APP下载

浅谈大学英语词汇语用意义的学习

2015-02-25石军

文教资料 2015年30期
关键词:语境词汇意义

石军

(湖北文理学院 大学英语教学部,湖北 襄阳 441053)

浅谈大学英语词汇语用意义的学习

石军

(湖北文理学院大学英语教学部,湖北 襄阳441053)

学好一门语言的语音、语法和词汇,能够造出语法正确的句子,往往就被认为掌握了这门语言。然而,随着外语教学研究的深入,人们发现许多英语过了四、六级的学生,由于语用知识缺乏,在实际语言应用中还是不能正确理解或得体使用词汇。因此,词汇语用意义的学习成为大学英语教学的重要组成部分。

词汇词汇意义语用意义语境

语音、语法和词汇是构成语言的三个基本要素,据此人们一直认为,只要外语学习者掌握了一门外语的语音、语法和词汇,能够说出或写出语法正确的句子,就说明掌握了这门语言。然而,随着外语教学研究的深入,人们发现,许多英语过了四、六级的学生,由于语用知识缺乏,在实际的语言应用中还是不能正确地理解或得体地使用词汇,这是因为他们不了解英汉两种词汇文化内涵的差异。因此,只是学习一门外语的语音、语法和词汇是不够的,语用知识、文化背景知识,或者说词汇的语用意义的学习已经成了大学生英语能力提升很重要的一个环节。

一、词汇的语用意义

语义学研究的词义是一种静态的词典上的词义,而语用学研究的词义是动态的语用意义;语义学研究的是词语本身固有的意义,而语用学研究的是词语在特定的语境下表达的特定意义。因此,从这个意义上来说,词语不仅有其本身的词汇意义,而且有在实际运用中的语用意义。语用意义来源于词汇意义,因为有语境的制约,又不完全等同于词汇意义。

比如“dragon”(龙)一词,除了词汇意义相同之外,在中西方不同的文化背景之下,其还有不同的语用意义。在中国,“龙”是中华民族的象征,因此全世界的华人都称自己是“龙的传人”。“龙”还是吉祥的象征,汉语中有“望子成龙、龙凤呈祥、龙马精神”等表达。而在西方国家,“dragon”(龙)是“邪恶”的象征,暗示着“神秘、恐惧和残忍”,其语用意义是邪恶。所以,必须把词汇意义与词汇具体运用的语境结合起来进行观察和分析,才能确定其语用意义。比如下面的例子中,dragon的词汇意义相同,而语用意义和感情色彩完全不同。

The landscape of the Great Wall is like a dragon.(象征尊贵、威武、吉祥)

长城的全景像一条龙。

Engelbreit sketched a lot of whales,dragons,castles,and mythical animals.(象征神秘、恐惧)

恩格尔布莱特画了大量的鲸鱼、龙、城堡和神话中的动物。

有些同义词词汇意义相同,语用意义不同,有着特殊的或褒或贬的感情色彩。比如 “政治家”一词在英语中有statesman和politician两个表达方法,前者是褒义词,后者是贬义词。例如:

(1)From Eliot’s viewpoint,the other key to controlling stress is to“realize there are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control-like the economy and politician”.

(2)Hamilton is a great statesman and political thinker.

第一句话中作者把politician(政客)和troublesome(制造麻烦的)联系起来,足以看出作者厌烦的态度;第二句中作者用great(伟大的)修饰statesman(政治家),也足以看出Hamilton是受人尊敬的。

因此,词汇学习不仅包含词汇意义的学习,更重要的是词汇语用意义的学习,即在语境中学习词汇的意义,关系到词汇的使用和理解是否正确与得体。

二、语境

词汇总是在一定的交际环境即语境中使用的,因此,语境对词汇意义的理解和表达起着制约的作用;脱离语境,孤立地分析词汇意义是难以确定词汇的语用意义的。那么什么是语境呢?Leech认为语境是:说者和听者所共有的,对话语的解释有作用的任何背景知识[1]。Ellis认为语境包括语言语境(linguistic context)和情景语境(situational context),前者是指语言使用的上下文,后者是指语言使用所涉及的具体环境、事件及参与者[2]。北京大学胡壮麟先生将语境分为三个层次:“第一个层次是语言语境(linguistic context),亦称上下文,指语篇自身的结构及逻辑连贯;第二层为情景语境(situational context),指的是语篇所涉及的具体场景、事件及参与者;第三层是文化语境(cultural context),即语篇所涉及的文化、社会背景。”[3]

