APP下载

短文两则

2015-02-12陈德彰

英语学习(上半月) 2015年5期
关键词:节操英译词典

∷陈德彰

Real和True

大家都知道,选词在翻译中是十分重要的,但有时并非容易,尤其要在同义词或近义词中选最合适的就更难了,这里包括一些最常用词。例如,遇到“真”字,人们首先会想到的英文是real和true。可是这两个词有什么区别,很多人都说不清。甚至有些词典也说不太清楚。例如《英语同义词辨析大词典》(A Dictionary of Discriminated English Synonyms,国防工业出版社,1994)的定义:“real一般指实体和表里一致的事物”;“true指real或actual所表示的真实,但要先有一个判断真实与否的准绳,如某种模式、型号、某一类型或专门定义”。但是这样的辨析把事情搞得更复杂,对如何翻译“他是真正的英雄”这样一个简单的句子似乎没有什么帮助。此句可译为“He is a true hero.”有人问能不能译为“He is a real hero.”答案是也可以,不过意思不一样。前者强调他是一个“名副其实”的英雄,他的表现和所作所为完全符合一个英雄的标准,值得人们称赞和学习;而后者除了也可表示这种意思之外,还可以表示他是一个“真实的”英雄,不是假冒的或瞎吹的。同样,“真实的故事”也可译为a true story或a real story,前者强调“不是假的”而后者更着重指“现实中发生过的”。

我们来看一下《朗文当代高级英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English,外语教学与研究出版社,2014)给这两个词的定义。可以看到这两个词的词义有重叠的部分,也可体会出其差别和不同的侧重。

Real: 1. Important重要的;2. Not artificial非人造的;3. Not imaginary不是想象的;4. The real world现实世

界;5. True真的;6. Feelings(强烈的)情感;7. Right quality正确的品质

Ture: 1. Not false不假的;2. Real真实的;3. Admitting something承认某事;4. Proper 恰当的;5. Come true实现,成真;6. Loyal 忠诚的

这两个词的词义有重叠的地方,例如“逼真”可以是almost real,也可以是true to life(当然还可以用lifelike);“庐山真面目”可以是the real visage of the Lushan Mountain,也可将real改为true。不过,仔细体会,两者所表达的意思还是略有区别。

换一个角度看,real的名词是reality,即“现实”,而true的名词是truth,即“真相”或“真理”,这也可帮助我们体会其不同。所以,“弄假成真”译为The make-believe turns into reality. 根据不同的着重点,“真实感”可译为sense of truth或impression of reality。副词really和 truly也有类似的区别。大家可以体会英文书信末尾常用的Yours Truly。

当然,最好的办法是通过观察大量的实际用例来学会把握这两个词。“这是真的吗?”有两种英译,在对某件事或传说有怀疑时问“Is it/this true?”而问某样东西是真还是假时要说“Is it/this real?”可以说,real是以客观事实为基准来判断的,而true更多的是人们主观的判断。这一点从not true to the real one(失真)可以看出。

是非选择题中,英语问true or false而不是yes or no(后者则用于征求对方是否赞成或同意)。所以,“辨别真假”是tell the truth from the false。当然英文中也可用genuine表示“真”(反过来“假”是sham),只是语体更文一些。“真名”应该是real name,佛教中的“真身”是real body,“真人真事”是real character and real incident (也可说actual person and event),“真凶”是the real criminal,“真枪实弹”是real guns and bullets,“真假美猴王”要说the real and the fake monkey king,这些都不宜用true;可是“真言”却是true words,“真爱”说true love,“千真万确”是absolutely true,“真相”应该是truth,one’s true face/colors,“真善美”是the true, the good, and the beautiful,“去伪存真”则是eliminate/discard the false and retain the true,美国影片《真实的谎言》的原名是True Lies。

需要注意的是,“真”不一定译成real或true。 例如“真嗓子”说natural voice,“真金不怕火”里的 “真金”一般说pure gold,数学中的“真分数”是proper fraction。还有许多含有“真”字的名词,英文有专门的单词,如:生物学里的“真菌”是fungus,解剖学里的“真皮”是corium,道教里的“真人”多译为immortal,伊斯兰教的“真主”英文是由阿拉伯语词英译过来的Allah。由于汉英词典都可以查到,这里不详细列举。

表示“真”之意的除了文中已提到的genuine, natural之外,还有authentic,factual,veritable等词。

《真实的谎言》电影海报

《节操词典》

南京大学历史系大四女学生姜茶茶创作的《节操词典》(Dictionary of Morality)以一系列漫画配以“旧词新解”的方式对传统词汇进行另类解读(alternative interpretation),从而衍生出了各种令人捧腹和赞叹的全新含义,从人人网(renren website)上很快火到了微博微信平台(microblog and wechat platform),引来众多网友疯狂补充和转发。网友纷纷赞叹这位机智的美女段子手(message writer),直呼:“亮瞎了”(so bright as to blind people),汉语真的是博大精深(contain extensive knowledge and profound learning)啊!《节操词典》通过“老词新解”(new interpretation of old words)对许多成语进行移花接木(graft a twig of flower onto another one)或巧用谐音(homophone),加以别解(give a novel interpretation)、歪解(distort)或篡改(misrepresent)。有人评论说《节操词典》雷得人“外焦里嫩”。有人表示赞许,说严肃的成语也变得欢乐起来,“一天一成语,看得笑哈哈,幸福一整天。”这是语言文字的与时俱进(advance with times),让人捧腹的同时,显示了作者的敏捷才思(quick-witted)。也有人说,这种生搬硬凑,胡乱改成语的做法严重影响汉语的纯洁性,对初学者有误导。还有人评论说,这样的词典不但无聊至极(extremely senseless),而且涉嫌恶搞(ridicule)与歧视他人,在“毁词不倦”的同时“毁人不倦”(ruin people as well as damage the language)。“看完这个颠覆性(subversive)无厘头(without culture)的《节操词典》,包你‘毁三观’”(destroy people’s outlook on life, the world and values),节操碎一地(crash one’s morality)。而语文学的专家们对这种现象表示担忧,将其定性为“语言污染”(language pollution)。姜茶茶回应批评说:“如果这本恶搞的词典能让大家得到娱乐,让大家一笑,释放生活的压力(release the pressure of life),这样就够了,希望不要太追究深意。”

猜你喜欢

节操英译词典
摘要英译
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
科学的节操就是没有节操
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法
漫画词典
《论语》英译的转喻分析
赏析《爱莲说》