“Braddock”模式下酒店简介的网页英译亏损现状及缘由解读——以温州市星级酒店为例
2015-01-10林宗豪柳超健余瑞雪
林宗豪 孙 利 柳超健 余瑞雪
(1.温州大学城市学院,浙江 温州 325035;2.浙江传媒学院,浙江 杭州 310018)
1 研究背景
“温州素有“东南山水甲天下”之美誉,被评为“2009年度中国旅游竞争力百强城市”①。”随着温州环境不断改善,近年来,来温旅游的游客与日俱增。作为旅游产业的一部分,“温州酒店业于2012年便步入了高星级时代,香格里拉、喜来登等国际知名酒店品牌纷纷入驻②。”虽然温州市星级酒店发展态势喜人,但各类酒店的对外推介问题突出,其中绕不过的便是酒店简介、宣传册和网络宣传资料的英译问题。
鉴于此,笔者近期通过网络检索对36家温州星级酒店进行调查,发现当地星级酒店网页推介英译问题丛生、触目惊心。据调查数据得知,外商独资五星级酒店,如温州喜来登酒店、香格里拉酒店,状况较好;而四星级及以下酒店的英译问题较多,甚至个别四星级酒店中文简介以“欢迎国内外游客光临本酒店”结束,却未配英译文;但遗憾地是,隶属国营机构的五星级酒店也存在翻译问题且颇为严重。基于此,本文拟从传播学的“Braddock”模式探析酒店简介的网页英译过程,找出问题根源,以期唤起相关主管部门的重视,改善本市酒店对外宣传质量,提高温州城市的国际形象。
2“Braddock”模式与翻译亏损研究的契合点
“Braddock”模式由美国传播学者Braddock于1958年提出,该模式是对经典“Lasswell”模式的拓展,从原有的五大传播要素(传播者、传播内容、传播媒介、传播受众、传播效果)基础上增加了传播情景与传播目的两要素,并从原有单向线性传播模式升级为双向控制型传播模式,使整个传播过程兼具反馈机制,从而实现了传播各要素间的互动关系③。
吕俊[1]认为,“判断一个机体框架是否与研究对象契合需要从其性质和所要完成的任务来评定。”自古至今,就翻译定义,学派纷争层出不穷,概言之,“翻译是将一种语言的信息用另外一种语言传达出来[2]”,由此可见翻译虽具有跨语际特性,但其任务仍为“讯息”传递。从性质而论,传播学并非静态地停留于原文与译文优劣的评判结果上,而是关注各传播要素传递过程的始终,与翻译亏损的多时段性殊途同归,“即它既可发生在翻译过程最初的分析理解阶段,也可出现在翻译过程后期的操作阶段[3]”。因此,传播学的“Braddock”模式与翻译亏损研究的“联姻”可谓“情投意合”。
3 酒店简介的网页英译亏损缘由分析
探寻酒店简介的网页英译亏损缘由离不开对酒店对外推介英译过程的研究,只有明晰英译亏损的承载体,才能锁定酒店简介英译问题的根源。根据传播学香农——韦弗模式,“讯息传递的第一个环节是信源,由信源发出讯息,将之传递给信宿。在这个过程中,讯息可能受到噪音的干扰,产生某些衰减或失真[4]”,即翻译讯息传递过程中的亏损。那么讯息传递过程中的噪音源又是什么?笔者认为:
译者对翻译讯息传递过程中的要素把握欠妥乃噪音之源,即译者难以统筹传播者、传播内容、传播受众、传播情景、传播媒介、传播目的、传播效果七要素,进而导致以上要素成为噪音依托介质,最终削弱了讯息传递效果。
前文所述,“Braddock”模式对“Lasswell”模式进行了延伸,从原有的线性模式优化为控制型模式,并增加了反馈环节,各要素之间不再处于单向互不干涉关系,而是处于双向相互牵连的关系。为明晰英译亏损缘由介质,笔者将对传播各要素与英译亏损进行分类阐释:
3.1 传播者与英译亏损
酒店简介传播者角色多元繁杂,既包括发起人(酒店相关部门负责人、撰写者等)又涵盖译者,但发起人与译者均带有匿名性,给酒店对外推介的原文和译文质量均产生某种程度的失控状态,译品质量难以确保和有效监督。实例1(节选):
原文:““以质为本,以诚取信,共同发展”这是诚大人方针,“坦坦荡荡做人,踏踏实实做事”这是诚大人的信念。”
(http://www.chengdahotel.cn/)
原译文:““Quality-oriented,honest,common development”This is the principle of sincere adults,“Tan sway man,a down to work,”This is
