旅游宣传资料翻译中文化因子的移植
2014-10-21钱敏单春艳
钱敏 单春艳
【摘 要】在德国功能派理论的指导下,针对旅游翻译时出现的种种文化信息失误,提出相应的翻译策略:增译法、删减法、改译法、解释法、借用等翻译方法来翻译包含文化因子的诗词、典故、神话传说、传统节日、饮食、历史人物、故居等旅游文本,灵活地使译文达到最有效的目的。
【关键词】文化因子;功能派理论;翻译策略
中国是四大文明古国之一,文明史纵横上下五千年,其间的历史文化底蕴一直是国内旅游业的卖点。据《中国旅游文化》,中国旅游文化主要包括:山水文化,历史文化名城文化,园林文化,建筑文化,宗教文化,民俗文化,饮食文化和酒茶文化等等。正是这些文化特色使得外国游客纷至沓来。根据世界旅游组织(World Tourism Organization)预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的国,届时,将有1.37亿人次来中国参观,访问和游览。要成为世界级旅游强国,旅游资料的翻译质量,尤其是资料中文化因子的翻译质量是至关重要的。有人对目前的旅游翻译现状作过调查,归纳出“拼写错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等六大类错误。[1]笔者认为只有消除这些错误,中国旅游业才能更快更好地发展。本文拟从文化移植的角度提出一些应对的翻译策略。
1 功能派翻译理论对旅游翻译的指导意义
20世纪70年代,德国学者提出了功能派翻译理论,该理论的核心在于三个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则,其代表人物是莱斯(Katharina Reiss) 、弗米尔(Hans Vermeer)和诺德(Christiane Nord) 。他们认为翻译是一种有目的的行为。功能派翻译理论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,提出了所谓忠实不是对形式或内容而言的,而文本功能,它强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法,这使得功能派翻译理论比起传统的以“对等”为基础的翻译法或极端功能主义的翻译法,显然有了一大进步,表现出较高的科学性和可操作性。同时为避免出现过激的功能主义,诺德提出功能加忠诚原则,认为目的和翻译并非不受节制,译者应该有道德责任(诺德,2001:125-128)。[2-3]在实用文体的翻译实践中我们常常见到译者采用增译法、删减法、改译法、解释法、借用等翻译方法,这些方法也正契合了“翻译派功能理论”。
2 具体的旅游翻译策略
翻译旅游文本的时候,还应遵循两个原则,即以中国文化为基准,以外国游客为导向,充分考虑到两国人民的审美心里差异。基于以上考虑,笔者以下翻译策略。
2.1 增译法
增译指原作基础上信息的增加,將部分知识补译出来,避免游客的不解或误解。如:大观园Daguanyuan(Grand View Garden);九寨沟Jiuzhaigou(Nine-village Gullly)。
再看其他的例子:八仙过海,各显神通。原译是:The Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent。把八仙过海直译成英语,而不介绍“八仙”是中国神话故事里的人物,这是很难让外国游客理解的,所以加注:The eight immortals of Taoism in Chinese folklores。
再如, 我国云南傣族的“泼水节”。“泼水节”是纯正的傣家风情,为的是通过泼水,祈求快乐、祥和。如果只译作“Water-sporting Festival”,在外国游客看来就是互相泼水的节日,而对于节日的由来、意义、民族都不甚了解。如果我们在“Water-sporting Festival”后再加上一些说明文字,如(a big festival for the Dai Nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another),这样理解起来就更好,并且加深了外国旅游者对中国风俗文化的深刻了解。我国是一个多民族国家,有许多民族传统节日。对于具有特殊涵义的传统节日要多加些解释。
2.2 删减法
删减法是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是去掉多余的水分。汉民族的美学思想一贯强调神韵,格调,喜欢借景抒情,主观色彩极浓。语言表达常带有很大的虚化成分和模糊性。西方传统哲学思维偏重客观理性,突出个性,主客观对立的特点,体现在语言表达形式上,就出现了英语句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然的风格,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅之美。若过分照搬汉语,就容易臃肿堆砌,达不到原文的效果。这时,我们可以采取减去这些不必要的成分,突出汉语的主要信息。
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,另人感觉各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.[4]
众所周知,诗词是最难翻译的。无论是以书面形式还是以口头形式。能将诗词的“音美,形美,意美”都恰如其分地传达给外国游客,是每个译者的理想和追求。文学翻译中诗词翻译与旅游翻译中的诗词翻译是不一样的。有时由于种种原因,把这些诗词翻译过去之后,造成译文的累赘和臃肿,甚至扭曲原意,造成游客的不满甚至误解,达不到预期的交际目的,这真是弄巧成拙。这时可以考虑删去不译。
2.3 改译法
在旅游翻译中,有些名词,术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。例如,在成都武侯祠的介绍中有这样的句子:
刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.
