Miroslav KLOSE
2014-11-14
如今很少有人会将德国队历史最佳射手的名字写错,但在他初出茅庐时,类似克劳斯、克洛斯、克劳泽、克罗斯之类的误译层出不穷。缘何克洛泽才是最规范的译名?
kè luò zé
克洛泽
有图有真相
截自新华通讯社译名室编撰的《世界人名翻译大词典》第1510页,词典上明确注明“克洛泽”为规范译名。此外,词典附录四《常用姓名后缀》也显示,“se”在德语姓氏中作为后缀译为“泽”。因为在德语中,“s”是“兹”,“e”也要发音,因此“se”自然译为“泽”,而不是“斯”、“塞”或“瑟”。
“克洛泽”堪称足球运动员译名史上拨乱反正的经典案例,而那些年的各种误译,所对应的译名分别是Klaus(克劳斯)、Klos(克洛斯)、Klause(克劳泽)和Kroos(克罗斯)。此外,克洛泽的名米罗斯拉夫(Miroslav)同样值得一提,在几乎所有语种里都有统一标准,“ro”的对应翻译为“罗”,“lo”才译作“洛”,仅有卡佩罗(Capello)这样约定俗成的“错译”除外。因此,克洛泽的昵称“Miro”,正确译法自当为“米罗”,而非“米洛”。
曾有人提出:既然克洛泽本身是波兰人,那么是否应该按照波兰语的发音规则去译作“克洛塞”?但实际上,克洛泽的出生地奥波莱二战前为德国领土(德国人称之为“奥佩伦”),而“Klose”则是典型的德语名字,因此按德语发音规则去译没有问题(只要听一下德国人怎样念他的名字就不会有争议了)。
形似音不似
除了同姓的沃尔夫斯堡瑞士国脚蒂姆·克洛泽(Timm Klose),在德国足坛,还有不少球员姓氏与克洛泽的拼写和发音相近,例如非常尊敬他的后辈托尼·克罗斯(Toni Kroos),又如效力德丙比勒费尔德的中锋法比安·克洛斯(Fabian Klos)。此外,德甲曾有一位英文名写作“Tomasz Klos”的波兰球员,当初国内媒体普遍译作“克洛斯”。但实际上,这位前凯泽斯劳滕后卫的姓氏在波兰语里是“Kl os”而非“Kl os”,“Kl os”发“乌”音,因此该球员应译作“克沃斯”。