多数国内酒店简介总说结尾处亲睐运用美辞传递中国式决心,展现自身对客户的承诺,文字工丽,尽显中文民族文风,偶尔为之无伤大雅,这对中文受众早已司空见惯。然而,姑且不论原译文正确与否,单就传播者亦步亦趋逐译原文风格的行为便反映其对国外受众的无知。导致该局面的缘由比较复杂,其中,翻译发起人和译者都难辞其咎,前者直接套用“内宣”材料作为“外宣”原本,结果往往事与愿违,“当然,要有关部门另外专门拟出对外宣传的稿子以供翻译,恐怕一时还难以做到,这里有人力财力的问题,更有思想认识上的问题[5]”;后者可能限于自身对中西文化差异认知的敏感度而照本宣科,亦或译者出于合同等职业操守逐项全译,完成发起人的交代,无力顾及外宣传播真实效果,这便是传播效果亏损的缘由之一。因此,要提高酒店海外推介效果,除了译者自身素质外,翻译发起人(如终端客户或中介客户)的教育恐怕也不可或缺,即根据国外受众的审美情趣,删除原稿中不利于外宣的“蛇足”,对原文进行必要的变通,宁朴毋巧④。
试译为:Honesty and quality-service are our values.
3.2 传播内容与英译亏损
“酒店推介内容分为软件和硬件,二者缺一不可。软件指酒店周遭环境,利用他物优化自己;硬件指酒店本身,包括其建筑和设施等,以突显自己[6]”,其目的是吸引更多客户入住,因此传播的文本类型兼具“信息型”和“呼唤型”特点。温州天都大酒店简介的荣誉资质共计46项,其英文简介对号逐译。暂不论译文恰当与否,其信息价值事倍功半,欠缺外宣思维,因为国外普罗大众主要关注酒店软硬件等实质信息,荣誉资质虽能在某种程度上提高酒店的知名度和信赖感,但将大量的荣誉证书照搬置入简介总说部分,势必影响国外受众对实质信息的搜索效率,其传播效果适得其反。实例2(节选):
原文:
(http://www.tiandu-hotel.cn/)
原译文:
(http://en.tiandu-hotel.cn/)
以上误译引发了我们对国外奖项英译问题的思考,叶苗教授认为,“总的原则是具有国际影响的或国家级官方设立的奖有必要翻译;省、市、县级视情况而定;奖项很多,择其一、二,或者概括化翻译;仅有一、二项,尚有档次,以翻译为宜。译者也不宜一概略译,有辱宣传中国文化特色的使命[7]”。然而,现实情况纷繁复杂,译者英译策略抉择往往受制于翻译发起人等客户,如果翻译发起人按照翻译合同约定不顾外宣传播真实效果,译者出于合同等职业操守照本宣科,逐项全译,完成客户交代,外宣效果便大打折扣。因此,为了实现酒店对外推介的效果,译者有责任向翻译发起人说明真相,即奖项对号入座不但未能实现初衷,反而弄巧成拙,概括化英译处理乃上策。试译为:It has been awarded“Wenzhou Double Top Ten Business Hotel”and one of the“Model Unit of Catering”in Zhejiang Province.
3.3 传播受众与英译亏损
酒店对外推介面向各国、各阶层受众,虽国内大部分酒店只配英文简介,但并非仅针对英语国家,而是因为英语乃现今国际通用语言,所以将其作为酒店对外推介的主要语言。鉴于酒店对外推介受众的多元化和广泛性,所以既要照顾非英语主流国家的译语受众,也需顾及主流英语国家接受教育程度不一的普罗大众。鉴于此,酒店推介英译应遵循易懂原则,即在语言通畅的前提下,运用简单的语句和文法进行推介。实例3(节选):
原文:“清晨的第一缕阳光照在脸上,您在丝般柔软的床单的温柔怀抱中醒来。在温州香格里拉度过最舒适的一晚后,渐渐缓过神来。一顿由大堂酒廊呈献的丰盛早餐,因外面像中国水彩画的般的美景,使早餐显得别有风味。您不忘来到瓯咖啡,其鲜嫩多汁的海鲜定能让喜爱享受的您度过一个愉快的晚上。”
(http://www.shangri-la.com/cn/wenzhou/shangrila/about/)
原译文:“At first light,you awake to the gentle embrace of silky soft sheets.A night of the most perfect respite at Shangri-La Hotel,Wenzhou,is invigorating.A hearty breakfast is served at Lobby Lounge,made even tastier by scenery so delicate it resembles a Chinese watercolour painting.You remember O Café.Its famed succulent seafood makes for an epicurean adventure that you will definitely take pleasure in this evening.”