再谈诗词翻译。诗词翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。如:
水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。
The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony, and more beautiful than a picture.
译文省略了原文那首诗,用明白晓畅,浅显易懂的两句话概括了原诗的意境。
2.4 解释法
中国的饮食文化博大精深,菜式的命名颇多姿多彩,悦耳动听,象征着吉祥如意,带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。在翻译这些菜名时可以采取直译加意译或意译加音译等办法。
(1)如:“贵妃鸡”这个菜名,只能直译加意译。若只译“Highest-ranking imperial concubine chicken”,西方人会觉得莫名其妙,所以加注释:Stewed chicken, invented in Qing Dynasty and named after Lady Yang who was highest-ranking imperial concubine in Tang Dynasty”。
(2)又比如“东坡肉”可以这样翻译:Braised pork{invented by SuDong po(1037-1101),the most versatile poet of Northern Song Dynasty(960-1127) }。
(3)又如粤菜三绝之一的“龙虎凤大烩”(thick soup of snake, cat and chicken)的 “龙虎凤”译成 “蛇猫鸡”,更是转译的典型例子。
在中西文化交流活动中,每天离不开的一件事情便是饮食,而饮食本身也是一种文化交流。为了恰当地介绍某一种菜色,以享宾客,应当准确地翻译这种菜色的名称,然后讲述其中典故,这样让客人在品尝中国菜的同时,又了解中华民族的历史、传统、风情和历代名人等民族文化色彩。
2.5 借用
在找不到文化对应词的时候,使用译语文化中同类典故、成语等,有时会收到意想不到的效果。这种文化替换即是借用。借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。
旅游目的地的神话传说可成为吸引游客的一个重要因素。它有利于游客了解独特的民俗文化,有利于提升旅游的興致等等。但翻译时一定要注重客观性和灵活性。
(1)如把济公比作罗宾汉,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将银川市比作小麦加。通过这种方法,外国游客能够在自己文化的基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解,提高旅游的兴致。
(2)以历史文化名城绍兴的著名旅游景点之一的大禹陵为例。
大禹陵是我国古代治水英雄、开国圣君——大禹的葬地。
原译:The Mausoleum of Emperor Yu who was our ancient hero of taming rivers is Yus buried place.
大禹为传说中古代部落联盟首领,奉舜之命治理洪水,治水十三年,三过家门而不入。后因治水有功,被舜选为继承人,舜死后禹任部落联盟首领。其子启建立中国历史上第一个奴隶制国家--- 夏。据此,大禹其人和大禹陵都只是传说,不宜言之确凿,故弄玄虚,而“开国圣君”实为“部落联盟首领”。Newmark认为,旅游景点简介类的文本具有信息传递功能,其中如有与事实不符的地方,译者有权加以“纠正”。据此,译者须依典籍记载对原文稍作改写,并借用目标语文化材料——亚瑟王的传说——加以同化,可译为:the legendary head of ancient Chinese chieftains。此外,原译语言问题甚多,如“葬地”译为buried place是典型的Chinglish;大禹译成emperor也不确切,应为king;结构凌乱:关系代词who引导的定语从句从结构上看修饰的是Mausoleum,不是emperor Yu,而ancient hero of taming rivers这一短语的Chinglish痕迹也表露无遗。试改译为:
The Yus Mausoleum is believed to contain the grave of King Yu, the legendary head of ancient Chinese chieftains and tamer of floods.[5]
3 结语
中文旅游文本中词汇量大,知识面宽,涉及政治、经济、文化、历史、地理、宗教、民俗等许多方面。由于中西文化存在巨大差异,因此许多带有中国文化特色的表达没有相应的英文表达,这势必会使得原文的一些文化信息在译文中不可避免地失落了,但从译文目的考虑,权衡孰轻孰重,这种舍弃仍不失为一种较为明智的选择。通过大量的翻译实践,我们在旅游翻译中应注意以下问题:明确服务对象,以游客为出发点,内容上忠实原文;两种语言文化差异大,文化对应词少,切忌望文生义;研究英语旅游平行文本;努力提高译者素质,提高跨文化交际意识,灵活运用各种翻译策略。通过对许多实用文本的研究发现, 增译法、删减法、改译法、解释法、借用等翻译方法在近年来在翻译中用得越来越多,这些方法用来解决直译中忽略的社会文化差异有着独特的优势。
【参考文献】
[1]文军.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译,2002(1).
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity- Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化:以绍兴著名景点为例[J].中国科技翻译,2005(2).
[责任编辑:汤静]