日汉称谓用语与语用表现及其文化心理探析
2015-01-29赣南师范学院科技学院郭磊磊
赣南师范学院科技学院 肖 宏 郭磊磊
一、汉日称谓用语
语言交际的双方即为语言的直接行为人,在交际过程中传递给对方的第一信息就是称谓,双方使用的称谓语犹如一把打开交往的钥匙,其重要性是不言而喻的。不同的民族、不同的国家、不同的语言,其称谓用的词语也不尽相同。大凡有以下几种:
一是用人称指示词;二是用亲属称谓;三是用社会职务。
人称指示词是指在一个言语事件中用特定词语来表示参加者承担的角色。人称指示主要由人称代词来实现。其中尤其以第一人称和第二人称代词为主。
亲属称谓是指在交际过程中使用亲属名称称呼对方和自己。
选择哪种称谓来进行交际不仅要考虑双方的身份,还应该考虑到双方的社会地位、与自己的亲疏关系、情感等因素。
1.直接己称用语
(1)汉语中的己称用语
现代汉语用来称呼讲话人自己的指示用语并不复杂,如:单数——我;复数——我们。也有称“咱”或“咱们”的。一旦进入语言状态中就会根据说话的语气,听者对象的不同而选择不同的称谓用词。
①本位称呼:表达本位见解、思考结果时往往以“本人”自居,如“本人”。
例句,本人觉得此事有些不妥。
②自大称呼:面对听者,以自大自居,如“本姑娘、本小姐、姑奶奶、本大爷、本公子、你爷爷、老子”。
例句,本姑娘已名花有主,你就死了这份心吧。
③方言称呼,如“俺、俺们——山东方言,俄、俄们——山西方言”等。
例如,俺只问你一句话:你想清楚了没有?
④古语称谓今用,如“老夫(老年男子),老身(老年女子),老衲、老尼(僧侣),老道(老年道士)”。
⑤自谦称呼:
例如,在下、小生、愚兄、小妹、晚辈。
(2)日语中的己称指示用词
在日语中人称指示用词通常分敬称和简称,有男性专用语也有女性的特定指示称谓用词。如:
①【私】わたし /我——男女通用。
②【私】わたくし/ 我——男女通用,比“わたし”“ぼく”更恭敬对方。
③【吾·我れ】われ 文言表达形式/我。
④【儂】わし/我——老年男子常用的第一人称。
⑤【僕】ぼく/我,主要用于男子在不客气的场合下的第一人称。
⑥【俺】おれ / 我,在跟平辈或晚辈讲话时提到自己的用法。
⑦【俺様】おれさま/我,男子自我尊大的称谓。咱家、老子。
⑧あたし/ 我,女用
⑨あたくし/我,女用
2.直接对称用语
(1)汉语中的对称用语
在语言活动中用来指代听话人的指代用语称之为“对称语”。随着时代的变迁,现代汉语中的对称用语已经趋于简洁,多以“你”或“您”称呼。
一般认为:“您”更能表现对对方的尊重,常用于长辈和上司及尊敬的人。“你”只是一个人,但“您”可以是一个人也可以是几个人。值得注意的是在说第二人称复数时“您”字的后面很少加“们”,只说“您”。而“你”的后面则可以加“们”。 所以,通常两个人时称“您俩”或“您二位”,三个人时称“您仨”或“您三位”,三个人以上时称“您诸位”。
(2)日语中的对称指示词
日本是个语言措辞极为讲究的国家。在对称语中主要用词有:
①【貴方】あなた/您。
②【お前】おまえ/你。对同辈或晚辈的对称,或丈夫对妻子的昵称。
③【君】きみ/男性用语。多用于与自己相当或稍低的人。
④【貴様】きさま/你,你这个东西。对同辈或同辈以下的人所用的对称代词。=おまえ(含有轻视或蔑视的语气)
⑤【御主】おぬし/你。古典用法。现在只有在古装戏或游戏还会使用。
⑥【汝】なんじ/你。=おまえ(现在只有在古装戏或游戏还会使用)。
⑦【お宅】おたく/泛指对方,你那里,贵处。
但在大多数语境中除了上述用词以外,很多情况下会在姓氏后面跟上特定的结尾词以表称谓。而这几个表示称谓的结尾词往往直接揭示了说话双方的亲疏程度。如:
①【さん】/用得最多的一种称呼。表示礼貌和尊敬。
②【ちゃん】/有"小而可爱"的意思,原則上是只对小孩说或者本人小的时候。
就认识的人的保留称呼或者关系较亲密的恋人初期常用。
③【君】(くん) /同学间常用的称呼 用于平辈和晚辈 一般用于男生较多,女生叫男生的时候是带有一定的清涩感并保持距离的叫法。还有表示上级对下级的礼貌。
④【様】(さま) /非常尊敬的称呼。对比较尊敬的人都可以用。现代社会除了对客人或者机关上级一般不会用。对高你一等的人用就是了 等于“大人” 也有对自己用的 是自高自大的说法。
⑤【殿】(どの) /接在姓名下或官衔下的一种敬称,通常用于公文。 尊敬程度比「様」稍逊。两者的区别在于:「殿」常用来称呼非本人的长辈或上级 也就是用来表示和自己无直接关系却有一定地位的人; 「様」用来称呼和自己直接挂钩的长辈或上级。
二、称谓语的几种语用表现
并不是所有的语境下,语言行为人都像以上所说那样选择己称用语和对称用语,在语言实践活动中,说话人往往会频频使用非指向性的称谓语。这种非指向性的称谓语的使用常常会因为话题内容的贬褒而使听话人的心情大受影响。
1.非指向对方的“你”
双方话题中提到的人与事,与现场对话的双方无关,为第三人称的事,可是,说话者却频频地用到一个称谓词——你。如:
A:看了今天中午的《今日说法》了吗?