综上所述,语境是指语言使用的上下文或语言使用的主客观环境因素,即语言语境和非语言语境。语言语境指的是书面语或口语的上下文;非语言语境包含情景语境和文化语境。情景语境指言语行为发生的实际场景,涉及言语活动的时间、地点、主题、交际参与者等因素;文化语境指说话人所在的语言社团的社会、历史、文化、风俗、价值观等对语言活动产生影响的一些因素。因而,语境中的各种因素都有可能影响词汇意义的表达和理解,关系到交际能否成功。

三、在语境中学习词汇

Stuart B.Flexner在他所著的How to Increase Your Word Power一书中把词根、前缀和后缀称为 “扩大词汇的三把钥匙”,它们是构成词汇和分析词汇的基础,对于扩大词汇量、理解词义很有帮助。但是这种方法只是局限在对语言表层形式的学习,即词汇意义的学习上,不能上升到语用层面帮助学生正确地理解或得体地使用词汇。因此,大学英语词汇教学应该适时地把词汇教学的重点放在词汇语用意义的教学上,即在语境中学习词汇的动态意义,这样做可以帮助学生学习熟词生意,或者说词汇的语用意义,比如:

(1)The room is stuffy;we need some fresh air.(空气)

房间很闷,我们需要一些新鲜空气。

(2)The government troops broke up the protest by firing their guns in the air。(空中;天空)

政府军朝天鸣枪驱散了抗议人群。

(3)Theinjuredhadtobetakentothehospitalbyair.(空运)

伤员不得不用飞机送往医院。

(4)She strolled in the garden,humming a cheerful air.(曲调;旋律)

她漫步在花园里,哼着欢快的曲调。

(5)Thepartygavetheoccasionanalmostfestiveair.(氛围)

聚会使整个场合有了近乎节日般的喜庆氛围。

(6)We never put on airs.(装腔作势;做作)

我们从不装腔作势。

如果学生只是机械地记忆就这些词汇意义,不仅枯燥无味,而且容易忘记。当air这一词语在不同语境的句子中出现时,给人的印象是生动的,不容易忘记。

四、语用意义的理解需要相同的语境条件或者说文化背景知识

词汇意义是相对稳定的词典意义,而语用意义是变化的,只有具备了相同文化的、社会的、历史等方面的语境条件,才有可能理解词汇的语用意义,不然的话,词汇意义难以理解。在《新视野大学英语》第二册第三单元B课文中,洋女婿第一次登门,因为不懂中国的社交礼仪,进门时带来了一瓶法国红酒。殊不知,在中国好事是成双的。其次,他不知道中国人是含蓄的、谦虚的,很看重“面子”。作者的母亲端上她自己最得意的梅干菜蒸肉时说:“It is too bad to eat.”(太难吃了。)以示谦虚。这其实是叫大家尝一尝,说些夸奖的话,给自己一点“面子”。哪想到心直口快的洋女婿直接接上了话茬批评道:“You know all it needs is a little soy sauce.”And he proceeded to pour a riverful of the salty black stuff on the china plate,right before my mother’s shocked eyes.(嗯,这菜只需要加一点点酱油。接着他无视我母亲惊诧的眼光,把许多咸咸的黑黑的东西倒进了瓷盘里。)没有给一点面子。结果,原本就不喜欢洋女婿的母亲对他是更加反感了。洋女婿对此却一无所知,反而认为,“Well,I think we hit it off AOK.”(嗯,我觉得我们相处得很不错。)。

中西方因在自然环境和社会制度等方面的不同,导致了许多文化差异。比如在社交礼仪方面,中国人在与他人的交往中,往往通过贬损自己、抬高别人,达到给别人“面子”的目的,内心却是希望别人对自己的能力给予认可的。而追求个性独立的西方人,往往只在意自己的感觉,很少会顾及他人的“面子”,比如上面提到的洋女婿,以至于给人“不讲情面”的感觉。正是由于洋女婿缺少这样的语境条件或者说文化背景知识,无法理解“It is too bad to eat.”(太难吃了。)的语用意义,导致交际失败。

五、启示

北京外国语大学胡文仲先生认为,语言是文化的一种表现形式,不了解英美文化,要学好英语是不可能的[4]。因此,在平时的词汇教学中,教师不仅要讲授词汇意义,还应引导学生学习词汇的语用意义,学习英美文化,了解文化差异,使学生能够正确理解并得体地使用词汇,达到有效交际的目的。只有这样,才能培养出既懂专业又懂外语社会所需要的复合型人才。

[1]Leech,S.Principles of Pragmatics[M].London&New York:Longmen,1983.

[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教学出版社,1994.

[4]胡文仲.文化差异与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

语用学与大学英语词汇教学,是2010年度湖北省教育厅人文社会科学研究指导性项目,项目编号:2010b220。

猜你喜欢

语境词汇意义
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
本刊一些常用词汇可直接用缩写
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读