APP下载

语料库与翻译教学:潜力与制约

2015-02-13

台州学院学报 2015年4期
关键词:建库语料语料库

李 勇

(台州学院外国语学院,浙江临海317000)

语料库与翻译教学:潜力与制约

李勇

(台州学院外国语学院,浙江临海317000)

根据国外语料库翻译教学的相关研究,探讨语料库与翻译教学的结合、发展历程。通过对语料库的类型和使用范围进行划分,分析了下列几个方面:语料库类型与翻译教学、语料库建库过程、语料库课堂运用与语料库分析学生作业等,并指出语料库与翻译教学所取得的成就与存在的不足。

语料库;翻译教学;描述性翻译研究

DOI:10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2015.04.010

一、语料库与翻译研究

上世纪90年代翻译界经历了一场浩瀚的文化转向,新的理论层出不穷,新的研究方法也不断得到运用。语料库的研究历程正好与描写翻译研究(Descriptive Translation Studies)的兴起有着密切联系。语料库翻译研究有两大支撑点,一为语料库语言学,二为描述性翻译研究[1],其中第二点与翻译的描述转向息息相关。某种程度上而言,语料库研究方法适用于描写翻译研究的理论框架[2]7。

经过十多年的发展,语料库已经逐渐在翻译研究这个领域站稳了脚跟,并作为实证研究的一个重要方面受到诸多研究者推崇。语料库是语料库语言学赋予翻译界的有力的分析工具,对于翻译实证研究有强大的支撑作用。

二、语料库与翻译教学

随着语料库不断应用于探究翻译现象,逐渐有学者利用语料库探讨翻译教学中的各种问题。语料库作为一个崭新的研究学习工具,在翻译研究领域得到了广阔的运用。在翻译教学领域,语料库的使用范围也是与其作为工具的角色紧密联系的。从早期的单语语料库发展到双语语料库,从可比语料库到平行语料库,甚至学生翻译档案库,一次性语料库(disposable corpora或ad hoc corpora)等,语料库作为一个工具在翻译教学领域均得到很好利用。

在实际翻译教学领域,从一开始的建库,课堂教学实践,学生自主学习甚至到利用语料库分析学生作业等各个方面,语料库都受到翻译教师的青睐。在该领域,语料库已经得到了相当的发展。下面本文将主要从语料库类型与翻译教学、语料库建库与翻译教学、语料库课堂运用与语料库分析学生作业几方面进行简单概述,指出优势与不足。

(一)语料库类型与翻译教学

从语料收集语言类型看,语料库主要有单语语料库与双语语料库。从用途与语料组织上看,语料库包括可比语料库与平行语料库。单语语料库由单一语言组成,可以是源语也可以是译入语。普通语料库一般搜集各种类型文本,而特殊单语语料库只搜集某一类别和主题范围文本。可比语料库一般只限制某种领域,可以是单语的,也可以是双语的。双语可比语料库的文本包括两种语言的相似文本,“这些文本从属于一个类别或领域,在其所涉及文化中的社会语言方面(包括功能,主题等)相似且具同样变量”[3]。

较早的探讨语料库与翻译教学的文章主要见于Meta期刊在1998年的语料库专辑,主要是利用可比语料库对学生进行翻译训练[4]。Bowker通过案例分析,证明了在译者培训方面,即使单语可比语料库对译者翻译效果也有显著帮助。柯飞[5]35-39以被动句为例,说明了双语平行语料库对翻译研究的益处。Liu通过组间以及组内实验研究法实证研究,证明英汉双语平行语料库能提高学生在目的语的表达方式,使目的语表达更加准确自然[6]。

可比语料库与平行语料库在翻译教学中各有用处。相对而言,平行语料库比可比语料库更加实用。在平行语料库中,原文与译文可以同时呈现,利用索引软件可以对关键词进行索引,原文与译文同时输出,让学生在搜索过程中更加详细了解译者所运用的翻译策略和处理方式。该功能是可比语料库所不能具备的。然而,由于双语文本的相对缺乏,对齐句子耗时,以及软件不足等诸多缺陷,过去语料库在翻译教学领域的研究主要局限于单语语料库(Monolingual Corpus)。一些学者对利用平行文本进行翻译教学的可行性持保留态度主要也是基于以上考虑。双语平行语料库一般规模较小,而且不能穷尽各种主题范围文本,其使用多少受到限制。然而,除掉这些客观不足,双语平行语料库的功效远胜于单语语料库。在这方面,Pearson在这领域做了有益实证探索。作者利用Scientific American杂志及其法文译文建成一小型平行语料库,以及法文创作的原文文本建成一可比语料库,并用其对文化词,主要是大学译名的翻译进行了探究[7]。作者发现,不译、漏译甚至改译等现象在该语料库中表现得极为普遍。

