电影《霸王别姬》字幕中文化意象传递的定量分析
2015-02-13鲁俐
鲁俐
(江西科技学院外语外贸学院,江西南昌330098)
电影《霸王别姬》字幕中文化意象传递的定量分析
鲁俐
(江西科技学院外语外贸学院,江西南昌330098)
本文通过对电影《霸王别姬》字幕中全部31处文化意象的传递做定量分析,得出两点发现:一是多数意象被归化,二是保留意象时仅用直译法,未补充或加注。探究其主要原因是电影字幕翻译的特点,而非译者主体性。最后为今后研究提出建议。
字幕翻译;文化意象;形象
一、文化意象的界定
文化意象“是一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。文化意象有多种表现形式,可以是一种植物,一种实有的或传说中的飞禽、走兽,可以是一句成语、谚语,一则典故或某个形容词词语中的形象或喻体,还可以是某个数字。
文化意象由表层的形象和深层的内涵两部分组成。有一些文化意象中的形象在不同的民族享有相似的文化内涵,然而不同的民族由于各自不同的生存环境、文化传统,往往会形成其独特的文化意象。还有一些意象,它们为几个民族所共有,可是不同的民族却赋予了它们不同的甚至是相反的含义,这就是文化意象的错位现象。无论是独特意象,还是错位意象,都给文化意象的传递带来了诸多困难。
二、案例分析
是保留形象,还是传递内涵,也就是文化意象到底是异化还是归化的问题,一直是文学译界争论不休的问题。本研究将文化意象中形象的处理作为变量,按照从异化到归化,将文化意象的传递分为保留形象、削减形象、舍弃形象及替换形象四个层次。
(一)保留形象
译例一:
老鸨:凤凰当然栖高枝啦!
Madam:The phoenix roosts on the highestbranches,of course!
中西方文化都有“凤凰欲火重生”的故事,凤凰都象征着美好的事物。这里花满楼的老鸨把菊仙比作凤凰,说明菊仙美丽高贵,不是段小楼能高攀得上的。此处译者将“凤凰”直译成“phonenix”,保留形象的同时也传递了内涵。
除“凤凰”外,电影字幕中的另外5处共享意象:“狼”、“虎”、“柔情胜水”中的“水”、“入海”中的“海”和“蛇”及2处独特意象“黄天霸”和“观世音”也全部用直译法保留形象。
译例二:
段小楼:那条小蛇可是你把它捂活的……
而今人家已经修练成龙啦
Duan Xiaolou:That littlesnakeyou rescued...
has turned into a veritable dragon!
这是影片中陈蝶衣在被自己抚养长大的小四夺走了虞姬的角色后,段小楼对陈蝶衣说小四的话。“蛇”是中西文化共享意象,都代表着邪恶,保留就可以了,此处无需再赘述。但是“龙”在中西方文化中有着截然相反的文化内涵,属错位意象。在汉语文化里,“龙”是皇帝的代表,是高贵、神圣的象征。汉语文化中的“龙”能呼风唤雨,来无影、去无踪,神秘莫测,令人敬畏,是威严、威武的象征。“Dragon”在英语文化里是一个凶残肆掠的、应该消灭的怪物,一个可怕的象征。一些描写圣徒和英雄的传说都讲到与龙这种怪物的斗争并以龙的被杀为结局,如英国古代英雄史诗《贝奥武夫》,就有关于主人公杀龙的描写。但是恰巧这里的“龙”是反讽的用法,译者也用直译的手法,不仅保留了“龙”的形象,而且传递了此处龙的特殊内涵。
(二)削减形象
译例三:
菊仙:出去以后,你走你的阳关道去吧!
Juxian:Afteryou getoutofhere,justgo yourownway.
阳关在今甘肃敦煌西南,原指古代经过阳关通向西域的大道,是古代通西域的必经关口。阳关道后来泛指通行便利的大路,比喻宽阔的道路,也比喻光明的前途:你走你的阳关道,我走我的独木桥。影片中菊仙对蝶衣说这样的话,意思是以后他和小楼互不瓜葛。译者略去了“阳关”,只留了“道”,传递内涵的同时保留了部分形象,也是一处成功的翻译。
该电影字幕中还有2处独特文化意象“花烛”(译为candlelight)、“乌江”(译为gulf)中的形象也被部分保留,但并未影响内涵的传递。
(三)替换形象
译例四:
关师傅:那您就是我们喜福成的衣食父母。
MasterGuan:You're likea fairygodmother tous.