B:看了,讲的是警察故事对吧。
A:是,那个罪犯真可恶,竟敢杀害警察。
以上对话中,①~⑦的“你”都不是直指谈话对象的“你”,而是话题中的那个非指向的“你”。虽然听话者明知不是讲自己,但是当听到“你也不应该把警察杀了呀!”“你这不是无法无天了吗?”这样的语句时心里还是有点感到犯怵,心想“那不是我呀!”
还有些非指向的“你”,不仅会让说话者的对方感到犯怵,还会想让说话人赶快转移话题不让说话人继续。如:
A:听说张三住院了。
B:是吗?得的什么病呀?
A:糖尿病。
B:难怪今年以来看到她总是越来越瘦。
2.不可多用的“あなた”
中国人说日语时很容易犯的一个小毛病就是:过于频繁地使用“あなた”。
的确,汉语中的“你”或“您”出现的频率要比日语中使用“あなた”的频率高得多,
如将下列中文译成日语时,就往往会出现对称语使用过频或者是没必要使用对称语的情况:
例1:您知道田中先生什么时候来吗?/あなたは田中さんはいつ来られるか知っていますか。(这里的あなたは完全可以不出现)
汉语中如果不提这个“你”或“您”就觉得对对方不够尊重,甚至打招呼也要说:“你好”或“您好”。其实,在日语中“あなた”一词不仅出现的频率不高,而且在有些情况下如果使用反而会让人感到尴尬。如:
例2:あなた、タオルをもってちょうだい。/孩子他爸,帮我拿一下毛巾。
这里的“あなた”明明是妻子叫丈夫的直接呼语,如果其他人在场以为是叫“您”的话那就非常尴尬了。
3.泛用的“我们”
一位在台上以讲解的方式带领听众进入“健康之旅”的讲师说了这样一段话:
以上短短的几句话竟然用到了12处“我们的”,有的“我们的”确实是指包括讲话人在内的所属指示,而有的“我们的”却让我们听起来感到别扭。是说话者故意多用“我们的”来拉近与听众的距离还是说话者的口头禅我们不得而知,但如此频繁地用到“我们”确实有泛用之嫌。
三、称谓语的文化及心理影响分析
从称谓语的用词选择到例举的几种称谓语的语用现象,无不折射这么几个问题:
1.与交流双方的文化底蕴有关。在进行语言交流时,用什么词称谓对方,能否正确地称呼对方并恰当地表述自我,不仅反映交流双方的语言应对能力,更重要的是反映交际双方的人文素养和文化底蕴。
2.与交流双方的心理素质有关。与不同的人说话交流其心境也会有所不同。若对方老是把话题中涉及那件事,如“罪犯”呀、“糖尿病”呀等等套到“你”身上,恐怕“你”的心理真的会感觉不舒服,轻则想赶快岔开话题,重则留下烙印:“以后与此人聊天尽量注意聊天的话题。”
总之,称谓语是语言交往中体现良好的文化底蕴、个人涵养的重要基石。每个人都希望得到别人的尊重和认可。只有很好地恰如其分地用好称谓语,才能使交流的双方愿意交流,并在交流中心情愉悦;而用语不当是一定会让人感到尴尬甚至心理不舒服的。
[1]外国人ための基本語用例辞書.文化庁,昭和46年8月
[2]なんでもわかる言葉の百科事典.三省堂,昭和53年11月20日
[3]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988
[4]何自然.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004