从整体趋势上看,平行语料库,尤其是句子篇章上已经对齐并可供检索的语料库将是翻译教学的重要发展方向。随着句子对齐,检索工具等的改善,相信建库过程会日益人性化。这便有利于我们使用双语平行语料库进行学习研究。

(二)语料库建库与翻译教学

乍看之下,建库与翻译教学似乎不甚相干,事实上两者却紧密相连。没有语料库谈语料库翻译教学是无米之炊,空中楼阁。由于建库耗时巨大,仅仅依靠老师去收集语料很难满足教学需要。因此,某些教师在语料库教学中便推崇带领学生自行设计语料库。在该领域,Bowker与Pearson所出版一书为翻译教师和学生就如何建设专门用途语料库提供一个很好的指南[8]。Kübler与学生共同建立的特殊用途语言(Language for Special Pur⁃pose)语料库,研究探讨训练学生利用可比语料库、平行语料库以及互联网进行术语抽取、编辑和其他自然语言处理的技巧[9]。Kübler认为,学生通过参与建立语料库,在翻译过程中,能克服语言不自然用法(artificiality),业界对此类培训的正面反馈。语料库和语料库索引软件在很大程度上帮助学生提高译者的工作效率。因此作者认为,对学生进行该类训练显得极为必要和迫切,尤其是在技术翻译领域。以上两个研究都发现,语料库对学生提高翻译绩效(translation performance)有极大帮助。

通过以上研究也表明,语料库技巧,包括建库技巧,是学生掌握翻译能力的一个重要部分。在研究中,Varantola列出了现代翻译能力所必备的各项技巧,由“语料库编辑板块”与“语料库使用知识板块”两大板块构成。语料库编辑板块包括“语料库设计与设计标准”、“对语料的合理度与相关度的评估”、“批评鉴赏能力以评估语料文本的可靠性”等,而语料库使用知识板块则包括“常用语料库分析推理技巧”、“使用语料库例证以作出翻译选择”、“语料库评估与决策技巧”等。这些能力极为详细,囊括诸多方面。然而有些能力并非与语料库息息相关[10]55-70。正如Olohan所指出,“某些技巧在当今社会已经是学生所必备的,譬如基本电脑知识,搜索引擎使用知识,Word文档处理能力等,没必要在语料库语境下详细列出”[2]173。随着语料库慢慢被引进翻译课堂,对这些能力的详细说明有助于教师更好进行课程设计,以便使语料库更好的服务翻译教学。笔者基本认同,语料库建库可以适当让学生参与。然而,这种参与必须是有目的有计划的,语料库建设并非简单的语料堆积,它是有目的有选择地筛选有效文本的一个严谨过程。因此,学生参与语料库建设必须首先具备基本语料库知识,懂得判断语料有效性,语料取样以及筛选语料等技能,这样方能避免走弯路。同样,Maia在指导学生建库进行专业术语收集过程中也遇到难题。Maia谈到,相对于其他常规文本来说,LSP平行文本往往比较稀少,且翻译质量不高[11]。另一方面,作者在指导学生进行葡萄牙语与英语的术语编辑过程中发现,小语种(指葡萄牙语)文本往往得来不易,大大加重了术语收集和编辑的难度。从某种程度上讲,学生参与语料库建库问题并不是毫无目的的,应当是有目的有计划的一个连贯过程。