“衣食父母”语出元·关汉卿《窦娥冤》第二折:“你不知道,但来告状的,就是我衣食父母。”指的是生活所依赖的人。电影中关师傅把那威称作“衣食父母”来讨好那威。“Fairymother”指的是童话中的仙女教母。笔者认为这个替换不太合适,建议译为“father”。
影片中总共有“衣食父母”、“狗尿苔”、“星宿”、“入土”中的“土”、“当牛做马”中的“牛”和“马”、“入云”中的“云”、“水流千遭”中的“水”、“三船五车”中的“船”和“车”共计10处意象中的形象都予以替换。
(四)舍弃形象
译例五:
蝶衣:没学过呀?那就别洒狗血了。
Die Yi:Just theway you'reoverplayingyourpart.
“洒狗血”,指演出时太用力气、太过卖弄技巧,在不需要的时候卖弄,反而弄巧成拙。这里是在说菊仙费尽心思,让段小楼娶她为妻。汉语里凡是与“狗”有关的词语几乎都带有贬义,如“狗嘴吐不出象牙”“狗仗人势”等等。但在西方文化,狗是人最好的朋友,地位要高得多。译者回避了意象,用释义法译出内涵,一方面便于观众的理解,同时也回避了这一敏感的意象,避免了西方观众的反感。
另还有“踏雪访梅”中的“雪”和“梅”、“裘马”、“驴年马月”中的“驴”和“马”、“踏破铁鞋无觅处”中的“铁鞋”、“红尘知己”中的“红尘”、“林黛玉”8处独特意象或错位意象传递时舍弃了形象。
(五)增添意象
译者为了照顾到西方观众的文化习惯,还在两处字幕翻译中添加了文化意象。
译例六:
这妞可真够厉害的。
Whata dragon lady.
“龙”在西方文化中的文化内涵上文已经叙述过,菊仙的确“厉害”,但并非如西方文化中的龙般凶恶。这里译者说菊仙是“dragon lady”,意思虽过了一些,也算是一处出彩的翻译处理。
译例七:
蝶衣:你这说的是两码事,放肆!
Die Yi:You're talkingapplesand oranges.Upstart!
“applesand oranges”是指的不同种类的若干东西,就是汉语文化里说的“风马牛不相及的事物”。增补意象显然比直译成“two different things”效果要更生动。
三、结果与讨论
根据笔者的统计,电影《霸王别姬》中共计31处文化意象(未涉及戏文中的文化意象),有9处文化意象保留形象,3处削减形象,10处替换形象,9处舍弃形象,另外还有两处字幕增添了文化意象。可以看出,多数文化意象采取了归化的手法处理,这是不是译者主体性的体现呢?
该片的字幕译者贾佩琳是一位热爱中国文化的汉学家,自20世纪80年代起,一直致力于中国电影的英译事业,截至2013年的《一代宗师》,已经将18部中国电影译介给西方观众。贾佩琳在访谈中说,在翻译过程中,字幕译者受到导演的约束,虽可以同导演商量,但最终还是得听导演的。由此可见,在电影字幕翻译中,与其说是体现译者的主体性,不如说是体现导演的主体性。
此外,笔者还注意到,贾佩琳仅采取直译法保留文化意象。彭佳芝提出了文学翻译中,三种保留文化意象的翻译方法:直译法、直译补充法和直译加注法。为何贾佩琳只用了第一种译法?
以上两点都主要是由字幕翻译的特点所决定的。字幕翻译隶属于文学翻译,但又不同于一般文学作品的翻译。李运兴提出字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间与空间。时间是指语言和图像的同步配合。空间指屏幕上的字符数,字幕有时用两行,有时用一行。由于时空的制约,字幕译者在翻译的时候经常需要使用缩减法。贾佩琳在为多部中国电影做字幕翻译实践后,也总结出字幕翻译“最重要的一条是,字幕必须要短。一般字幕的出现时间是2-7秒,因此一行字幕不能超过33-42个字符,否则一边看电影一边看字幕就难以跟上。”因此电影字幕翻译要遵循“短、直、白”的原则。
当然,电影字幕翻译也有一般文学作品翻译所不具有的优势,同步出现的画面、伴随的音乐、自然声响、人物说话的语调等语言外信息,能帮助观众的理解。但是文化意象大多是各个民族历史文化的结晶,与电影中故事情节的发生处在不同的时空,因此影片中的言外符号对文化意象的传递帮助不大。
四、对影视翻译字幕研究的两点建议
(一)字幕来源。目前部分字幕翻译研究的字幕来源于网络,笔者通过此次研究发现网络字幕与DVD字幕有较多出入,如若不是做网络字幕组的字幕翻译研究,建议使用DVD中的字幕翻译。
(二)目前相当一部分的影视字幕翻译研究,仅从文化角度出发对字幕译者的翻译做出评价,而忽略了字幕翻译本身的特点,这样做出的评价未免有失公允。
[1]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录[J].中国翻译,2013(4):65-67.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2011(7):38-40.
[3]彭桂芝.论翻译中文化意象的保留[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2002(7):133-137.
[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
[5]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
H315.9
A
1673-0046(2015)3-0198-02