航海英语翻译若干问题管窥
2015-01-30乔峰
乔 峰
(南通航运职业技术学院 外事办公室,江苏 南通 226010)
航海英语翻译若干问题管窥
乔 峰
(南通航运职业技术学院 外事办公室,江苏 南通 226010)
作为具有代表性的专门用途英语,航海英语具有鲜明的专业特色。要提高航海英语的翻译水平,就必须了解航海英语的特点及翻译过程中需要把握的要点。此外,加强航海领域专业知识的学习与背景文化的了解以及提高翻译者的汉语水平也有助于提高航海英语的翻译质量。
航海英语;翻译;词汇;句法结构
作为专门用途英语中的一个具有代表性的分支, 航海英语专门应用于航海领域,其语言特点和文化背景知识都体现了行业的特殊性。航海英语的翻译不仅要符合通顺达意的标准,而且还要符合其特定的表达特征。要想提高航海英语的翻译质量,翻译人员就要分析和掌握其特点,注意翻译内容的严谨性、准确性、简洁性以及航海领域文化背景的特殊性,本文将对其给予简要的分析介绍。
1 航海英语翻译的特点
航海英语应属于科技英语的范畴,因此要尽可能按照航海领域相关标准和规范进行翻译。航海英语的特点主要包括:1) 词汇术语专业性较强,存在许多航海领域的专有名词;2) 有许多英版原件是由非英语母语国家的人员编写的,本身在语法结构上存在较大的问题;3) 与文学作品存在差别,其要求模糊内容及赘述和重复内容少[1];4) 虚词的使用少,翻译的准确性高;5) 必须忠实原意,不允许翻译人员对其进行想象和再加工;6) 句型结构较为严谨,长句、复合句、祈使句、省略句及被动语态多;7) 时态变化少,常用现在时、过去时和完成时。
2 航海英语翻译的要点
2.1准确掌握航海英语词汇特点
2.1.1 专业词汇
航海专业词汇是指被用于航海领域的术语或词汇,其一般包括两个特点:1) 只出现并使用于航海领域的专有词汇,如:official logbook(船志),compass bearing(罗经方位),portside(左舷),starboard side(右舷),nautical charts(海图),demise charter(光船租赁),Admiralty Notices (英版航海通告)等;2) 在其他领域经常被使用到的词语,但是在航海英语翻译中又被赋予了特有含义的专业词汇:如:officer(驾驶员)、engineer(轮机员)、bridge(驾驶台)、draft(吃水)、spring (大潮)、telegraph(车钟)、sounding(测深)等。同时,船舶技术和国际航运业务随着时代的进步也在不断的发展,因此一些新技术名词不断涌现:如Electronic chart(电子海图)、ARPA,automatic radar plotting aid (自动雷达标绘仪)、geophysical survey ship(地球物理勘探船)等。若翻译人员对此类专业词汇没有足够的了解,则很难对该领域的英语材料所表述的内容进行准确的把握,从而无法达到预想的翻译效果。
2.1.2 通用词汇
此类词汇一般在各个专业翻译中都会使用到,但是在不同的领域其所表示的含义是不一样的。例如在航海英语中transmission通常表示“传输、发送”等意思,但在无线电工程中则主要采用这一词的“播送”意义[2],在机械学领域表示“变速、传动”,在医学领域表示“遗传”,在物理学里又表示“透射”。因此在进行翻译时,需根据实际情况选择与之对应的汉语词汇。
2.1.3 派生词汇
英语基本构词法中的派生法在航海英语的构词中具有较高的使用频率。例如:航海专业词汇中由具有“反对”含义的anti-这一前缀派生出的anticyclone(反气旋)、antifouling paint(防污漆)、anticlutter sea(抗海浪干扰),由具有“非、无”含义的non-这一前缀派生出的non-slip paint(防滑漆)、non-containerized cargo(非箱装货)、non-party States(非缔约国),由具有“否定”含义的dis-这一前缀派生出的discharge(卸货)、disembark(下船、登陆),由具有“水”含义的hydro-这一前缀派生出的hydrographer(航道测量员)、hydrographic office(航道局)等等。把握好航海英语中相关词汇前缀的正确含义和构词规律有助于提高译文的准确性。
2.1.4 缩写词汇
缩写形式具有经济性和简便性两大优势,是科技类英语的显著特点之一。航海英语中更是包含着大量的缩写词汇,其主要应用在: 1) 公约法规名称的缩写,如“OILPOL”(International Convention for Prevention of Pollution of the Sea by Oil)即《国际船舶防污染公约》; 2) 航海设备名称的缩写,如“INMARSAT”(International Marine Satellite)即国际海事卫星;3) 职务头衔的名称缩写,如“AB”(Able-bodied Seaman)即一级水手、“EDH”(Efficient Deck Hands)即二级水手; 4) 机构名称的缩写,如“IMO”(International Maritime Organization)即国际海事组织。缩写词汇除了难以理解外有时候还存在形同义异的情况,这些都在无形中增加了航海英语翻译的难度,因此,要提高翻译的准确性还必须提升翻译者的专业知识,在翻译的过程中正确选择缩写词义。
2.2熟练把握航海英语常用句法结构
