高职科技英语翻译过程中语境的应用窥探
2014-10-21王惠
摘 要:随着经济全球化的不断深入和科技的飞速发展,科技英语应用越来越广,科技英语是专用英语的重要分支之一,具有不同于其他非科技英语文体的独特翻译要求,语境把握对科技英语翻译至关重要,合理运用语境有利于提高科技英语翻译的准确性。本文概述了科技英语的相关概念和语境的基本内容,分析了语境对科技英语翻译的重要作用,探讨了语境在科技英语翻译中的具体应用。
关键词:科技英语;翻译;语境;概述;作用;具体应用
科技英语是科技交流与商务、技术研究的重要部分,它不是专业术语和基础英语的结合体,而是一种建立在基础英语之上具有较强专业性和实用性的科技文体。科技英语翻译应致力于还原作品的思想观念和论证风格,在科技英语文章翻译过程中应保持严谨的结构和较强的逻辑性,由于东西方文化之间较大差异,科技英语翻译问题会直接影响到东西方学者的学术交流。
1 科技英语
1.1 科技英语定义
英语是世界性语言,科技英语一般指在自然科学和工程技术领域的科学著作、教科书、论文、学术讲演、科技报告中使用的英语,主要包括数学公式和图表等内容,惯于使用典型句式和大量专业或半专业术语,文体简明严谨。科技英语文体要求科技工作者尽可能将自身主观意志与各种自然现象和客观事实发生过程和相关特性的描述相分离,尽可能用最少的词汇准确表达自己的思想。科技英语文章結构严谨、逻辑性强,科技英语翻译者在翻译过程中需要注重英语专业知识的掌握和相关专业术语的运用,确保上下文连贯一致,避免文章出现不必要的重复,灵活掌握词义替代关系,重视原文的文体结构、语法结构、词汇搭配,翻译时充分考虑汉语译文选词习惯和表达习惯,力求译文脉络清晰表述严谨。
1.2 科技英语特点
科技英语文献一般可分为五种类型,科技著作、论文报告、实验方案,科技情报和相关文字资料,科技会谈用语,有关科技问题的有声材料解说词,科技使用手段的结构描述和操作描述等。科技英语中会大量使用专业科技词汇,其中大多数专业术语来自于普通词汇,一些简单的基础词汇用于某一专业领域便会成为专业技术术语,一些基础词汇在不同的专业领域往往也对应着不同的专业术语,因此在科技英语中仍以普通常用词汇为主。科技英语文章词汇具有明显的特色,由于科技英语文体信息庞杂专业性较强,文章中巧妙使用了大量的名词化结构和被动语态,使得文章变得简单明了,非限定性动词和后置定语的巧妙运用能够使文章结构变得紧凑合理,增强了文章的逻辑性,科技英语文章中大量使用的复合词和缩略词,在一定程度上增加了翻译的难度,翻译者应在熟练掌握各类词性的基础上结合上下文准确揣摩复合词和缩略词的具体含义,提高翻译的准确度。科技英语有着明显的名词化倾向,在文章中大量使用能表示动作或状态的抽象名词和起名词作用的动名词,另外名词连用的情况也较为常见,科技英语中常会出现名词来修饰名词的情况,英语文章中句子结构较为复杂句子较长,多为陈述句,广泛使用被动句、动词非谓语形式、动词现在时和介词短语,普遍使用形容词短语作后置定语,句子信息量较大。科技英语文章侧重于叙事逻辑的连贯和顺畅的表达,尽可能避免论证上的主观随意性,在语言表达中作者个人情感流露较少,尽可能避免使用描述性形容词、其他抒情词汇或渲染气氛的修辞格,不能使用夸张、双关等修辞手段,语言表述应力求平实、精准、客观。
1.3 科技英语翻译要求
翻译是将一种文字通过另外的一种文字表述的过程,由于科技文献的专业性和实用性较强,使得科技英语翻译要求不同于英语文学翻译,科技英语翻译要求准确规范、简洁明晰、顺畅易懂。文章翻译要求完全还原原文的全部信息内容,翻译过程中所涉及的科学技术或某个专业领域的专业术语表达规范,译文语言结构需要符合汉语语法结构和表达习惯,文章语言通畅、脉络清晰、结构合理、逻辑关系清楚。科技英语翻译需要注重语言的简洁明晰,尽可能避免冗长的句式和不必要的语言重复,译文需重点突出、简单明晰,在保持语言准确、通顺的基础上做到语言简洁是科技英语翻译的最终目标。
