APP下载

一切都是相通的

2015-02-09裘晔

上海戏剧 2014年1期
关键词:狮子王唱段音乐剧

裘晔

编者按:

从2002年《悲惨世界》至今,我们接触音乐剧的历史已经进入第12个年头。从一无所知到能推出原创的中国音乐剧,实现了相当大的跨越,也说明了音乐剧对观众乃至业内人士的强大吸引力。可毫无疑问,我们在音乐剧领域的创作和制作的专业化水平,远不及国外,尤其是以伦敦西区(West End)和百老汇(Broadway)为代表的音乐剧产业已达到的水准。

2014年,我们邀请上海音乐剧的业内人士和“爱音客”的音乐剧发烧友们来讲讲他们在音乐剧引进和交流中的一些亲身经历,介绍国外音乐剧领域一系列经典剧目及其背后所代表的文化市场现象的剖析,来为我们本土音乐剧的发展,提供启示,寻找我们存在的“症结”。

目前为止,在中国内地舞台上连续上演时间最长的国外音乐剧是2006年夏季风靡沪上的迪士尼(Disney)音乐剧《狮子王》(The Lion King)。而在该剧背后成功的“文化传播”,值得我们关注和借鉴。

要知道在音乐剧史上,全部以动物为角色的,迄今为止也就两部,一部是《猫》(Cats),另一部就是《狮子王》。全部动物角色的戏,遇到的一个比较大的难题,就是如何在舞台上把动物形象做得令人信服,同时又不会让观众先入为主地把剧目当作一部童话演出看待。韦伯的《猫》,因为讲的就是一群猫的故事,而且原著是英国诗人艾略特(T.S.Elliot)的诗,所以欧美观众还不容易被“误导”。而中国观众则不具这个“优势”,以至于当上海大剧院在开演前数月启动宣传时,迪士尼戏剧制作公司还郑重其事地发文提醒说尽量不要在宣传里提动画片原作,因为他们了解到迪士尼动画片原作在中国观众心目中,就是一部“童话片”,可他们对剧目的定位,则是可以供全年龄范围(All Age)的家庭戏(Family Show)。

不过迪士尼抓住了一个重要环节,使得这个问题迎刃而解:他们不是简单地把《狮子王》照搬上舞台了事,而是通过引入非洲文化元素,巧妙地提升了整部剧的形象,脱离了简单的“童话寓言”剧的地位,甚至跨越了国界语种的隔阂。而这些元素不但是非洲文化的一次有力传播,也是美国文化与非洲文化的巧妙结合。

音乐剧的特色,就是音乐表演成为其主要表现手段。这部将背景设定在非洲大草原上的故事,除了由英国著名的流行音乐作曲家埃尔顿·约翰爵士(Sir Elton John)和负有盛名的词作者蒂姆·莱斯爵士(Sir Tim Rice)创作了主要歌曲,如《生生不息》(Circle of Life)以及《今夜你是否感受到爱》(Can You Feel the Love Tonight),以及美国影视作曲大师汉斯·齐默(Hans Zimmer)来创作背景音乐以外,迪士尼还专门邀请了来自南非的音乐家莱博昂·莫雷克(Leobohang Morake,通常被称为莱博·M)参与创作。而在莱博·M的使用上,可以看出美国人对多元文化的尊重和在价值观上的融合。

莱博·M1964年出生于南非种族隔离时代的索维托地区,自幼饱受歧视。后来受到黑人领袖纳尔逊·曼德拉的感召,很早就开始投身于争取平等权利的文化运动中,上世纪70年代末一个偶然的机会,他得以离开南非,到美国进入“艾灵顿公爵音乐学校”(Duke Ellington School of Music)进修,后辗转到洛杉矶。而此时,因为他过去在南非参加过一些政治运动,南非政府也将他列入流放犯名单,使得他无法从国内获得经济支持,曾一度穷困潦倒到只能在当地的麦当劳门口乞讨,或者给人洗车度日。他的人生转折点是1987年,一部以南非种族隔离状况为题材的影片《呼唤自由》(Cry Freedom),获得奥斯卡金像奖提名,莱博·M获邀组织了一群在美的南非歌手参加了颁奖典礼的演出,获得了全场起立鼓掌的待遇。不久,电影版的《狮子王》作曲团队即邀请他加入,大家耳熟能详的《生生不息》这首歌,一开始狒狒法师拉飞奇(Rafiki)的非洲吟唱,就是他用斯瓦西里语创作并演唱的。

尽管背井离乡,但是非洲故乡的风情在他脑中挥之不去,故乡的旋律也在他耳中不停回荡。当迪士尼戏剧制作公司邀请他加入创作团队后,他专门为该剧创作了9首非洲本土风格的乐曲和歌曲,占到全部曲目的一半。这些歌曲,让观众在欣赏舞台表演时,即使身处东方的都市,也能感受到阵阵非洲热浪扑面而来,身临其境。这当然是出于一定商业考虑,可也绝不仅仅是噱头。当时的南非,已经终止了种族隔离制度,纳尔逊·曼德拉正在带领全体南非人民,从历史的伤痛中,走向和解和自由。多年后,在接受美国有线新闻网(CNN)的“非洲之声”(African Voices)采访时,莱博·M说:“剧中辛巴登上狮王宝座的那一幕,对我来说,并非只是一个童话故事的场景,而是纳尔逊·曼德拉当选为南非第一任黑人总统的真实写照。可以说该剧创作过程,就是我的人生历程的体现!”所以虽然是非洲音乐元素,但创作者本人的价值观与自由、平等、民主的美国主流价值观相契合。这也是融合和的重要基础!

2006年初获上海大剧院邀请,笔者翻译了该剧剧本,并编辑成字幕文本,在演出时现场实时播放。刚拿到剧本时,我发现所有的非洲语言唱段,也都有对应的英文翻译,因此本着认真仔细的原则,将这些部分一一译出,再交由迪士尼公司职员翻译后,反馈回总部进行审核。一段时间后,迪士尼公司发回的剧本文件上,所有此类唱段,都标注了“No Translation Needed”(无需翻译)的字样。很快,该剧巡演执行导演就来找我了,我赶紧问为什么这些都不要翻译?他回答说因为这部戏设定是在非洲草原上,而且大量的音乐都是非洲风格,因此我们希望这时候观众的关注点,能停留在舞台设计、以及音乐和歌声中的非洲韵味上,而不是去看旁边的LED屏幕,解读歌词究竟讲了什么。当然,作为演出场地方,上海大剧院有自己的顾虑:大部分中国观众并不能分清斯瓦西里语、祖鲁语等非洲语言和英语之间的区别,所以如果这么多唱段都不打字幕,也许会造成误解,引发观众投诉。但是迪士尼方面依然坚持他们的原则。最终只能采取折中方案:凡是这类唱段,字幕屏上只显示“非洲土语”四个字的提示。(未完待续)endprint

猜你喜欢

狮子王唱段音乐剧
歌剧《木兰诗篇》中《木兰花》唱段的特点与演唱处理
《来自远方》电影版9月上线Apple TV+
狮子王的烦心事
狮子王的夏天
新版《狮子王》 上映延长1个月
East Side Story
音乐剧中表演与歌唱的整合艺术表现
看音乐剧
歌剧《魔笛》选段《复仇的火焰》艺术特点初探
2015上半年中国音乐剧演出情况