(三)利用特殊用途语料库开展教学

语料库与翻译教学最密切相关的一环便是开展教学环节。当然,开展教学包括诸多方面,其中让学生参与建库过程也是教学的一部分。上面单独将其列出并非表明建库过程是独立于翻译教学过程之外的。广义上来讲,教学过程是个有机的整体,它包括课前准备,课中呈现,课后练习,自主学习等诸多方面。从狭义上讲,教学过程主要指课堂教学。Johansson与Hofland提到,英语与挪威语语料库也被用来训练翻译学生培养翻译策略并让学生意识到翻译文本中不同的语言处理方式[12]。在一些研究中,研究者更倾向于自建语料库对学生进行翻译教学,包括医学文本语料库,旅游文本语料库,法律文本语料库等等。课堂教学已经证明平行语料库能让学生提高意识和专业译员策略,可比语料库则能帮助学生输出更自然译文。

特殊用途语料库也称专科语料库,随着特殊用途翻译课程的开设,专科语料库在翻译教学用途广泛。从上面简单介绍中,不难发现专科语料库的重大用处。必须承认的是,语料库与翻译教学的结合仍处于发展初期,相比其他领域,语料库翻译教学领域的实证研究仍极度缺乏。该领域的研究还有待于进一步探索。在当今信息爆炸的全球化环境中,语料库已经成为译者培训一个非常重要的资源和手段,掌握和利用这种资源将能给译者的专业水准以及翻译能力很大帮助。Bernardini指出,语料库在翻译领域的广泛使用主要取决于两大趋势:一是在翻译教学领域提高人们使用语料库意识,二是要让使用者更方便获取语料库工具并把这工具与电脑辅助翻译(CAT)技术相结合[13]。

由于语料库设计建库过程耗时,而效果往往不能立竿见影,这使得业界和学术界对其使用抱有戒心。因此,有必要通过更有效实证研究去证明语料库在翻译过程中的实用性与有效性,而这个恰恰是目前相对缺乏的。

(四)利用语料库分析学生翻译

除了利用语料库进行翻译教学以外,语料库作为一种工具也被用来分析研究学生翻译练习与作业。语料库在很早之前便被用于研究外语学习者所产生的中介语,学生的翻译作品从某种程度上也具有自身特色,通过研究学生翻译文本可以详细了解学生翻译的某些特色和缺陷,从而在教学过程中做到有的放矢,帮助学生改正翻译错误和不足,提高翻译水平。

Olohan称为学习者语料库(Learner Corpus),该语料库与传统所认为的语料库相区别的是该语料库是被研究者和翻译教学老师作为工具来分析学生翻译错误,追踪翻译进展等[2]172。Bowker与Ben⁃nison指出,通过纵向研究,学生的进展以及教学方法的有效性可以在某种程度上得到记录说明[7]114-115。Kujamäki通过语料库分析学生作业,研究学生译自德语与英语的芬兰语译文和他们的芬兰语写作,研究发现学生的译文带有浓厚的翻译腔,紧跟源语的表层结构[14]。作者通过实验后分析学生译文指出,经过训练学生对保留原文风格比起未受训学生对此种表现手法更加敏感。

利用语料库分析学生翻译作业是语料库运用于翻译教学的有机组成部分。一些研究翻译普遍性的技巧可以被应用到翻译教学中来,而分析学生翻译作业是重要部分。虽然,翻译腔是否存在弊端在译界依然是极具争论的问题,但通过语料库的先进方法,通过定量方法研究分析学生翻译作品,追踪学习进展,对翻译教学研究本身以及翻译教学都是起着重大影响。

三、结语

语料库对翻译教学有相当的促进作用,然而要迎来“翻译教学的语料库转向”仍有一段漫长的时间。整体而言,语料库在翻译教学领域的应用研究依然倾向于语料库建库等技术问题,是从语料库角度窥看翻译教学并尝试指导翻译教学的进行,而非从翻译教学角度来宏观上指导并审视语料库的运用。通过对上述的综述不难发现,语料库翻译教学研究缺乏实证支撑,很多研究不够连贯且缺乏系统性。这些都让学术界对语料库在教学上的使用抱迟疑态度。就如Bernardini所指出,比起简单的文本收集功能,我们必须要更强调语料库作为提高翻译意识(Awareness-raising)的角色[13]。刘康龙指出,目前语料库翻译教学存在一定瓶颈,未来研究必须注重:一、建立以翻译教学为目的的语料库;二、加大实证与历时研究;三、在研究上侧重非欧语言研究;四、在语料库教学中引入教学理论以指导该模式教学[15]。

从翻译教学角度上看,很多领域依然是一片空白,这当中包括课程设置,尤其是语料库翻译教学课程设置等。其他方面,如学生自主学习,语料库翻译能力等的探讨依然有待进一步深入。也因此,从翻译教学角度去探讨语料库在翻译教学领域的应用更具研究前景。

[1]Laviosa,Sara.2002.Corpus-based Translation Studies.Amster⁃dam-New York:Rodopi.p5.

