APP下载

城市公示语的汉英翻译现状及改进建议

2014-12-25甘卉孙学进

城市建设理论研究 2014年37期
关键词:汉英译文汉语

甘卉 孙学进

摘要:翻译的产生源于各个民族、文化和语言之间的交流。翻译是一种语言活动但是它又对社会各方面都有影响。张培基“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实、通顺”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。本文从现实存在的城市公示语的翻译实例入手,找到不恰当的汉英翻译实例,分析其出现的原因,并给出改进意见。

关键字:公示语,翻译,动态翻译,静态翻译,功能对等

中图分类号: H159 文献标识码: A

随着中国经济的发展,中国与世界的关系也越来越紧密,而英语也逐步成为在中国仅次于汉语的第二种语言。因此,很多城市的公示语,都伴有英文的翻译。这是对外宣传城市的一个窗口。城市公示语是指公示于众,有一定的口号,警示,劝告和宣传的意义。公示语可以展示一个城市的风貌。公示语的翻译好坏,可以影响到一个城市的公共影响力。但是从目前的情况来看,公示语的翻译,还没有引起相关部门,尤其是政府部门的重视,导致出很多地方出现了很多不正规的翻译版本,严重影响了城市的形象。

一、从现有的城市公示语的翻译看汉英翻译不当的原因:

1、用词不当

在公示语的翻译中,大多数人会根据汉语的内容,直接去找英文中对应的词汇,没有认真的考虑具体词意,词性的问题。事实上,英语的词汇,一般一个词大多是可对应多种意思。我们应根据具体的语境,具体去揣摩,找到最恰当的一个。

例如:在有的地方会有警示语:“民警提示:请保管好您的财物和随身物品,以防丢失和被盗。”原译为:“policemans tips: please take care of your finance and personal effects. Guards against the loss or pilfered.”这句译文是按原文一字不漏的翻译,显得过于直接,而且,用词也不当,“tip”通常指一些“小窍门,小贴士”,此处应用“reminder”来表示提醒。可改译为“police reminder: please keep your valuables and personal belongings safe.”

2、不考虑中西方语言的习惯差异,简单直译。

在生活中,随处可见有很多汉译英的翻译,只是简单的根据汉语的用词,从英语中找对应的词。形成了字对字的翻译。但却没有深入考虑到两种语言的习惯不同。例如:“XX旅游度假区是您的投资宝地。”原泽为“XX Tourist and Holiday Spending Area…”这是采取简单的字对字的方式,来翻译原文中“度假区”,不符合英语的习惯。可改译:“XX Tourist AND Holiday Resort is a promising land for investment.”由此可见,对于公示语的翻译,不是简单的机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。

3、英语与汉语在语言的表达方式上不同

汉语是属于感性的一种语言,注重语言的韵律,用词的优美。在表达方式上,也通常采用一些隐晦的方式,由受众来揣摩表达者的真实意图。语言更委婉,更注重格式化。而英语民族的思维方式的特点是逻辑的、分析的。具体地说,英美人的思维方式是“直线性的”,往往采用直线推进的方式。这种“直线形的”逻辑方式使得西方人采用直接交流(直截了当)的形式。在语言表达上,他们习惯首先说明看法或观点,点明主题,然后再依次说明背景、条件、原因、证据或进行分析。因此英语句子的主谓机制一般位于句首,开门见山,提出重要信息,然后用各种标志进行补述、修饰、限制。这就要求我们在翻译的时候,注意两种语言的表达方式。让读者能接受一般习惯的表达方式。

例如:“青青小草,盼您关爱”原译为“green grass needs your care.”“草朩花草,请勿打扰”原译为“Please staff off the grass”虽然两种汉语的表达大不相同,但是英语都可以习惯将其译为“keep off the grass”。这是由于汉语比较感性,说话更注重礼节,韵律,但是英语的思维更理性一些,说话更注重语言的简明扼要,直截了当。而且这样也更能突出这句话的提示、警示作用。

4、文化的不同,造成语言表达差异巨大

语言是文化的载体,翻译所要表达的意思,不仅仅是信息的沟通,更是文化的传播。在公示语的翻译中,因为公示的作用,更应注意文化方面的区别。例如:一婚庆公司在广告中书“marriage shop”这个说法,明显是中式的英语,而在英语中,shop一词,通常是代表商店。英语习惯为“wedding planner”.由此可见,公示语的翻译,不可敷衍了事,搪塞以对.