作为科技类英语的一个分支,航海英语与普通英文材料文体的程式化不同,主要体现为其文体及句法结构较为严谨。此外,航海英语在句法结构上也有其较为突出的特点,在实际应用的过程中,被动句、祈使句、省略句及非谓语动词结构的使用频率较高。
2.2.1 被动句型的使用
被动结构的特点主要是能够使得叙述主体更为突出。航海英语叙述的主要内容多为操作、设备、法规、现象等客观事物,使用被动结构能够更直观地突出叙事的中心。例如:As terrible weather is predicted, precautions can be taken by ships, such as delay the voyage or seek shelter in a safe place.(一旦预报有恶劣天气,船舶可采取预防措施,诸如推迟航次或寻找安全处避风)[3]83;再如:In order to make a fix, two, or better still, three simultaneous compass bearings of different objects can be taken.(为了确定船位,可同时测量两个(三个更佳)不同物标的罗经方位)[3]96。从两个例句可以看出,与汉语的叙述习惯相比,航海英语的表述由于使用了被动结构因而更加突出了所叙述事务的客观主体,因此,在航海英语的汉英翻译中应广泛地使用被动结构。
2.2.2 祈使句型的使用
由于操作规程、法规公约等在航海英语材料中非常广泛,使用祈使句也是航海英语句法结构的显著特点,尤其在法规公约中最为常见。例如在“STCW78/10公约马尼拉修正案”中关于船员英语通信交流能力的叙述:Regulation I/14-1 Each Administration shall require every company to ensure that:.7 at all times on board ships there shall be effective oral communication in accordance with chapter V,regulation 14,paragraphs 3 and 4 of the SOLAS Convention[4].(STCW78/10公约修正案I/14-1.7中规定,管理机构应要求每个公司确保任何时候其指派到任一船上的海员都必须按SOLAS公约第V章第14条第3款和第4款的规定能在船上进行有效的口头沟通。)句中,shall 作为典型的法律用语就清晰地表达了制约的含义。
2.2.3 省略句型的使用
航海英语虽句法严谨,但在航海英语的特定文体中也常见省略现象,省略句在这些文体中的使用是为了更好地避免错误,提高表达效率。例如航海英语在气象报告中常省略主语,如:Very rough or high(巨浪或狂浪);再如在SMCP(标准海事通信用语)中省略is/are等功能词的现象,如:Logbooks completed and signed (日志已填妥并签署)。在航海英语英译汉翻译的过程中,则应根据上下文的具体情况添加补齐,从而确保译文信息内容的完整性。
2.2.4 非谓语动词的使用
简洁性是航海英语表达的又一特征。由于非谓语动词在正确并严密地反映句子各成分之间的内在联系以及区分语句中信息的重要程度方面的优势,因而广泛应用于航海英语句法结构中。例如:Aids to navigation are of vital assistance to navigators in making a landfall when approaching from seaward, when navigating along a coast, and when piloting on inland waters[3]89.(航标对于航海者从外海驶近初见陆地),在沿岸航行及在内河水域行驶均有着极为重要的帮助。)此句由when引导的三个分词作为时间状语来修饰谓语,结构紧凑,行文流畅。由于汉语不具备英语非谓语动词这样的表达结构,因而在航海英语英译汉翻译的过程中,应注意先理清非谓语动词结构所表达的逻辑顺序,然后再按照汉语的表达方式加以还原。
2.3牢记长句和复杂句的翻译原则
航海英语文件资料中常见长句子和复杂句,部分句子的长度甚至超过10行以上,其中还套有不同的从句、复合句、连接词、插入语等,这种情况尤其是在国际海事法规公约中较为常见。在对这些句子进行翻译时,我们一般选择一个通用的做法,即无论句子如何长,其主谓结构仅有一组,我们可在把握句子整体结构的前提下,将长句分解为若干个短句,再对每个短句间的逻辑关系进行理解,然后进行整合排列,这样就能够很好地掌握和翻译其句意了。例如IMO组织1972年修订的《国际海上避碰规则公约》中第2条第2款:In construing and complying with these Rules due regard shall be had to all dangers of navigation and collision and to any special circumstances, including the limit actions of the vessel involved, which may make a departure from these Rules necessary to avoid immediate danger.(在解释和遵行本规则条款时,应充分考虑一切航行和碰撞的危险以及包括当事船舶条件限制在内的任何特殊情况,这些危险和特殊情况可能需要背离规则条款以避免紧迫危险。)整个长句中包含了一个被动语态:due regard shall be had;一个状语从句:In construing and complying with these Rules;一个定语从句:which may make a departure from;一个分词短语:including the limitations等等,结构貌似复杂,但只要找到了主语all dangers of navigation and collision and to any special circum stances和谓语regard shall be had,对其句意的翻译就会胸有成竹。在航海英语翻译中,较长的句子理解起来会增加一定的难度,但难亦有法,把握整体结构是关键。