[2]Olohan,M.Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London and New York:Routledge,2004.

[3]Aston Guy.1999.Corpus use and learning to translate.Tex⁃tus 12:289-314.Available at URL:http://www.sslmit.unibo.it/~guy/textus.htm

[4]Bowker,Lynne(1998)“Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource:A Pilot Study”,in META,43:4,631-651.

[5]柯飞,双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2009(9):35-39.

[6]Liu,Kanglong.(2009).Towards a Corpus-Assisted Approach to Translation Teaching:Potential and Problem.The Chinese Uni⁃versity of Hong Kong.Unpublished PhD thesis.

[7]Pearson,J.2003.Using Parallel Texts in the Translator Training Environment.In F.Zanettin,S.Bernardiniand D.Stewart,editors,Corpora in translator education,Manchester:StJerome,pp.15-24.

[8]Bowker,Lynne and Pearson,Jennifer.(2002).Working with Specialized Language:A Practical Guide to Using Corpora.Lon⁃don/New York:Routledge.

[9]Kübler,N.2003."Corpora and LSP translation".in Federico Zanettin,Silvia Bernardini and Dominic Stewart(eds.)Corpora in Translator Education.Manchester:St Jerome,pp 25-42.

[10]Varantola,Krista,2003,“Translators and Disposable Corpora”in Zanettin,F.,Bernardini S.and Stewart D.,2003,(eds.)Corpo⁃ra in Translator Education.Manchester:St Jerome,55-70.

[11]Maia,Belinda(2003).“Some languages are more equal than others.Training translators in terminology and information retriev⁃al using comparable and parallel corpora”.in Federico Zanettin,Silvia Bernardini and Dominic Stewart(eds.)Corpora in Transla⁃tor Education.Manchester:St Jerome,pp 43-54.

[12]Johansson S.and Hofland K.(2000)The English-Norwegian parallel corpus:current work and new directions.In Botley S.P.,McEnery A.M.and Wilson A.(eds.)(2000)Multilingual Corpora in Teaching and Research.Amsterdam/Atlanta:Rodopi,134-147.[13]Bernardini,Silvia,Dominic Stewart and Federico Zanettin(2003).“Corpora in translator education:An introduction”.Corpo⁃ra in translator education,edited by Federico Zanettin,Silvia Ber⁃nardini and Dominic Stewart.Manchester:St.Jerome.1-13.

[14]Kujamäki Pekka(2004).What happens to‘unique items’in learners’translations?”Theories”and”concepts”as a chal⁃lenge for novices’views on”good translation”.In:Translation Universals-Do They Exist?Hrsg.Pekka Kujamäki&Anna Mau⁃ranen.Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,187-204.

[15]刘康龙.The Application of Corpora in Translation Teaching:A Critical Review[J].The Translation Quarterly,2014(74):36-69.

Corpus and Translation Teaching

Li Yong
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 217000)

This paper reviews the corpus-based translation teaching abroad and investigates and an⁃alyzes the development of corpus linguistics and translation teaching research.Through the analysis of the types and functions of corpus,several aspects are discussed in detail,including types of corpus used in translation teaching,compilation of corpus for pedagogical purpose and classroom use,and cor⁃pus-based analysis of students'translations.Then it finds the achievement and defects of corpus and translation teaching.

corpus;translation teaching;descriptive translation studies

2015-05-11

李勇(1975-),男,湖南永州人,讲师。

猜你喜欢

建库语料语料库
基于归一化点向互信息的低资源平行语料过滤方法*
《语料库翻译文体学》评介
“数字温县”建设项目通过验收
交通规划数据库道路红线规划建库规则
高校图书馆回溯建库探微
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
语篇元功能的语料库支撑范式介入
基于数据字典的空间数据库通用建库技术