二、从以上的一些实例中,可以看出,在现在的公示语的翻译中,有各种不同的错误出现。究其原因,一是没有引起当地政府的注意。二是具体的翻译人应具备一些简单基本的翻译理论。在具体的翻译中,或多采用以下几个措施。

1. 直译与意译

个人认为,翻译的本质,在于正确传达语意。因此,对于翻译公示语来说,最为重要是完全领会到中文所要表达的意思,在以英语的思维和习惯来表达出来。在翻译中,即注意体现了公示的作用,又要充分体现中西方文化的差异。通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合。

例如:上海世博会的标语“城市,让生活更美好”。译为Better City,Better Life。这就反映了英语作为静态语,名词占优势,呈静态的特点。而中文译文“城市,让生活更美好”因为使用了动词‘让而充满了动态,体现了汉语本身的特点,因为汉语是动态语,动词使用较多,叙述呈动态;形式上看起来两者不很吻合,但如果我们对这两句话进行分析,就会发现其中的奥妙,该中文翻译其实表达的极其准确。

校园公示语有教育,提醒的意思。但是校园又是文化的一个集中地,因此,校园公示语更注意文化的传递。例如:知之者不如行之者。可译为“To do is better than to say.”善学者尽其理,善行者究其难。可译为“Find out how to learn to learn well, Find out how to go to go farther.这几句话,都不是简单的直译,是在充分理解了中文的基础上,对它进行了正确的翻译活动。

2、奈达的功能对等理论的应用,也就是动态翻译理论的应用。

奈达的功能对等理论,其实也就是重功能。公示语本就应有警示,劝告,宣传的作用,又因悬挂于公众场合,要让人一见就有深该印象。有些公示语,简短有力,使人如闻其声,易于上口。充分达到了公示的效果。例如:酒后勿驾驶。译文:If you drink, you can't drive.用押头韵的drink和drive一气呵成,铿锵的音响效果,给人以深刻的印象。

3.归化和异化

归化是指在翻译中淡化原文的陌生感的翻译策略,它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化是主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。公示语要充分考虑到文化的因素:英语的受众者多为英美人士,他们的文化与我们不同,考虑读者的文化背景与心理因素

例:做名城市民,讲社会公德。原译:Be citizens with social morality in our famous city.

汉英词典上确有社会公德的译文:social morality; social ethics;public-spirited。但英美人士觉得难以理解;不知所云,不如用civic virtues。改译:Be citizens of civic virtues in our famous city.由此可见,公示语文字虽少,译起来要多费心思,多下功夫,不可轻视。

参考文献:

[1]李柯.从中西思维方式的对比看英汉表达方式的差异[J]. 新疆师范大学学报.2005(2)

[2]王瑛.中西方思维方式比较与翻译[J] .河北建筑科技学院学报(社科版)2005(6)

[3]尹振宇.静态、动态的英汉对比与翻译[J]. 柳州师专学报2008(12)

[4]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译—以上海世博会主题标语为例[J]上海翻译,2010(2)

[5]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J]中国翻译,2006(4)

[6]王晓农.汉英翻译理论与实践[M]中国海洋大学出版社2012.2

猜你喜欢

汉英译文汉语
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
学汉语
王汉英的诗
弟子规
追剧宅女教汉语
弟子规
弟子规
汉语与拼音
浅谈汉语学习中的“听”与“说”
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则