APP下载

六种颜色在英语习语中用法的研究

2014-11-17李云霞

考试周刊 2014年80期
关键词:习语翻译颜色

李云霞

摘 要: 文章研究了汉语的六种颜色在英语习语中的不同用法。

关键词: 颜色 习语 翻译

红色red、黄色yellow、蓝色blue、白色white、黑色black、绿色green是六种主要颜色的名称。由于人们在日常生活中经常与这几种颜色接触,因此很多时候会把它们用来指颜色以外的意思。例如眼红、黄色思想、青出于蓝、白马王子、黑心、开绿灯等都与颜色本义无关。英语习语中类似的用法也很多,现研究如下:

一、Red

(1)中华人民共和国,The Peoples Republic of China,删去了red字不用。

(2)商界里的赤字、负债都是用red书写的。In the red赤字、负债;入不敷出。

(3)国际红十字会,International Red Cross(IRC)。各国及各地区的“红十字会”就叫Red Cross。

(4)Murder Suspect Caught Red-handed中的red-handed含有“在犯罪现场的”或“当场的”意思。有时,red-handed还有“染满血腥的”的意思。

(5)Red-light district红灯区,red light红灯,是危险信号。

(6)Red-letter day用来表示该天是圣徒的节日,但现在用来指一切值得高兴的日子。

(7)He was red in the face with anger.他因愤怒而涨红了脸。

(8)Red tape源自用红色带子捆扎公文的习俗。英译:官僚作风,繁文缛节。

(9)Roll out the red carpet的字面意思:铺开红地毯,英译:隆重地招待。

二、Yellow

(1)当某人表现懦弱胆小时,英国人喜欢说:Hs is a coward.美国人习惯说:He has no guts.或He is yellow.

(2)Yellow back指一些书籍的廉价版本用黄纸印刷和用黄皮封面。而yellow press指“黄色刊物”,是使人堕落的书报。Yellow book是法国政府的报告书,因用黄色纸为封皮,俗称“黄皮书”。

(3)Yellow races黄色人种,white races白色人种,black races黑色人种。

(4)Yellow fever黄热病;yellow dog可悲的人。

三、Blue

有些人把blue的意义局限于蓝色,因此就会忽略blue的通俗用法。

(1)外国诗人对“水天一色”的表达是:the blue。

(2)Out of the blue指从天而降的,这句常表达发生一些突如其来的事故。

(3)很多时候,blue可以用来指一个人的情绪,含有“沮丧的”和“忧郁的”意思。

(4)与blue连用而具有独特解法的字很多,如:blue blood指“贵族血统”,而非“蓝血”;blue blood也表示纯种的动物。

(5)Blue book蓝皮书,是英国国会的出版物,因书皮为蓝色而得名。Blue-print本来指复制建筑物图样的蓝图,现可引申指任何周详的计划。

四、White

(1)White Christmas为白色的圣诞,是指当时大雪纷飞,或起码是雪花盖地。A white winter是指“多雪的冬天”。

(2)White coal不是白色的煤,而是指做动力来源的水,因为许多国家现在都已用水力代替煤来发电,所以把水称为white coal.

(3)White feather不是白色的羽毛,而是懦弱的象征,因为斗鸡尾巴上有白色羽毛,是衰退的表现。

(4)White horse不是白马,是指海上波涛汹涌,形成了白头浪。

(5)White lie指一些因客套而故意说的谎话,并没有含有恶意。

(6)White night指不眠之夜。

五、Black

(1)Their future looked black.他们的前途黯淡。His face is black with anger.他勃然大怒。A black heart指心术不正,心眼坏。

(2)Black Friday一般指星期五又逢十三号的那一天,迷信者会尽量减少外出,以免灾难临头。

(3)Black sheep指名誉坏的人,如:He is the black sheep of the class.他是班里的害群之马。

(4)Black art是不可思议的妖术,在中古时代的欧洲,被怀疑具有black art的人是要被判处死刑的。

(5)Black list是应受处罚、谴责或有嫌疑者的名单。

(6)Blackmail打劫;blackmailer进行敲诈的人。

(7)Black market黑市,指不合法的交易。

六、Green

(1)The grass is always greener(on the other side)的字面意思是:草是那边的绿。英译:别人的总比自己的好。

(2)Give(sb.)the green light的字面意思是:给某人开绿灯,英译:许可(某人)做某事。

(3)Green with envy的字面意思是:嫉妒得发绿,英译:嫉妒得眼红,十分嫉妒。

以上研究的六种颜色在英语习语中用法的基础技巧是较常用的,如果掌握好,翻译水平定会有所提高。但是,要使译文达到“信、达、雅”的境界,译者还要在英文和汉语的修养上狠下工夫。只有努力提高自己的学术水平,英语翻译才能得心应手。

参考文献:

[1]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]李学禧.汉英成语和常用语[M].兰州:甘肃人民出版社,1979.

[3]吕瑞昌等.汉译英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.

[4]罗斯.翻译常识浅淡[M].香港:大光出版社,1980.

[5]林薇译.Idioms with“Green” and“Red”“大红大绿”的成语.青年文摘[J].北京:青年文摘出版社,2006.(12):77.

猜你喜欢

习语翻译颜色
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
特殊颜色的水
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR