APP下载

论跨文化意识培养在英语翻译教学中的体现

2015-02-27杨雯

关键词:英语翻译跨文化意识

杨雯

(甘肃政法学院甘肃兰州 730070)

论跨文化意识培养在英语翻译教学中的体现

杨雯

(甘肃政法学院甘肃兰州 730070)

英语翻译教学,是培养英语翻译人才的重要课程,其有效性不仅仅关系到英语教学的成果,还牵连到学生未来的职业发展。文章积极从英语教师的角度出发,探析跨文化意识培养在英语翻译教学中的具体表现,希望可以引起英语教师的重视,由此去积极调整英语翻译教学策略。

跨文化意识 英语翻译教学 形和语言

随着我国加入世界贸易组织,我国各行各业的国际化趋势越发明显,英语翻译的需求量不断增加的同时,语言翻译的高质量也成为社会普遍关注的问题。这就要求英语翻译人员能够处理好不同文化之间的关系,以更加贴切的语言方式去开展翻译工作,以满足实际的英语翻译需求。而在此过程中,英语翻译教学就应该将跨文化意识的培养纳入其中。

一、跨文化意识在英语翻译教学中培养的必要性

依据传统的翻译教学模式,教师往往关注的是语法句子的结构,单词的使用等纯语言转换能力的培养,但是仅仅从这个角度去开展教学,是难以保证学生可以顺利处理好翻译实践工作的。从本质上来讲,语言所承载的文化和社会因素,是影响语言实际应用能力的关键所在,而翻译涉及到两种不同文化和社会的交融,更应该将文化因素考虑进去。而实际上教师依然以传统的翻译教学模式来开展教学工作,没有具备跨文化意识,由此始终难以掌握语言学习的规律和翻译教学的理念,从而给予翻译教学质量的提升造成极大的负面影响。对跨文化意识视而不见,语言翻译就显得比较生硬,难以贴切的实现语言之间的自由转换。为了能够规避这样的问题,强化教师在英语汉语教学中的跨文化意识,显得尤为重要。

二、英语翻译教学中跨文化意识培养的方向

英语翻译教学中跨文化意识的培养,需要将其界定为以下几个方向:其一,明确翻译是跨文化传播的载体,学生不仅仅需要掌握语言转换的技巧,还需要懂得这语言转换背后体现出来的文化差异,以便更好的实现跨文化传播;其二,积极将翻译教学内容融入到跨文化背景中去,创设具体的情境,培养学生跨文化交际能力,帮助学生树立正确的跨文化理念;其三,精细化开展跨文化教学工作,使得学生可以深层次的去体会跨文化知识背后的文化原因,这对于实现学生跨文化素养提升有着积极的作用。

三、跨文化意识培养在英语翻译教学中的体现

1.强调文化背景知识的重要性

通过对于翻译专业学生的调查发现,很多学生在一开始学习翻译的时候,都将翻译学习理解为掌握语言成分的转换,因此常常消耗大量的时间去背诵单词,学习语言转换技巧,却依然难以在翻译实践中有所表现。因此,翻译教师应该矫正这样的思想误区,帮助学生正确理解英语翻译,其实是基于语言转换的跨文化交际能力的培养过程。简单来讲,教师应该积极做好以下几方面的工作:其一,高度重视文化背景知识的传播,营造良好的英语翻译文化环境;其二,做好语言处理技巧的处理,从文化的视角去审视语言组成,由此使得学生可以更加深刻的理解到跨文化意识对于翻译工作的重要性。我们以旅游景观的导向示意牌为例,如果在翻译过程中国,不懂得各个国家历史,宗教,信仰,民俗等文化背景知识,势必难以保证翻译过程能够处理好文化元素,由此就会影响到游客的理解程度。基于文化的宣传,都会涉及到文化背景知识,尤其是不同两个国家彼此之间的文化区别,更应该积极进行探析和研究,以为实际的英语翻译工作打下信息基础。

2.关注语言转换的文化因素

引导学生学会语言转换的技巧,并且能够针对不同的含义材料,选择最合适的语言转换方式,是翻译教学的基本任务,也是学生开展翻译工作的前提和基础。但是,仅仅教会了学生应该怎样做,却忽视了告诉学生为什么要这样做,而没从文化的层次上去考察语言转换的原因,势必会影响到学生翻译实践工作,尤其在随着翻译经验的积累,其可能遇到有些以往语言转换技巧解决不了的问题,此时就不懂得如何去入手,去分析了,这会给予实际的翻译工作带来了很大负面影响。英语的哲学背景是理性主义,应该将其归纳为形合语言,词语和分句之间会以语言形式连接起来,实现语义和逻辑关系的展现,正是由于这样的语言形成文化因素,使得英语句子形式严密,连词众多,主从分明,意义可以在结构中获取;而汉语的哲学背景是儒家道家和佛家实现,是意合法的范畴,重视的是意义表达而不是形式结构,连词比较少,语法意义和逻辑关系不会受到形式的束缚。正是由于这样的文化差异,在进行翻译的时候,会将长句子拆成短句,并且组织好先后顺序,以保证能够切实的将原来的意思展现出来。

3.学生文化意象处理能力

从本质上来讲,翻译能力是跨文化传播能力,不仅仅要做好传统文化的传播,还需要懂得西方人的思维,只有这样才能够更好的实现中西方文化的交流和传播。简单来讲,这就要求翻译教师积极去关注学生文化意象处理能力的提升。一般情况下,主要涉及到两种处理方式。其一,归化,简单来讲,就是语言本土化,尽量减少语言给予读者带来的陌生感,使得其融入到本土语言体系中去;其二,异化,就是故意打破语言的常规,将原文的异国情调融入到语言文化中去,以达到一种别致的语言文化交流的效果。虽然是两种比较简单的文化意象处理措施,还需要经过长时间的翻译经验积累去得以锻炼和培养。

四、结束语

翻译能力是学生英语能力的重要体现,翻译在实质上是不同文化之间的交流,培养学生跨文化意识对于理解原文、创作译文意义重大。翻译教学应注重培养学生的跨文化交际能力,通过培养学生文化平等的意识和文化理解的意识,提高文化移情能力,以此培养出既懂得翻译技巧,又能够理解文化差异,从而能够在中英文之间传情达意的翻译人才培养方面发挥积极作用。

[1]李红梅.文化误译与翻译教学中跨文化意识的培养[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版).2011(06)

[2]陈小慰.翻译教学中“守土有责”意识的培养—中式英语遭追捧现象剖析[J].上海翻译.2010(03)

[3]刘世荣.英语专业翻译教学的问题与对策[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2010(04)

[4]何三宁.翻译教学中的意识观培养[J].上海翻译.2008(04)

[5]陈二春,袁志明.文化移情能力与跨文化意识研究[J].四川外语学院学报.2008(03)

[6]陈小慰.翻译教学中的软肋及改进方向—本科生语用翻译实践的案例分析[J].上海翻译.2007(01)

教师科研基金“十二五”教育规划重点课题子课题名称:外语翻译教学的实质及教学方法子课题批准号:KYC127

猜你喜欢

英语翻译跨文化意识
人的意识可以“上传”吗?
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
增强“四个意识”发挥“四大作用”
意识不会死
石黑一雄:跨文化的写作
强化五个意识 坚持五个履职