(http://www.shangri-la.com/wenzhou/shangrila/about/)
温州香格里拉酒店是五星级豪华酒店,其软硬件几近无可挑剔。但在酒店对外推介中因忽略受众的多元性而致美中不足,原文语言富有诗意,恰显中文奢华美,而英文崇尚朴实。原译文结构清晰易懂,措辞达意,可见其宣传之用心。但略显欠缺的是,原译文仅五行文字便出现了 4 个 GRE 词汇,分别为“repite”、“invigorating”、“succulent”和“epicurean”。作为美国研究生入学考试词汇,众多国内高级英语学习者甚至将GRE称为“God-Read English”,可见其难度。因此将GRE高级词汇置入其中是对国内酒店简介受众多元性的忽略,英译亏损便“悄然而至”。
原译文高级词汇分别试改为:respite→rest/stay,invigorating→refreshing,succulent→fresh and finger-licking,epicurean adventure→luxurious enjoyment。
3.4 传播情景与英译亏损
传播情景是在“Lasswell”模式的基础上增加的传播要素之一,“传播情景是对特定的传播行为直接或间接产生影响的外部事物、条件或因素的总称。狭义上包括具体传播活动进行的场景,如什么时间、什么地点等[4]”。酒店简介原文和译文并非总处于统一时间和空间轴上,特别是本市某些星级别较低的国营或民营酒店刚成立之初并未同步配有对应英文简介,因此会出现原译文讯息不对应现象。实例4(节选):
原文:“温州天都大酒店拥有套房、标准房共有157间......酒店于1997年开业,于1998年底评为温州市首批三星级酒店,于2004年当选为温州市饭店协会会长单位。开业至今,酒店坚持执行“诚信服务、真诚为客”的服务宗旨。”
(http://www.tiandu-hotel.cn)
原译文:“Wenzhou Tiandu Hotel has 167 suites...The hotel started business in 1997,and was rated as one of the first group of three-star hotels of Wenzhou City in the end of 1998 and selected as the chairman unit of Wenzhou Hotel Association.In the past ten years,the hotel has always adhered to the tenet of“Sincere Service,All for Guests”.”
(http://www.tiandu-hotel.cn)
原文简介套房、标房总数为157间,而译文为167,这种错误可能源自酒店管理方监督力度不够造成打字错误,也可能是译文编辑时间在原文之后,酒店规模扩大而致;另外,“开业至今”译为“In the past ten years”,原文并未出现过去离现在的年限数值,而此处译者显化酒店成立时间,可见其用心,但若未定期同步更新,便会误导传播受众。因此,在酒店简介英译过程中,译者需时刻注意原文与译文的“出产”时间,下笔之前作一番调查再定夺,否则讯息传递亏损同样随之而来。因而,只有定期进行同步更新,方可规避因不同传递时间和空间而导致的传播情景错位引发的讯息配对误差。
3.5 传播媒介与英译亏损
“在信息技术发达的今天,大众传播经历了语言传播、文字传播、印刷传播和模拟式电子传播革命之后,进入了以网络传播为特征的信息传播阶段[8]”。国内酒店也不例外,因为这种全新的传播方式具有受众面广、传播速度快、互动及时等特点,对网页英译策略产生重大影响。“传统翻译实践,译者需对文化负载信息进行注解或取舍。有了这种全新的网络传播媒介,传播受众往往可以通过视频、图片和超链接等方式了解传播内容[9]”。尤其,超链接也使翻译脱离了时空的束缚,延展了历史的广度与深度,使译者在处理社会文化分歧时愈发游刃有余。请看实例5(节选):
原文:““悠悠瓯江水,浓浓东瓯情”充分体现了瓯越大地养育的东瓯人的情意。我们始终坚持“宾客至上,服务第一”的行业精神。”
(http://www.dongouhotel.com/infro.asp)
原译文:““Meandering Oujiang water,and dense Dongou affection”has fully shown the love of Dongou people natured by Ouyue land.”
