趣谈风俗习惯与英语典故
2015-02-02隋东菊
隋东菊
同学们在学习英语的过程中,会遇到一些成语典故,其中有很多都是源于风俗习惯,这些英语典故生动有趣、寓意深刻,被赋予了浓厚的民族和感情色彩。下面我们来了解一下这些有趣的英语典故吧!
1. be left in the basket (字面意思:被置于篮中)
源自英国旧时习俗。旧时英国一些育婴堂门边放置几个篮子或筐子,以便收留弃婴,免得他们因无人照料而夭折。这些弃婴多为私生子或穷苦人家的孩子。由此产生be left in the basket一语,用来喻指“被遗弃(忽视、搁置)”或“落选”。例:All other plans are left in the basket. (所有其他方案都被搁置在一旁。)
2. bury / dig up the hatchet (字面意思:埋入 / 挖出战斧)
源自北美印第安人风俗习惯。在印第安人部落中,斧子不仅是生产工具,也是战斗武器。印第安人常在斧子上刻上条纹以记录自己杀敌的数目。因此,当敌对双方讲和时,双方都要将战斧埋入地下,代表摒弃仇恨、敌对和厮杀,以示和解。当他们重新开战时,又会举行仪式,将战斧挖出。后来,人们就将bury up the hatchet比喻“休战;重归于好”,而dig up the hatchet则喻指“宣战”。例:The two men had been enemies for a long time, but after the flood they buried the hatchet. (这两人敌对甚久,但一场洪水使他们重归于好。)
3. come hat in hand (字面意思:持帽而来)
源自英国民俗。根据当时英国的民间习俗,当一个人穷困潦倒、无以为生时,就可以手持帽子,低声下气地向别人乞讨,以获取他人的同情。所以,come hat in hand 常用来比喻“走投无路;穷困潦倒;有求于人”。例:Retired workers need not come hat in hand to ask for supple
mentary allowance. (退休工人就不必卑躬屈膝地请求追加补助费了。)
4. free lunch (字面意思:免费的午餐)
源自19世纪中叶美国、加拿大等地。免费午餐其实是酒吧和沙龙老板招徕顾客的花招和促销手段。在提供“免费午餐”的酒吧里,要么收费高,要么供应的饭菜不足。因此,free lunch 常喻指“实际上并不存在的优惠”。例:Even though voters want tax reductions, they were skeptical of a scheme that sounded so much like a free lunch. (尽管选民希望减税,但是他们对于一项听起来像是“免费午餐”的计划持怀疑态度。)
5. go to ones account (字面意思:去清账)
源自西方宗教习俗。按照西方的迷信说法,人死之后,其灵魂都要到上帝那儿去交待自己在人间的所作所为。因此,go to ones account即指“去见阎王;一命呜呼”。例:The old man
went to his account last night.(这个老人昨晚去世了。)
6. have a green bonnet (字面意思:戴绿帽子)
源自法国习俗。在17世纪时的法国,破产的人必须戴上一顶绿帽子,以表明自己的经济现状,提醒别人在与他进行财务往来时务必小心谨慎。后来,人们就用have a green bonnet喻指“生意失败;破产”。例:Mr. Brown had a green bonnet because his company couldnt sell its products. (由于布朗先生公司的产品卖不出去,他破产了。)
7. knock off work (字面意思:敲落工作)
源于中世纪欧洲航海传统。中世纪时,在欧洲许多国家流行一种用长桨划行的单层甲板平底帆船,它依靠众多奴隶或犯人一起划桨前进,后传入威尼斯和热那亚等地。为使划桨的人保持步调一致,船长会安排一人手执木块有节奏地敲击。到了该休息或换班的时候,那人就在木块上敲出一种特殊的声响,以表示划桨的人可以“停止工作”了。后来,人们就用knock off work来喻指“停止工作”。例:The kings health compels him to knock off work.(国王的健康状况迫使他不得不停止工作。)
8. left-handed compliment (字面意思:左手的恭维话)
按古代日耳曼人的婚俗,若是贵族子弟娶了一位门第低微的女子为妻,结婚时,他不能按惯例举右手盟誓,而只能举左手。另外,在通常情况下,人们握手、打招呼、致意等都用右手。因此,left-handed compliment往往带有贬义色彩,表示“虚情假意的恭维”。例:Esther
smiled to herself at the left-handed compliment but understood well enough what her mother-in-law meant. (埃斯特听了这言不由衷的恭维话,心中暗自好笑,但她完全懂得婆婆的真正用意。)