1.4 语境概述
语境是一种与语言运用相关的语言现象,语境是语言的使用环境,也是语言的使用条件,对语言的使用起到了一定的制约作用,语境也包含交流双方在言语行为过程中运用语言表达思想、交流情感、对话语进行推导分析时所依赖的各种外界因素,主要包括语言知识和语言外的知识这两方面。所有的语言行为都必须以一定的语境为基础,依靠语境知识进行语言含义分析,语言要素的价值以其他出现在语言要素前后的要素为基础,提高科技英语翻译的准确度必须彻底理解科技英语含义,充分考虑语境因素,语境因素对科技英语翻译至关重要。语境主要分为语言学语境和情景语境这两种类型,其中语言学语境主要包括词汇语境、语法语境、语篇语境,情景语境则包括背景知识、一般知识、专业知识等。
2 语境在科技英语翻译中的重要作用
2.1 专业知识语境对科技英语翻译的影响
科技英语翻译的目的就是用通顺的汉语语言文字客观、准确、形象地表达出所翻译学科的专业知识,学科专业知识是科技英语翻译的基础和根本,译者的文字功底和专业知识储备都是科技英语翻译不可或缺的重要内容,专业知识是科技英语翻译中范围最大、涉及面积最广的语境,如果译者无法充分理解专业知识语境,则会造成错误判断句子成分功能,句子含义内涵表达不充分,译文词语使用非专业化等现象,使得译文的准确性大打折扣,因此译者在进行科技文献翻译时需要重视对专业知识语境的理解。例如在“If the electron flow takes place in a vacuum ,as in the case of electronic valve ,the electrons will travel at consider speed ,since little resistance is offered by the medium.”这一句中,译者翻译为“如果电子在真空里流动,比如电子真空管,那么电子的运行速度非常快,因为介质对电子几乎不产生什么阻力。”没有充分表达原文内涵,这段原文主要描述的是电子在真空的流动,在物理学中真空几乎不存在空气,因此原文中的“medium”应翻译为“真空”,而不是直接翻译为“介质”,译者应进一步挖掘原文内涵将“medium”具体化,应该将“since little resistance is offered by the medium”这一句改译为“因此几乎没有空气对电子流动产生阻力”,由此可见译者对专业知识的不够了解会造成译文中对原文语意内涵的表达不充分,从而降低了译文的准确度。
2.2 语境对确定科技词汇词义的重要性
英语的基本语言单位是单詞,英语词汇的具体含义取决于所在的语境,不管是单词、词组、短语、句子,还是整篇文章的翻译都离不开对语境的把握。科技英语词汇具有出现频率较低、词义专一、词汇来源广泛,数量庞杂等特点,普通词汇往往可以通过借代或转换等方法构成专业的科技词汇,增加了科技词汇的理解难度,译者需要分析上下文语境揣摩出专业科技词汇的具体含义,科技词汇的含义往往会随语境变化而变化。借代词汇是从外来语直接借用或代替过来产生的,本身具有相对稳定的科技含义,但是为了顺应当代科技英语翻译讲求美学观的潮流,借代词汇的含义也趋于灵活多变。大多数科技词汇是由一般生活词汇转化而来,生活词汇转化而成的科技词汇往往会与原词汇含义存在一定的关联性,为了准确翻译科技英语中的词汇,译者需要根据上下文语境来确定一般生活词汇转换成的科技词汇的具体含义,例如“carrier”一词作一般生活词汇讲时意为“搬运工”,当其转换为科技词汇应用于相关科技领域时则具有多重含义,如“航空母舰,载体,病毒携带者,带基因者,显微镜载物的玻璃”等含义,因此译者对具有较强不确定性的词汇进行具体含义判断时需要充分结合语境,确保科技英语翻译的准确性和客观性。
3 语境在科技英语翻译中的具体应用
3.1 语境在词汇翻译中的应用