(http://www.dongouhotel.com/en/infro.asp)
以上文字摘录于温州东瓯大酒店,该酒店是温州四星级豪华酒店,暂不论其语言、标点和文字审美情趣等问题,此处集中探讨负有文化内涵的“瓯越大地”直译为“Ouyue land”是否能被信道容量相对狭窄的国外受众所接受。就笔者调查得知,对多数我国北方群体而言,对于瓯越大地知之甚少,遑论国外受众。因此,对瓯越进行注释必不可少,如可以添加如下信息““瓯越”是活动于中国东南沿海一带的古民族,亦称“东瓯”;瓯越地域概念,其地望包括今浙南的温州、台州、丽水等地⑤。试译为:“Ouyue refers to ancient peoples living in the southeast coast of China,also entitled as“Dongou”;geographically speaking,it includes Wenzhou,Taizhou,Lishui,etc.in the south of Zhejiang Province,southeast of China.”
然而酒店简介的网页空间有限,如果对于每一个文化负载信息进行一一解释便难以突出重点,降低了受众对酒店实质信息的获取效率。通过超链接的方式便可既顾忌喜爱中国文化的国外受众点击了解,又不影响“功利”受众快速定位酒店软硬件等实质信息的涉猎。
3.6 传播目的与英译亏损
每一个翻译行为都具有蕴涵于具体操作背后的既定目的,并且要通过翻译使目的得以实现。不过,“目的又可以是达到某种目标的过程中的临时性阶段,因此,在这一过程中就可能有多种相互关联的、属于不同阶段的目的”[10]。“事实上,翻译目的是多层次的、多向度的和多元的[11]”。酒店简介英译目的层次的多元性,附表如下:
?
翻译讯息传递的目的环节如果只停留在最低基本层面,翻译发起人或译者未能以中间或最高目的为己任,那么翻译亏损的可能性便增大,讯息传递效果并无从谈起。限于篇幅,此处仅明示修改试译文。实例6原文内容详见http://dongouhotel.com/infro.asp?ClassID=1,原译文详见 http://dongouhotel.com/en/infro.asp?ClassID=1
以上四星级豪华酒店简介译文短短几百词,竟出现大量显而易见的语言层面的各类错误,如空格缺失、标点、拼写、句法、中式英语等,不忍直视。更为严重地是,该酒店简介的中文部分也出现信息缺失、标点、错别字及信息逻辑错误。以上错误的缘由可能牵涉众多因素,从传播目的而言,这离不开翻译发起人或译者或两者在翻译传播目的认识上的误差,以译者为例,这类错误的出现不完全因译者能力所限而致,还可能涉及译者翻译传播目的层级问题,为了维持生计而提高翻译速度,不顾及翻译质量所引发的后果。以翻译发起人为例,标点及拼写等低级错误可能归结于翻译管理方监督审核力度不够而致,因为译者可能提交的是文字手稿,需要翻译发起人安排酒店相关职员将其编排置入网页,这中间环节出现问题也可能引发此类错误。因此,不管是译者还是翻译管理方,如发起人等,在翻译过程中应该时刻明确自身的使命,不应仅以完成工作量为目标,应以传播酒店实质信息,更好地让国外受众接受,提升酒店国际形象为己任。鉴于受众对于酒店软硬件信息的获取效率,笔者对原文第一、二段采取变译处理,试译为:
As a four-star hotel,Wenzhou Dong'ou Hotel is ideally located in the Wenzhou Avenue,the main road for urban traffic with easy transport links to Wenzhou South Coach Station(Wenzhou Qi Che Ke Yun Nan Zhan)in the north and Wenzhou Railway Station Square in the east,only 18 km away from Wenzhou Longwan International Airport.So far,we have grown into a modernized multi-function hotel with capacities of room amenities,dining facilities,recreation,business,conference,etc.and invested RMB 0.17 billion in building it into a modern paradise with 25,700 square meters and 15 storeys.
The hotel provides you with unimaginable coziness.It consists of 246 stylishly appointed guestrooms,all featuring central air conditioning,24-hour hot water service,program control telephone,satellite television,etc.with impressive bars in the hall.
?
