APP下载

科技英语翻译方法初析

2014-12-23常卫伟

创新科技 2014年14期
关键词:长句例句谓语

常卫伟

(中国船舶重工集团公司第713研究所,河南 郑州 450015)

科技英语翻译方法初析

常卫伟

(中国船舶重工集团公司第713研究所,河南 郑州 450015)

科技英语要求严谨、准确,有较强的逻辑性,逐渐形成一些文体特点,包括大量使用名词化结构、被动语态、长句、非谓语动词短语、后置定语、复合词等,翻译这些语法结构既需要译者对原文语法的正确分析,又依赖译者利用专业和汉语语言知识的再创作。掌握典型语法结构的翻译技巧,对提高科技英语的翻译质量是十分必要的。

科技英语;文体特点;翻译技巧

科技英语是一种用于自然科学和工程技术领域的英语文体,是随着科学技术的发展而逐渐形成的,其文体要求严谨、准确,有较强的逻辑性[1]。科技工作者应该了解和掌握科技英语的文体特点以及相关的翻译技巧[2][3],从而保证在翻译科技英语时满足通顺和精确的要求。本文介绍科技英语的一些文体特点,并举例说明其翻译技巧。

1 科技英语的文体特点及翻译技巧

1.1 大量使用名词化结构。科技英语语法结构紧凑、用词简洁明了、表达客观且包含大量信息,常用名词化结构[3]。名词化结构用名词和名词词组替代动词和形容词等词类充当某种语法成分,从而简化表达层次与结构,减少句子和从句的使用频次,使文章简洁明了。

例1句下划线标出的名词化结构使复合句简化成简单句:The flow field resulting from the interaction of themissile,the hot exhaust plume,and the surrounding water is very important in determining the success of the proposed launch system.(导弹、热燃气羽流和周围水的相互作用形成的流场对于该发射系统的成功发射起非常重要的决定作用)

动词名词化的直接结果是行为名词在科技英语中广泛出现,这些行为名词一般是在动词词尾加上-ment、-sion、-tion、-ance以及-ence等后缀构成。行为名词不仅可代表行为动作,还能代表状态、手段、结果以及存在。例句2中“naval engage⁃ment”是名词化结构,engage加-ment后,成为一个名词。翻译时,可将部分行为名词译成汉语动词或其他词类:Since a naval engagement may be protracted,a warship must have many mis⁃siles available for immediate launch.(因为海上作战的时间可能较长,所以一艘战舰必须配备多枚可以立即发射的导弹)

在“行为名词+介词+名词”结构里,介词后面的名词往往是行为名词的动作执行者,翻译时可把名词化结构译成汉语的动宾或主谓结构,见例句3:The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.(电子从负的锌板流向正的铜板)

在“介词+行为名词”结构里,通常行为名词的动作意义比较完整,与句中其他组成部分明显存在逻辑关系,翻译时可将其翻译成时间、原因、条件或让步状语等,见例句4:After the ignition of missile motor,the exhaust gas will turn around the bottom of plenum and move up through the uptake.(导弹发动机点火后,燃气将在增压室底部反转并沿上升烟道向上运动)

翻译“中性名词+行为名词(+介词短语)”结构时,可将(介词)宾语译成谓语,见例句5:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已经用来探索宇宙)[4]

名词经常与动词构成固定搭配,一般以动词短语形式出现,如Lay emphasis on(强调),动词动作由其中的名词来体现,动词则被称为“空心动词”,该动词主要体现语法功能,而非主题功能。

在翻译“行为名词+短语或从句”构成的名词性结构时,需要把行为名词翻成动词,与后面的短语或从句构成汉语动宾结构,见例句6:I have a doubt whether the news is true.(我怀疑这消息是否属实)

