成语英译策略
2014-12-09陈梦圆
[摘 要] 成语是反映文化的最佳途径。英语和汉语中都有丰富多彩的文化特色成语,它们在各种著作和日常生活中被广泛应用。它们承载着各种不同的修辞和浓厚的文化意蕴。本文将介绍“意象”这个术语,指源语读者看了成语后,将成语所展现的场景或读者心中的关联想象作为汉语成语英译策略分类的基础。基于意象的定义,将从四个方面探讨汉语成语英译策略。
[关键词] 英语; 汉语成语; 英译
1.意象再现
意象再现是指通过直译或借用一个几乎具有相同含义的英语成语将源语成语本来意象翻译出来,以保持原始成语语意。如果本义和联想意义功能对等,即源语读者能毫不困难的读懂且不会因文化差异引起误解,则使用直译。例如:
源语:但是朱吟秋在旁边冷冷地给周仲伟的一团高兴上浇了一勺冷水。 (张培基,1979)
译语:But Chu Yin-chiu threw cold water on his rising spirits.
汉语的“浇了一勺冷水”和英语的“to throw cold water on”使用同样的意象生动地表达“令人失望”这个隐喻意义,它是汉语和英语文化的重叠部分。在此条件下,借用相应的英语成语进行翻译是理想的方式。
2.意象替换
有些情况下,直译只会造成误解,我们也无法找到一个相应的英文成语以表达相同的意境和意义。那么我们可以用意象替换,即将源语意象翻译成含有同样意义的目的语成语的意象。例如:“胸有成竹”,根据字面含义翻译为“have a bamboo in one s stomach”。外国读者不仅无法理解成语含义,也容易有错误的联想。因此,译者必须丢弃这个成语中的意象,改变成该外国读者所熟悉的意象。这样,它可以被翻译为have a card in ones sleeve.
3.意象添加
“意象添加”是指根据汉语成语的内涵和背景将一些简短的说明或意象加入到原始意象中让目标语读者更清楚明白地理解。可以分为三种情况进一步解释。
首先,“意象添加”是指增加相关信息,有助于在翻译过程中理解成语的内在含义,通常很简洁。例如:“事后诸葛亮”翻译为“to be a wise man like Zhuge Liang after the event.”我们知道,诸葛亮是中国历史上著名的人物,他是智慧的象征。但国外的朋友未必知道。因此,译者必须说明谁是诸葛亮,使外国读者更容易理解这个成语的内涵。
其次,汉语成语含有某种无需直接指明意义,但这种意义隐含于语境之中,如果不加说明,相应的英语成语不能完全表达这个意义,可以使用“意象添加”进行翻译。例如:正如俗语云:“新婚不如远别。”(曹雪芹,1994),这句话可翻译为:As the proverb says, “Reunion after long separation is better than a wedding night”. “Reunion after”是由译者加的。汉语成语的意思是:经过长时间的分离,夫妇再相见时会更加兴奋,胜似他们刚刚结婚。这是隐含意义,因为中国文化是隐含文化。
第三,有些汉语成语包含不适合或英文难以理解的意象,译者可以选择源语意象的一部分进行翻译,同时添加其他意象或简短说明。例如:那薛老大也是‘吃着碗里看着锅里的, 这一年来的光景,他为要香菱不能到手,和姨妈打了多少饥荒。 (曹雪芹,1994),译文是: Hsueh Pan is‘ another of those greedy-guts who keep one eye on the bowl and the other on the pan. Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Hsiang-ling. “吃着碗里看着锅里”其深层含义是:人们不会满足已经获得的东西,而是贪得无厌。但是,如果我们直接说出这个成语的深层意义,它失去了源语的生动性,所以译者将“吃在碗里”翻译为keep one eye on the bowl, “看着锅里”译成the other on the pan. 然后两个意象结合起来,即keep one eye on the bowl and the other on the pan.
4.意象减少
如果汉语成语中有两个意象,则去掉一个,以避免重复或冗余。例如:“财贸部门要和工农生产部门同呼吸,共命运,……。”(李军,2002)翻译为Financial and trade Departments production must share good and bad with industrial and agricultural department, …. “同呼吸”和“共命运”的深层含义是共有很多相似之处。他们经常一起在汉语中使用,以使句子优美而有力,但英语更加注重简洁和优雅。所以,当这两个几乎有相同含义的汉语成语一起使用时,翻译成英语时通常减少一个。中国人成惯说我们一起呼吸,意味着我们有着共同的命运,西方人没有这样相关的想象。因此,“同呼吸”应该被去掉,仅保留“共命运”,翻译成share good and bad or share weal and woe,这符合目的语读者的表达成惯。
作者简介:陈梦圆,陕西中医学院。研究方向:英语教学。