3.7 传播效果与英译亏损
“所谓效果,“指的是人的行为产生的有效结果。“有效结果”,狭义上指的是行为者的某种行为实现其意图或目标的程度;广义上则指这一行为所引起的客观结果,包括对他人和周围社会实际产生的一切影响和后果”[4]”。以上两定义显露了传播效果亏损的载体。
狭义而言,其效果亏损乃酒店对外推介行为者实现其意图和目标程度不深而致,具体而言,酒店对外推介行为者包括各级旅游主管部门、酒店主要管理者、译者等。首先,根据笔者实证调查得知,酒店简介英译质量与酒店自身星级等级评定无关,这直接反映出各级旅游主管部门对外宣材料英译价值的轻视。因此,要改善当前局面,“我们应该把这项工作看成是关系塑造本地区、本城市甚至是全国的旅游接待业总体形象的最佳机会来对待,而不仅仅是下属企业经营中的小事一桩[12]”。
其次,酒店主要管理者,如高管和中层主管并未意识到酒店英译推介关乎企业自身形象、海外市场拓展,可能未亲自过问翻译质量并责成专人负责此事,这也许是酒店简介原作者和译者带有匿名性的缘由之一,从而难以锁定问责对象,何论聘请优秀专职译员和外籍专员审校译稿,英译质量失控便在情理之中。
最后,酒店管理者等翻译发起人作为译文效果的合法评定者使译者在传播内容和翻译策略的选择上有时会陷入进退两难的困境,因为翻译发起人限于自身对外宣英译知识的匮乏,按照内宣思维要求译者进行外宣,无视国外受众的认知、心理、审美情趣等差异,从而导致译者无奈按照翻译合同约定进行全译,违背外宣规律,其效果可想而知。
广义而言,“他人”是指酒店简介外宣的读者或受众,是酒店简介外宣效果的另一重要评定主体,该评判主体的不稳定性也为效果亏损“雪上加霜”:“1)对外传播的对象有地域上、政治上和文化上的极端广泛性和不确定性;2)影响对外传播对象的思想和态度的各种因素非我们所能完全掌握和了解⑥”;3)传播效果的全面调研涉及巨大的人力、财力,目前市内酒店可能还未具备现有能力和条件。
4 结论
综上所述,我市星级酒店推介英译问题较突出,令人堪忧,不仅有碍于酒店开拓国际市场,也不利于我市酒店总体形象的推广。然而,仅针对语言等表层问题进行纠错难以锁定问题根源,不利于解决当前混乱局面。对酒店简介英译全过程经历的传播者、传播内容、传播受众、传播情景、传播媒介、传播目的和传播效果七要素进行透彻分析可以定位酒店推介英译问题缘由,有助于制定温州市酒店简介英译问题对策,从而提升我市酒店对外形象,助推温州海外形象。
[1]吕俊.吕俊翻译学选论[M].上海:上海外语教育出版社,2007,27.
[2]王克非.关于翻译本质的认识[J].外语与外语教学,1997(4):47.
[3]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006,7.
[4]郭庆光.传播学教程[M].北京:中国人民大学出版社,2011,41,50-51,172.
[5]林克难.汉英翻译多“蛇足”[Z].上海科技翻译,2000(1):57.
[6]张潮、吴叔尉.翻译·跨文化旅游研究[M].北京:中国文史出版社,2013,74.
[7]叶苗.旅游宾馆介绍语篇的语用分析及其翻译[J].中国翻译,2008(4):82.
[8]明安香.信息高速公路与大众传播[M].北京:华夏出版社,1999,1-3.
[9]孙建成、李昕亚.传播学视角下的网页汉英翻译——兼评故宫博物院英语网页[J].中国科技翻译,2009(3):28-29.
[10]范祥涛、刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6):26.
[11]范祥涛.翻译层次性目的的多维描写[J].外语教学,2003(2):45.
[12]程尽能.浅谈我国星级饭店简介翻译中存在的问题[J].北京第二外国语学院学报,2003(6):45.
注释:
①该数据出自百度百科[OL].http://baike.baidu.com/link?url=XEzblgoL40Ejzcpyes S4vBb3aIPttiNipXz7W6xhk1HQ0rlCI7M-rTcyizJwjBprq8NiszHL0gDufg416EKoyK.
②该数据出自温州日报数字版[OL].http://epaper.wzrb.com.cn/content.aspx?id=83858.
③Braddock,Richard.An Extension of the“Lasswell Formula”[Z].Journal of Communication,Volume 8,Issue 2,1958:88-93.
④周领顺.试论企业外宣文字中壮辞的英译原则[J].上海科技翻译.2003年第3期,第60页.
⑤具体请参考百度百科[OL].http://baike.baidu.com/link?url=ViDKnQ3dGkSky R2KPIUOJSGQruxH3a1u84n5yrmt7C14enstV7ixtiS4bKBHx2D_I28II-DMiFhsbeZ6a 5R-n_.
⑥具体请参考沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,2004年,135-139页.