9. mustard after dinner (字面意思:饭后的芥末)
源自欧洲人的饮食习俗。芥末(mustard)是欧洲人用餐时常用的佐料,如欧洲大陆爱用黑芥制品,英国人爱用白芥。芥末通常和其他食品一同摆上餐桌,如果等大家都吃完饭后,才把芥末端上桌,似为时已晚,没有必要了。因此,mustard after dinner 的含义与汉语中的“雨后送伞;马后炮”意思相近。例:I could have given you advice, but now its like mustard after dinner. (我本可以给你一些忠告,但现在却像雨后送伞,为时已晚。)endprint
10. not worth a rush (字面意思:不值一张草席)
源于旧时的西方习俗。rush指“灯心草”,这里指草席。过去西方人家里铺的不是地毯而是草席。如果有贵客到来,主人会换上干净的草席;倘若来了普通客人,一般不换草席;要是客人不受欢迎的话,那主人干脆什么也不铺,这样的客人就是“不值一张草席”的人。后来,人们便用not worth a rush来表示“毫无价值”。例:The stock of this company is not worth a rush. (这家公司的股票形同废纸。)
11. on the cards (字面意思:在纸牌上)
源自欧美常用纸牌算命的习俗。算命时,要求算命的人先从算命先生手里抽出一张牌,然后算命先生便根据这张牌的花色和点数进行预测。由于这些花色与点数是纸牌上本来就有的,所以人们就以on the cards 来喻指“意料之中的;可能会发生的”。例:Its on the cards that I may go to Japan this year. (我今年可能会去日本。)
12. paddle ones own canoe (字面意思:划自己的独木舟)
源自南美早期生活习俗。当时的哥伦比亚人常把大树劈成两半,掏空后制成独木舟作为交通工具,使用起来十分轻便。因此,人们用paddle ones own canoe 比喻“依靠自己的力量谋生”。例:Dont worry about your son. He is old enough to paddle his own canoe. (别为你儿子担心,他已到了可以独立谋生的年龄。)
13. roll out the red carpet (字面意思:铺上红地毯)
源于国际惯例。按照国际惯例,当迎接他国国家元首的来访时,总要在地上铺上红地毯,以示敬意。而今在一些较重要的场合也铺红地毯,对到场的贵宾表示欢迎。roll out the red carpet 逐渐转义为“隆重接待;热烈欢迎”。例:Margarets family rolled out the red carpet for her teacher when she came to dinner. (玛格丽特全家热烈欢迎她的老师到家里赴宴。)
14. skeleton at the feast (字面意思:宴席上的骷髅)
源自古埃及人的习俗。古埃及人在举行重大宴会时,常在宴席最引人注目的位置上放一具骷髅,用以提醒在座的宾客居安思危,不要忘记死亡和苦难。后来,skeleton at the feast被戏谑地用来喻指“令人扫兴的人或物”。例:Whenever I invited my friends to our house, my mother used to tell them all about her most recent illness—she seemed to get real pleasure out of being the skeleton at feast. (每逢我邀请朋友到家里作客,母亲总要向他们唠叨她最近的病情——她好像是扫他人之兴能真正得到快乐似的。)
15. trail ones coat (字面意思:拖着外衣)
源自爱尔兰人旧时的一种习俗。如果某人将外衣拖在地上往前走,这就是在向别人挑战,谁要敢踩,谁就接受了此人的挑战。所以,trail ones coat 用来表示“寻衅;惹是生非”。例:That young man is very quarrelsome, and he is always trailing his coat. (那个年轻人很爱吵架,他总是惹事生非。)
16. wear the pants (字面意思:穿裤子)
又作wear the trousers,源自男权社会的习俗。从前在男性占统治地位的社会,女性处于被支配的从属地位。由于男子一般穿裤子,而女子穿裙子,所以“穿裤子”遂成为统治和支配的象征。后来,wear the pants 专用以喻指“女人当家”。例:Mr. Jones is henpecked by his wife. She wears the pants in that family. (琼斯先生怕老婆,他太太当家。)endprint