在“名词+行为名词”结构里,名词是表层结构上的前置定语,翻译时可将其翻译为动宾词组,使行为名词成为谓语,如Fire protection(防火)。

1.2 大量使用被动语态。科技英语注重叙事推理,强调客观准确,常用第三人称叙述和被动语态。为突出主要信息,将主要信息前置,这是被动语态广泛使用的主要原因,翻译时,应使译文符合汉语表达习惯,见例句7:The missile was clamped onto the platform using an innovative clamping device at the base.(导弹由基座上的新型紧固装置固定在平台上)

翻译时一般将被动句译成主动句,若原文已给出主动者,可将它作为主语,否则,可根据上下文补充一个主语,使用诸如“大家”、“人们”等泛指性主语,见例句8:It is universally known that the world ismade ofmatter.(大家都知道世界是由物质构成的)

当没必要指出动作执行者时,可译为无主句,见例句9:Fault conditions of the apparatus have not been taken into ac⁃count.(没有考虑设备的故障条件)

当需要强调被动动作或突出被动者时,可把英语被动句仍译成汉语被动句,见例句10[5]:The measures taken shall be defined and documented.(采取的措施应被确定下来并形成文件)

1.3 大量使用长句。科技文章常需要说明一个逻辑严密、结构紧凑的复杂概念,故科技英语中经常出现长句,其特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后的状语短语或从句。这些长句中,一般是一个主句带几个从句,从句又带短语或从句,语法结构错综复杂,盘根错节,故长句的翻译往往比较困难。

翻译长句时,先要搞清句法结构,确定主、谓、宾、状和定语,再弄清各成分之间的逻辑关系,最后译出通顺的汉语译文。翻译长句的方法有分译法、顺译法、逆译法以及加括号译法等。

若长句中的各成分之间的关系不是很密切,且各自拥有相对独立的意义,可按照汉语多用短语的习惯,进行分句翻译,即分译法。为使上下文意义连贯,有时加译适当的词语,见例句1:Manufacturing processesmay be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large number of identical parts being produced.(制造方法可分为单件生产和大批量生产两类:单件生产是生产少量的机件,而大批量生产则是生产大量相同的零件)

当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本相同时,可采用顺译法,见例句2:While past launchers utilized a gas generator device to blow the missile out of the launcher,and only after the missile left the free surface did the rocket motor ignite, the WPML requires themissile to exit the launcher under its own thrust.(传统发射装置用燃气发生器将导弹从发射装置上弹射出去,当导弹离开海平面时,导弹发动机才点火,而新型水下导弹发射装置要求导弹在自身推力作用下离开发射装置)

当科技英语长句的顺序与汉语逻辑相反时,翻译时要改变原有的表达顺序。逆译法是从原文的后面倒着向前译,见例句3:The rusting of iron is only one example of corrosion,which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact,such asmoisture,air and water.(腐蚀是金属接触湿气、空气和水等介质时受到的破坏性化学反应,铁生锈只是腐蚀的一个例子)

长句中某些成分如从句、同位语以及破折号中的成分,需紧跟相关词语,变动位置会有一种解释不清的感觉,直接放在原位又不合适,此时可将这些成分用加括号的方法译成解释性文字,见例句4:The amount of carbon dioxide in the atmosphere has been steadily increasing,and if it were doubled,which could well happen if we end up by burning all our coal,the average global temperature would increase by some three degrees centi⁃grade.[大气中二氧化碳含量一直在持续增加,若再增加一倍(若人类最终烧光所有的煤,二氧化碳再增加一倍是完全可能的),那么全球的平均温度就会升高3℃左右]。

1.4 大量使用非谓语动词短语。为使文章简洁、紧凑,科技英语大量使用非谓语动词短语,包括分词短语、不定式短语等,来代替各种从句,翻译的关键是确定其真正的主语[6]。当非谓语动词与前面主句有相同主语时,可译为动词并列分句,即一个主语跟两个或更多的并列动词,见例句1:The exhaust stream creates a jet that pierces the water,creating a low resistance and dry path for themissile.(导弹燃气形成一个射流,该射流穿透水面,为导弹提供一个低阻力的干燥通道)。

