliri表示。

如:他是儒门弟子。

(12)u kuη zi tɛrɛpdari ʃaɡirti.

“佛门”在维吾尔语中用 buddist表示。

如:他是佛门弟子。

(13)u buddist ʃaɡirti.

“教门”在维吾尔语中用din表示。

如:他的教门很好。

(14)uniη dini kytʃlyk.

4. 特指老师或师傅的门生、门徒

“门生”求学人的称谓。 在维吾尔语中用ʃaɡirt, murid 表示。

如:他是我的门生 。

(15)u meniη ʃaɡirtim.

“门徒”在维吾尔语中用 ʃaɡirt, murid 表示。

如:我是他的门徒。

(16)mɛn uniη ʃaɡirti.

“门第” 在维吾尔语中用ailiniη mɛrtiwisi表示。

如:他是书香门第。

(17)ailiriniη mɛrtiwiliri tɛη.

“门客”相当于食客。在古代是一种职业。在维吾尔语中用 jyndixor表示。

如:他是一位门客。

(18)u bir jyndixor.

5. 与“门”有关的相关事物

“门额”(门楣以上的部分)在维吾尔语中用iʃik beʃi表示。

如:他在门额上写了一行字。

(19)u iʃik beʃiʁa bir dʒymlɛ jazdi.

“门警”在维吾尔语中用 dɛrwaza qoʁdiʁutʃi表示。

“门墩”(托住门扇转动轴的墩,一般由木头或者石头制成)在维吾尔中用 mudʒuq taʃ 表示,在维吾尔语中是专有名词。

如:他家门口有两个门墩。

(20)uniη øjiniɡ aldida ikki mudʒuq taʃ bar.

“门厅”在维吾尔语中用 ariliq表示。

“门岗”(设在门口的岗哨) 在维吾尔语中用dɛrwaza qarawuli表示。

如: 学校大门口设了一个门岗。

(21) mɛktɛpniη dɛrwazisida bir dɛrwaza qarawuli turidu.

“门闩”在维吾尔语中用dɛm, taqaq表示。

“门庭”在维吾尔语中用 iʃik aldi wɛ hojlaaram表示。

“门环”在维吾尔语中用iʃik halqisi 表示。

如:我家门环坏了。

(22)meniη øymniη iʃik halqisi buzulup qaldi.

“门齿”(门牙)在维吾尔语中用 ottur tʃiʃ, kɛskyr tʃiʃ 表示。

如:我的门齿掉了。

(23)meniη ottur tʃiʃim tʃyʃyp kɛtti.

“门店”在维吾尔语中用 maɡizin, dukan表示。

“门钉” 在维吾尔语中用 dɛrwaza meχi表示。

“门缝”在维吾尔语中用 iʃik jotʃuqi表示。

如:他家的门门缝太大。

(24)uniη øjiniη iʃik jotʃuqi bɛk tʃoη.

“门洞儿”在维吾尔语中用 dɛrwaza karidori表示。

如:门洞儿风大。

(25)dɛrwaza karidorida ʃamal kytʃlyk bolidu.

“门丁”在维吾尔语中用iʃik baqar表示。

“门口”在维吾尔语中用 iʃik aldi表示。

如:他站在门口。

(26)u iʃik aldida turridu.

“门扣” 在维吾尔语中用iʃik tartqutʃ表示。

“门廊” 在维吾尔语中用dalan(专有名词)表示。

“门联”(门两侧悬挂的对联)在维吾尔语中用iʃikkɛ tʃplanʁan hekmɛtlik bir dʒyp mɛsnɛwi表示。

“门帘” 维吾尔语中用 iʃik pɛrdisi表示。

如:他正在挂门帘。

(27)u iʃikniη pɛrdisini esiwatidu.

“门铃”在维吾尔语中用 iʃik quηʁuriqi表示。

如:门铃响了。

(28)iʃik quηʁuriqi dʒiriηlidi.

“门楼”在维吾尔语中用qowuq表示。

“门牌”在维吾尔语中用nomur taχtisi表示。

如:你家有门牌吗?

(29)sizniη øjiηizniη nomur taχtisi barmu?

“门警”在维吾尔语中用 dɛrwaza saqtʃisi, dɛrwaza qoʁdiʁutʃi表示。

“门卫”在维吾尔语中用 dɛrwaziwɛn表示。

“门诊”在维吾尔语中用ambulatoriyɛ表示。

如:门诊部。

(30)kesɛl køryʃ ambulatoriyɛ.

“门禁”在维吾尔语中用 iʃik baqmaq表示。

“门子”在汉语中有两种解析。一种是本义:门;在维吾尔语中用iʃik表示。第二种表示:方法。在维吾尔语中用 amal表示。

如:找门子。

(31)amal izdɛʃ.

