APP下载

英汉笔译中的信度/效度研究

2015-01-08李雪梅

科技经济市场 2014年12期
关键词:英汉翻译效度

李雪梅

摘 要:在研究翻译测试话题时,需要考虑如何将翻译能力转化为可以评估的因素,测试的题型应该围绕"通过翻译操作来表现测试能力"这一思想进行设置。提高翻译测试的信度与效度,有助于提高教学质量。本文将对英汉笔译中的信度和效度进行分析。

关键词:英汉翻译;测试信度;效度

翻译测试是翻译教学的重要内容,提高翻译测试的有效性,不仅能够检测教师的教学效果,改善教学方式,提高教学效果,同时也有助于全面了解和掌握学生的学习水平,调整学生的学习方式和学习态度。所以,翻译测试是教学评价的重要手段之一,也是获取知识和信息的一种测量方式。

1 英汉笔译中信度评估

(一)试题信度

测试的内容应该与测量的能力保持一致。目前,我国大规模的翻译测试的题型都局限在语句、语段以及语篇等方面,且测试的内容比较单一,与翻译能力的要素本质很难契合。所以,需要加大测试题型的开发力度,促使测试内容与教学内容以及教学方式改革同步。翻译测试的目标是测试多种能力,所以在翻译测试中应该适当地增加题型,兼容主客观题型,这样有助于避免评分过多地受到阅卷人主观意识的影响,在某种程度上提高了评分的公正性、客观性。著名学家邹申曾经总结过历年翻译测试中出现的题型,主要有判断题、单项选择、多项选择、填空题、简答题、改译、论述、变译以及全译等。另外,还可以通过有条件句子翻译题与无条件句子翻译题的方式检验学生的翻译能力,或是从文章中挑出一句话或语段要求同学进行翻译,这样能检测学生掌握翻译技巧的基本情况,也可以适当地增加区分度较强的思考题。大部分教师容易忽视词组翻译题型,实际上这种题型的应用价值非常高。在英汉翻译的过程中,许多难点是因为原文采用了习语或者隐喻等表现手法。因此,在测试的过程中,应该多尝试练习习语翻译、隐喻翻译等题型。

(二)阅卷信度

由于阅卷才采取人工阅卷的方式,所以测试成绩会受到人为因素的影响,从而导致真实能力与测试成绩之间出现微小的差异。首先,在阅卷的过程中,阅卷人应该制定具体的、可操作的评分标准,每个分数段都需要准确的描述语。其次,需要确定标准样卷,要求标准样卷可以全面、准确地反映各个分数段,并且需要覆盖分数全距。再次,阅卷人需要挑出一定数量的"问题卷"。最后,使用标准样卷和"问题卷"统一阅卷人的评分标准。但是,由于影响阅卷人评分的因素非常多,所以需要加强对阅卷信度的严格控制。

2 翻译测试的效度评估

(一)试卷内容与测试情景

翻译测试的效度主要是根据测试内容与测量能力之间的关系进行评估。测试效果评估的要点是是否将跨文化翻译的要素模式中的各个要素贯穿在测试设计过程中。比如,在检测学生的策略能力时,需要设置一些在翻译实践过程中可能会遇到的典型的难题,主要是通过设置固定情景或者简单的问答的方式进行测试。在进行专业操作能力时,需要考察学生是否知晓翻译行业的具体要求以及翻译活动的规范操作,翻译者对待翻译工作的态度如何等。随着科学技术的发展,书面问答的形式已经不适合考察现代技术能力,所以,对翻译测试操作流程提出了更高的要求。传统的翻译测试模式是纸-笔-词典,目前,该模式与翻译行业的发展状况不相适应,现在基本采用网络媒体测试模式。网络媒体测试模式在建立在计算机网络技术的基础上,考察内容包括CAT软件或TRADOS软件的操作。总之,在设置翻译情景时,需要保证其与职场相似或者一致。

(二)测试分数与外部变量的关系

分析和研究测试分数与外部变量之间的关系是评估翻译测试效度的一种有效手段,评估内容包括:第一,区别性和一致性的证据;第二,与现有标准之间的关系。首先,虽然翻译测试的题型经常有所变化,但是相同一组测试者接受几种相似能力测试时,各个分数是一致的。因此,如果翻译效度测试中出现了测试成绩反差大的情况,则需要对测试重新评估和校正。测试分数与外部变量的关联性在一定程度上有助于提高翻译测试的效度。如果测试者是接受几种不相关能力或行为测试时,测试分数与外部变量则具有相关性。其次,可以将测试者在翻译效度测试中的表现与其以往在权威性测试中的表现进行比较,这样可以得出准确的翻译效度证据。如果两种测试表现具有协同性关系,则说明翻译效度测试有效;如果二者的区别较大,翻译效度测试的开发者则需要重新评估句式分析的难易程度、文化负载的程度以及词汇的难易程度。

3 总结

综上所述,随着多媒体网络技术的不断发展,对翻译测试的测试理念以及具体实践有着重要的更新作用。计算机化考试形式能够为测试者提供更加贴近真实生活的测试情景,减轻学生的考试压力,促使学生能够放松心情。因此,需要充分利用高科技,不断提高翻译测试信度与效度的有效性。

参考文献:

[1]刘芳,尹德谟.浅析两种语言规则系统在英汉笔译过程中的影响[J].南通纺织职业技术学院学报,2012,12(03):147-148.

[2]梁颖.同伴互评在英汉笔译教学中应用的可行性与可靠性[J].南昌教育学院学报,2011,26(10):153-154.

[3]赵宇.高职英语专业英汉笔译课程教学模式探索[J].辽宁经济职业技术学院·辽宁经济管理干部学院学报,2012,11(04):110-111.

猜你喜欢

英汉翻译效度
《广东地区儿童中医体质辨识量表》的信度和效度研究
慈善募捐规制中的国家与社会:兼论《慈善法》的效度和限度
英汉翻译中的文化负迁移
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
耳鸣残疾问卷中文版的信度和效度检验及其临床应用
被看重感指数在中国大学生中的构念效度
外语形成性评估的效度验证框架
文化因素对英汉翻译的影响研究
英汉翻译中的意象转换与变通
复杂图形测验对区分阿尔茨海默病与非痴呆的诊断效度