当非谓语动词与前面主句的主语不同时,可译为复合分句,即有两个主语分置于两句中,见例句2:This standard applies to all electronic equipment for control,regulation,protection,sup⁃ply,etc.,installed on rail vehicles and associated with the accu⁃mulator battery of the vehicle.(本标准适用于所有用于控制、管理、防护、供电等用途的设备,这些设备安装在铁路车辆上并与车辆的蓄电池设备有关)

当非谓语动词的主语是前述的整个事件时,可将句子翻译成外位语句,即用代指成分“这”、“这样”等代替前面所述的整个事件。代指词前的部分是外位语,代指词是本位语,见例句3:It is permitted to remove plug-in units which do not contribute to the function of equipment,to facilitate the connection of Automatic Test Equipment.(允许将那些与设备功能无关的插入设备移除掉,这样便于连接自动测试设备)

当前面的非谓语动词与后面主句的谓语有相同主语时,可翻译为前置无主句。前句与后句共用一个主语,但前句不带主语,后句带主语,见例句4:Possessing high conductivity of heat and electricity,aluminum findswide application in industry.(因为拥有良好的导热性和导电性,铝在工业上得到了广泛的应用)

部分说明时间、场所或行为方式的非谓语动词结构可以翻译成定语,参见例句5:Circling Venus,the spaceship took a lot of photographs.(绕金星飞行的飞船拍摄了大量照片)

1.5大量使用后置定语。介词短语作后置定语,见例句⒃对“for control,regulation,protection”的翻译。形容词及形容词短语作后置定语,见例句6:Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value.(乙炔是热值非常高的烃)

副词作后置定语,见例句7:The air outside pressed the side in.(外面的空气将这边压得凹进去了)

分词短语作后置定语,见例句8:Signaling and telecommuni⁃cation apparatusmounted in vehicles is covered by EN50121.(安装在车辆上的信号和通讯设备符合EN50121)

定语从句作后置定语,参见例句9:Apparatus which com⁃plies with the emission levels of EN61000 willmeet the emission requirements of this standard.(符合标准EN61000发射级别的设备将满足本标准所规定的发射要求)

1.6大量使用复合词和缩略词。复合词既可以是双词组合也可以是多词组合,缩略词则可以是任意构词。例如:

ship-owner船东(双词组合)

advanced field artillery tactical data system高级野战炮兵战术数据系统(多词组合)

maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)

CCL(concentric canister launcher)同心筒发射装置(用首字母组成的缩略词)

对于复合词和缩略语的翻译,一方面可通过积累知识,一方面可利用专用词典来完成准确的翻译。

2 结语

科技英语的翻译不是简单地把原文意思笼统地翻译出来,而是要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解,利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。了解科技英语逐渐形成的一些文体特点,掌握相应的翻译技巧,对于提高翻译质量来说是十分必要的,只有这样,才能使译文既忠实于原文的意思和风格,又读起来流畅,从而达到信、达、雅的要求。

[1]黄露玉,高洋.科技英语翻译教学探讨[J].辽宁高职学报,2011,3.

[2]朱小玲.科技英语的翻译技巧[J].甘肃科技,2005,(3).

[3]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007,(3).

[4]李丙午,燕静敏.科技英语的名词化结构及其翻译[J].中国科技翻译,2002,(1).

[5]董丽霞.跨文化交际中英汉翻译技巧与实例分析[J].长安大学学报,2003,9.

[6]靳静波.科技英语文体特征及翻译技巧[J].科技信息,2009,3.

H159

A

1671-0037(2014)07-118-2

常卫伟(1968-),男,本科,副译审,研究方向:舰潜武器装备技术研究。

猜你喜欢

长句例句谓语
非谓语动词
短句—副词+谓语
科技英语长句的理解与翻译
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
非谓语动词
长句变短句方法例谈