“门票”在维吾尔语中用kiriʃ beliti表示。

“门将”在维吾尔语中用iʃik saqliʁutʃi,dɛrw aziwɛn, waritar表示。

“门道”维吾尔语中用jol , amal表示。

如:外行看热闹,内行看门道。

(32)kɛsip ɛhilliri jol øɡinidu, kɛsip ahli ɛmɛslɛr tamaʃa køridu.

“门神”在维吾尔语中用iʃik muɛkkili表示。

“门市部”在维吾尔语中用maɡizin, dukan表示。

三、门在成语中的解析及维吾尔语翻译

“门庭若市”指门前像市场一样热闹。形容人来得多,非常热闹。在维吾尔语中用 iʃik aldi wɛ hojla aram qajnap kɛtmɛk表示。

如:他是一个非常热情的人,经常家里门庭若市。

(33)u qizʁin adɛm ikɛn, daim iʃik aldi wɛ hojla - aramlarni qajntiwetidu.

“门可罗雀”指大门之前可以张网来捕麻雀。形容十分冷清,宾客稀少。在维吾尔语中用 iʃikiɡɛ quʃqatʃ uwilaptu, mehman kɛlmɛk表示。

如:他朋友很少,所以家里门可罗雀。

(34)uniη aʁinisi bɛk az, ʃuηa uniη øjiɡɛ daim hɛhmanlar kelip turidu.

在翻译过程中把字面含义与引申义一同翻译,便于交流者更好地理解词义 “门当户对”,指男女双方在社会地位和经济状况相当的情况下结亲。在维吾尔语中用hɛsɛp - nɛsɛptɛ tɛη, bir-biriɡɛ lajiq表示。

如:他们两个门当户对。

(35)ular ikkisiniη hɛsɛp-nɛsɛbi tɛη.

“门户之见” ,指因派别不同而产生的偏见。在维吾尔语中用mɛzhɛptʃilik nuqtiijnɛziri,mɛzhɛp qariʃi表示。

如:他这都是门户之见。

(36)buniη hɛmmisi uniη mɛzhɛptʃilik qariʃi.

“门禁森严”指门口戒备严密。在维吾尔语中用dɛwazini qattiq saqlimaq表示。

如:这个院子门禁森严。

(37)bu hojliniη dɛrwazisini qattiq saqlajdu.

“书香门第”,指读书取得功名的家庭。在维吾尔语中用uqumuʃluq ailiniη pɛrzɛntliri表示。

如:他家是书香门第。

(38)u uqumuʃluq ailiniη pɛrzɛnti.

“班门弄斧”,比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。在维吾尔语中用ustiniη aldida ustatliq qilmaq, usta aldida bilɛrmɛnlik qilmaq表示。

如:他喜欢班门弄斧。

(39)u ustisiniη aldida bilɛrmɛnlik qiliʃni jaχʃi køridu.

“熟门熟路”,指熟悉门径,了解情况,很有经验。在维吾尔语中用jol bilidiʁan, jurt kørɡɛn表示。

如:他对这里熟门熟路。

(40)u bu jɛrniη jolini bilidu.

四、门在惯用语中的解析及维吾尔语翻译

“门面话”,指应酬的或冠冕堂皇而不解决问题的话。在维吾尔语中用χuʃamɛt søz, tʃirajliq ɡɛp表示。

如:他爱说门面话。

(41)u χuʃamɛtlik ɡɛp qiliʃni jaχʃi køridu.

“门外汉”,比喻外行人,对某种事情或工作不懂或没经验。在维吾尔语中用kɛsip ɛhli ɛmɛs, nausta表示。

如:他在说维吾尔语方面是个门外汉。

(42)u ujʁurtilini søzlɛʃtɛ nausta ikɛn.

“闭门羹”,指主人拒绝让客人进门,客人就吃了 “闭门羹”在维吾尔语中用iʃikkɛ ysmɛk, dɛkkisini jɛp qajtmaq表示。

如:他今天吃了老师的“闭门羹 ”。

(43)u bygyn muɛllimdin dɛkkisini jɛp qajtti.

“装门面”,指为了图表面好而加以粉饰。在维吾尔语中用pɛrdazlimaq, jasantʃuq表示。

如:他是一个爱“装门面”的人。 u bir jasantʃuq adɛm ikɛn.

“倒插门”,指男方到女方家定居,改姓女方家姓氏,成为女方家的“儿子”在维吾尔语中用bala bolup kirmɛk, itʃ kyjoʁul bolmaq表示。

如:他是“倒插门”女婿。 u itʃ kyjoʁul boldi.