3 加强专业知识的学习及背景文化的了解
翻译工作的质量受到译者的主观理解和特定客观因素的影响,在航海英语的翻译中这些影响作用体现得尤为突出。航海英语翻译的客观从属性非常明显,每个词、每句话的翻译都需要遵循严谨的科学事实。由于航海英语翻译的内容很多都涉及到人员的安危、财产的安全,因此在翻译过程中不允许出现任何差错,这就需要翻译者除了具备扎实的英语基础外,还应了解和掌握基本的航海专业及船舶专业知识。除了专业知识,加强对航海英语背景文化的了解也有助于提高翻译质量。以“Carpenter”一词为例,随着航海业和造船业的发展,木质帆船早已成为历史,而作为历史悠久的一个船上职位名称,Carpenter在现代航海英语中早已失去了原来“船木匠”的意思,应翻译成“船匠”更为标准;而“Motorman”(机工)和“Donkeyman”(辅机操作员)等名词更不可错误地望词生义。此外,英语中还有一些成语也源自航海英语,在翻译的过程中需要根据上下文具体内容正确选择译文。例如:航海英语中的“Trim the sail to the wind”原意为“随风使帆”,根据其使用的具体语境也可作为成语翻译成“察言观色”或“见风使舵”。“When the ship comes home”原意为“当船顺利返航”,在英语中现在则常作为成语转义为“当我有钱时”或“当我时来运转时”。如果对此缺乏相应的了解,不仅译文质量得不到提高,甚至还会闹出笑话。因此,航海英语翻译人员需要学习和掌握航海领域的相关专业知识和文化背景,并及时把握这一领域的新兴技术和词汇。
4 不断提高汉语表达能力
翻译不仅是对原文的理解,更重要的是用另一种语言对原文进行表达还原。表达的目的是将思想赋予语言。在航海英语翻译过程中,不仅需要有效地理解语句,还要能够更好地用汉语予以表达。在应用过程中,比较常见的问题是翻译人员虽然对语句大意有全面的了解,但因汉语水平欠缺往往导致其译文的可读性受到影响。航海英语翻译人员不仅要提高英语水平,还要努力提高自身的汉语水平。同时,航海英语翻译人员还要注重对比两种语言在句法、句式、措辞、表达上的差别,特别要重视把握译文的逻辑性,确保译文的流畅性,以更好地表达原文的内容。
5 结束语
为使译文通顺达意、言简意赅,并且符合航海英语翻译标准,翻译人员应在提升英语能力的同时,准确地理解和把握航海英语的特点。只有熟悉并掌握航海英语中的句式、词汇规律及相关文化,才能提高翻译的通顺性和可读性,从而使译文严谨、准确、简洁,达到提升翻译质量的目的。
[1] 黄静.航海英语翻译若干问题[J].上海海事大学学报,2008,5(1) :96-97.
[2] 金永兴 英汉航海轮机大词典[M].上海:上海交通大学出版社,2002:1795.
[3] 顾维勇.航海英语[M].大连:大连海事大学出版社,2001.
[4] International Maritime Organization. Conference resolution I of conference of parties to the STCW convention 1978,2010[C].London:IMO,2010.
〔责任编辑: 胡 菲〕
SomeissuesonMaritimeEnglishtranslation
QIAO Feng
(Foreigh Affaice Office, Nantong Shipping College, Nantong 226010, China)
As ESP, Maritime English has its own distinctive professional features. To improve the level of maritime English translation, we must understand the characteristics of maritime English and grasp the key points in maritime English translation. Moreover, strengthening the learning of maritime professional knowledge, understanding maritime cultural background and improving the translators’ Chinese can also help improve the quality of maritime English translation.
Maritime English; translation; vocabulary; sentence structure
2015-08-04
乔 峰(1981—),男,陕西西安人,讲师,主要从事航海英语教学、国际合作办学研究。
H315
: C
:1008-8148(2015)04-0032-03