半科技词汇是科技英语中的一种特殊词汇,半科技词汇具体含义的确定不仅取决于词汇所处科技领域,还取决于文章所处的语境。相同的单词在不同的语境中可能会有不同的含义,例如单词“module”在电子领域指“组件”,在计算机科学领域意为“模块或存储器”,在建筑领域指“模数”,在航空航天领域则为“独立舱”。语言学框架是一种能将人的知识储存在记忆中的数据结构,科技英语单词往往会因为自身所处的框架不同而产生不同的词义,例如单词“transmission”在无线电、工程学框架中的词义为“传播”,在物理学框架中的含义为“透射”,在机械学框架中的含义“传动,变速”。译者在进行不同领域不同专业的科技英语翻译时需充分考虑上下文语境,判断词汇的具体含义,若不重视语境分析想当然进行判断则容易产生误解,降低译文的准确度。另外随着科技发展的日新月异,也会出现越来越多的新的科技英语词汇,这对科技英语翻译工作提出了越来越高的要求,译者在不断丰富自身专业知识储备的同时也需要加强语境应用意识。在实际翻译工作中,容易产生误解的词汇往往不是相对陌生的专业词汇,反而是日常生活十分常见的词汇,例如“Burning in the cylinder ,fuel provides the engine with power.”会被翻译为“燃油在气缸里燃烧,给发动机提供能量”,其中“power”的翻译不够到位,译者没有完全结合语境选择多义词的适当含义,结合上下文,“power”应翻译为“动力”才符合具体语境。
3.2 语境在句子翻译中的应用
句子不能脱离于文章而单独存在,在科技英语翻译过程中,句子翻译也必须充分考虑到语境因素。在相关科技文献中,作者为了更加准确的描述一种科学现象或特性时,往往会使用大量长句,由于东西方文化的语言体系存在较大的差异,因此对于长句多、结构复杂、专业词汇多、科学性较强的科技英语文献翻译,译者对句子含义的理解必须建立在完整把握语境的基础上。例如“Because of the durability of the metal ,we know a lot about bronze artifacts”,原本翻译为“这种金属的经久性使我们知道了许多关于青铜器的情况。”这样的翻译相对生硬,译文中忽略了上半句的“the metal”和下半句的“bronze artifacts”的具体关系,结合上下文可以发现“这种金属”就是指“青铜器”,因此这一句可改译为“我们对青铜器了解甚多,是因为这种金属制品能保存多年而不损坏。”译者面对科技英语文献中较多的长句时,要结合语境揣摩相关代词的具体含义,避免张冠李戴,从整句出发把握文章语境,切实提高科技英语文献翻译的准确度。
3.3 把握科技英语文献的文化背景
在科技英语翻译过程中,译者不仅要落实对原文词汇、句子等语言语境的把握,还要准确把握原文的文化背景和涉及的科技领域,受不同文化背景影响的人们对同一词汇可能会有不同的理解,因此译者在翻译过程中需要充分把握原文的文化背景,尽可能还原原文的含义,充分利用话语语境,在保证译文内容准确、语言通顺的基础上做到语言简练。
4 总结
科技英语具有鲜明的词汇特点、语法特点、逻辑特点,科技英语翻译要求语言准确规范、简洁明晰、顺畅易懂,语境的把握对科技英语翻译至关重要,专业知识语境会直接影响科技英语翻译,译者对科技词汇词义的判断离不开语境把握。在科技英语翻译过程中,译者不仅要落实对原文词汇、句子等语言语境的把握,还要准确把握原文的文化背景和涉及的科技领域,切实提高翻译内容的准确度和语言的通畅度。
参考文献:
[1]张亭亭.顺应理论框架下科技英语翻译的文化语境顺应因素探究[J].今日湖北(中旬刊),2014(01):156-156.
[2]严梦宁.框架语义学在科技英语翻译中的应用[J].疯狂英语(教师版),2013(01):158-161.
[3]贾方.科技英语翻译在专业术语中的应用研究[J].辽宁广播电视大学学报,2012(01):75-76.
作者简介:王惠(1984—),女,山西省太原市人,助教,硕士研究生,研究方向为英语语言学。