五、 门在俗语中的解析及维吾尔语翻译

“门缝看人,把人看扁了。”比喻小看别人,在维吾尔语中用baʃqilarni køzɡɛ ilmasliq表示。

如:你别“门缝看人,把人看扁了。” siz baʃqilarni køzɡɛ ilmajdiʁan iʃni qilmaη.

“门神老了不捉鬼”。比喻人年岁老了,干不了事了。在维尔吾语中用iʃik muɛkkili qerip qalsa dʒenini tutalmas表示。

如:他是“门神老了不捉鬼”。

(44) u qerip qelip iʃ qilalmas bolup qaptu.

“大开方便之门”,指给予极大的方便。在维吾尔语中用iʃikni tʃoη etʃip qulajliq jaritip bɛrmɛk表示。

如:他对我“大开方便之门”。 u maηa qulajliq jaritip bɛrdi.

“上天无路,入地无门”,形容无路可走的窘迫环境。在维吾尔语中用 asmanʁa tʃiqaj desɛ asman eɡiz, jɛrɡɛ kirɛj desɛ jɛr qattiq表示。

如:我现在是“上天无路,入地无门。”。

(45) maηa hazir asmanʁa tʃiqaj desɛm asman eɡiz, jɛrɡɛ kirɛj desɛm jɛr qattiq boliwatidu.

“秀才不出门,全知天下事。”, 指读书人就算不出门,也知道外面发生的事情。在维吾尔语中译作 bilimlik zat siritqa tʃiqmiʁan bilɛn, dʒahanniη hɛmmɛ tɛpsilatlirini bilip turidu.

如:他是“秀才不出门,全知天下事。”

(46) u bilimlik zat,ʃuηa dʒahanniη hɛmmɛ iʃliridinχɛwɛrdar.

如:他是一位“毫不利己,专门利人”的好人。

(47) u øz mɛnpɛɛtini qiltʃimu køzlimɛjdiʁan, baʃqilarniηla mɛnpɛɛtini køzlɛjdiʁan jaχʃi adɛm.

六、结语

“门”在维吾尔语中大多只翻译出本义,维吾尔语中对“门”的引申词汇翻译的方法以及联想上有距离, 就会形成“门”这个字在不同语境下的不同解析。本文是对“门“这个词汇进行了大致的分类与总结了在常用语的词语、成语、惯用语、俗语中的汉语解析及维吾尔语翻译。通过以上对“门”的组合能力的考察,我们对词典中其义项划分有待进一步认识和细化。其中某些引申义都大大超出概念的意义,在许多语境中都不仅仅是某种表层意义在起作用。要做到准确无误地汉维语互译,首先要很好地掌握汉语知识,了解一个词汇的深层次的意义与引申义。才能在维吾尔语中做到准确地翻译而不仅仅是字面意思上的直接翻译。这样就很好地让两个不同民族之间有更好更深入的文化交流,而不会由于在某些词汇上的不准确理解而影响整个句子的翻译。

[1]郑博.现代汉语“门”字义项分析[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2010,(2).

[2]王开文.门里门外谈——“门”字义项和使用规范[J]. 荆楚理工学院学报,2009,(8).

[3]哈德尔·哈吾孜.汉英维成语词典[K].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2004.

[4]温瑞政.中国惯用语大全[K].上海:上海辞书出版社,2004.

[5]李祥瑞,付炜,李兰琴,周永亮.汉维常用俗语词典[K].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2005.

[6]阿布来提·依明,艾尼瓦尔·加帕尔,玉山江·艾斯卡尔.汉维大辞典 [K].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2008.

Application Methods of Translation in Chinese and the Explanation in Uyghur about “Door”

WANG Xin-jian1, ZHAO Su-zhen2

(1.College of Chinese Languages, Xinjiang Agricultural University, Urumqi, Xinjiang 830052;
2. College of Languages, Xinjiang University, Urumqi, Xinjiang 830046)

“Door” in Chinese is a polysemic word, which expresses different meaning in different context of words, phrases, idioms and sayings. This thesis summarizes various meanings of “doors”and methods of Uyghur translation. It also summarizes scholars' study of “door” to explore different meaning of this word, and summarizes various views and methods of translation in Chinese and Uyghur languages of the polysemant of “door”.

Chinese “Door”; sense of word; Uyghur translation

H315.9

A

1009-9545(2015)05-0034-05

2015-03-10

王新建(1963-) ,男 ,副教授,主要从事双语教学研究.

猜你喜欢

维吾尔语义项解析
三角函数解析式中ω的几种求法
浅析维吾尔语表可能语气词
睡梦解析仪
电竞初解析
统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法
对称巧用解析妙解
维吾尔语话题的韵律表现
维吾尔语词重音的形式判断
两用成语中的冷义项
Enhanced Precision