APP下载

俄译汉中词组搭配关系的分析与研究

2014-11-07王蓓

学周刊·下旬刊 2014年11期

王蓓

摘要:俄语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。这两种不同语言存在着极大的差异,存在的差异越大,翻译的难度就愈大。不仅要了解翻译内容所要传达的信息,还要弄清俄语词形变化、语法结构、词组搭配等,选择与原文层次相应的处理方法用汉语准确地表达出来。在众多繁琐的翻译过程当中,词组搭配关系的处理是重要的环节之一,必须选择适当的词义还符合原文的语境。

关键词:词组搭配 直接搭配 引申搭配

翻译是指在准确通顺的基础上,运用一种语言把另一种语言已说出或写出的话表达出来的语言活动。随着国际往来日益频繁,翻译起到的作用也越来越重。翻译不仅是语言使用者们交流的工具,还是各国之间贸易往来、文化交流等方面的纽带和桥梁。

翻译的过程可以简单地分为三个阶段:一是理解,二是表达,三是校对。在两种语言的转化过程中,需要通过词汇、语法、修辞、语言逻辑、文化背景等多方面的对比,选择相应层次的表达手段。

一般根据所译文本的体裁可分文艺翻译或专业翻译。文艺翻译指的是文艺作品,在翻译过程中要掌握好作品中艺术形象的定位,要达到原文指定的美学效果。而专业翻译涉及的领域多为社会经济、公文事务、科学技术等方面。不论哪个体裁其中最为强调的是对每个词汇的理解及翻译的准确性,因为一词多义是语言中普遍存在的现象。词组的翻译当然离不开单个词的处理,如词义确定、词义引申。修辞色彩等。

在翻译过程中还应考虑词组之间搭配关系的处理,最值得关注的词组类型主要包括:“形容词+名词”“动词+名词”“副词+动词”。这三类词组分别体现了主从联系的三个类别,即一致联系、支配联系和依附联系。

一、形容词+名词的一致联系性

之所以把“形容词+名词”搭配关系称之为一致性,是因为在俄语当中形容词修饰名词时,形容词的变化规律随所修饰名词性数格的变化而变化。关于形容词修饰名词的搭配方式,我们大致可以分为直接搭配和引申搭配。

直接搭配也就是说“形容词+名词”的主从关系语义搭配一致,翻译时可以直接按本意处理。如“Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.”(Л.Толстой, ?Анна Каренина?),翻译为“幸福的家庭家家相似,而不幸的家庭各有个的不同”。在这句译文中出现的词组“счастливые семьи ”和“каждая несчастливая семья”均为直接搭配,可照单词本意直接翻译。在对十九世纪俄罗斯最杰出的风景画大师列维坦的作品名称《золотая осень》翻译时,可直接译为《金色的秋天》,这一词组也属于直接搭配关系。

关于引申搭配我们先看几个译文试比较一下,“Впрочем, редкая мать понимает дочь свою.”(И.Тургеннев,?Рудин?),其中“редкая”在词典上的解释为“稀少的,罕见的”而在翻译时我们不能生硬地将词组原意搭配在一起,而需要将其意进行引申,符合原文的语境。译文为“不过,也没几个母亲能理解自己的女儿”。

在直接搭配的例子中“золотой”有“黄金的,非常好的”之意,但我们如果把“золотая рука”的词组翻译为“黄金手”就显得滑稽了,所以需要把词义引申译为“技术能手”。在翻译过程中,对于那些无法照直处理的词组搭配时,应当在不失原意的情况下,选择恰当的词义来进行翻译。

二、 “动词+名词”的支配联系性

其实,对于搭配能力与习惯一致的词语,翻译时并不难,照直处理就可以了。如,“Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет.”(Н.Гоголь,?Ревизор?),译为“我会付,我会付钱,但是我现在身无分文”。在译文中可以把有支配联系性的词组“заплачу деньги”直接翻译为“付钱”,不冲突且符合原文的语境。

而在“Они меня забавляют, волнуют мне кровь.”(М.Лермонтов,Герой нашего времени?)出现的支配性词组“волнуют кровь”,应将其引申翻译为“使……热血沸腾”,如果按“волнуют”的原意“使激动”来翻译就显得生硬不少。所以我们应采用引申搭配的方法来翻译原文“他们能使我快乐,能使我热血沸腾”。

三、 “副词+动词”的依附性

同前边两类词组搭配一样,在翻译依附性关系的词组搭配时,对符合语境的词组,可直接照直翻译。“——Медленно повторила Наталья, и губы её побледнели.”(И.Тургенев,?Рудин?),在此句中直接搭配的词组“медленно повторила”则可直接翻译为“慢慢地重复道”。这样原文翻译起来也就简单了“娜塔莉亚慢慢地重复道,嘴唇都发白了”。在俄译汉“副词+动词”或“形容词+名词”组合的词组时,我们要注意“的”和“地”的使用。

而遇到无法直接翻译的“副词+动词”词组时,通常要变通副词的词意,翻译形式,整个词组翻译起来要和语境统一。“В кожаном пальто,с биноклем в руках,он картинно стоял на мостике подводной лодки,наблюдая за пуском ракет.”在该句中出现的具有依附性引申搭配的词组为“картинно стоял”,如果将“картинно”直接译为“优美如画地”和动词“站着”搭配在一起就难免显得有些牵强。所以需要把副词进行调整译为“优雅地”,以便与语义统一。

总之,在翻译的过程中遇到搭配不符合语境的词组,首先要把每个词的词义查清,按原意进行引申,使译文的表达符合汉语的思维逻辑。翻译的理论知识只起到指导作用,应在实践中去提高翻译能力。

参考文献:

[1]果戈里.钦差大臣.芳信译.北京:作家出版社,1954.

[2]莱蒙托夫.当代英雄.草婴译.上海:上海译文出版社,1978.

[3]列夫·托尔斯泰.安娜·卡列尼娜.草婴译.上海:上海译文出版社,1982.

[4]屠格涅夫,磊然译.贵族之家.北京:人民文学出版社,1996.

[5]杨仕章.饿汉翻译基础教程.北京:高等教育出版社.

(责编 田彩霞)