语法翻译法在黑龙江省大学俄语教学中的应用
2014-10-21孙岩王钢
孙岩+王钢
我国进行外语教学的历史并不长,如果从1862年京师同文馆开始进行正规的外语教学算起,仅有大约150年的时间。“在这一过程中,人们对外语教学规律的认识不断加深,经验不断得到积累,这一方面得益于一代又一代人的不断摸索,另外还得益于对国外外语教学法的借鉴。”[1]语法翻译法是国外诞生的第一个教学法,也是我国引进的第一个教学法,该教学法在国内外曾经长期居于主导地位,对外语教学产生过极大的影响。随着社会政治、经济和文化的发展,以及哲学、教育学、语言学、心理学和社会学等学科研究成果的更新,语法翻译法的主导地位已逐渐被交际法等其他教学法所取代,似乎失去了存在的必要。然而,在我省大学俄语教学中,由于种种原因的限制,语法翻译法还普遍存在。正确认识语法翻译法在大学俄语教学中的利与弊,有利于采取有效措施,推动大学俄语教学改革,提高大学俄语教学质量。
一语法翻译法简介
语法翻译法在其发展过程中由于命名的立足点不同,有几种不同的名称:根据在外语教学中运用翻译而被命名为“翻译法”;根据以语法为语言教学的基础而被命名为“语法法”;根据该教学法倡导者的姓氏而被命名为“奥朗多弗氏法”或“雅科托氏法”;根据其继承和发展了拉丁语教学的传统而被命名为“传统法”。虽然该教学法名目繁多,但是万变不离其宗。概言之,所谓的语法翻译法,是指“用母语来教授外语的一种方法,而且顾名思义,在教学中以翻译为基本手段,以学习语法为入门途径。”[2]
中世纪时期,拉丁语是欧洲文化教育、著书立说的国际语言及教会和官方的语言。由于拉丁语语法极其繁杂,拉丁语语法就成了训练智慧的重要手段。18世纪后随着资本主义的发展,西欧国家现代语言(法语、德语、英语)日益兴起,它们替代拉丁语成为学校现代外语的课程,但是作为教学法的语法翻译法仍保留了下来。在历史比较语言学一统天下的背景下,学者对大量现代语言进行分析、比较和分类研究后,认为古梵语、希腊语、拉丁语和现代印欧语是一脉相承的。因此,有些语言学家便得出一切语言都起源于一种语言、受共有规律制约的结论。认为各种语言的词汇所表述的概念和语法范畴几乎都是相同的,只是发音和书面形式不同而已。[3]
语法翻译法的指导思想,可以概括为以下几条基本原则:(1)学习外语就是掌握它的语法和词汇;(2)学习外语,语法既是学习的目的,又是学习的手段;(3)教学用母语进行,翻译是讲解、练习和检查的基本手段;(4)以词为单位进行外语教学;以文学作品为基本教学材料教材。(5)以文字为依托,教学伊始就做到读、听、写、说齐头并进;
二黑龙江省大学俄语教学法现状
(一)对学生的问卷调查
大学俄语教学中语法翻译法的现状究竟如何?我们做了一份简单的调查表,对黑龙江省十所高校的200名语种为俄语的学生进行了问卷调查,以期通过调查结果回答这个问题。为了尽可能扩大调查的范围,提高信度,我们选取的高校有重点院校,也有省属普通院校。所调查的高校名单如下:哈尔滨工业大学、哈尔滨工程大学、黑龙江大学、哈尔滨师范大学、哈尔滨理工大学、东北石油大学、黑龙江八一农垦大学、齐齐哈尔大学、佳木斯大学、牡丹江师范学院。由于学生在理论上对教学法可能不太熟悉,我们在调查表中并没有直接使用“语法翻译法”这一术语,而是提取了语法翻译法的表现形式。调查表内容如下:
通过对调查结果的分析,我们可以得出以下结论:
1语法翻译法在大学俄语中不但存在,而且还居于主导地位
问题1的调查结果显示,用汉语或俄汉语并用授课的教师比例达到了94%;问题2的调查结果显示,非常强调或强调语法的教师比例达到了85%;问题3的调查结果显示,经常翻译课文、进行翻译练习的教师比例达到了86%,而不进行的比例为0%。这三个问题的调查结果已经清楚得表明,在大学俄语教学中,教师普遍采用语法翻译法。
2学生已经适应了语法翻译法,对该法基本满意
问题4的调查结果显示,对语法翻译法非常满意的学生占11%,基本满意的学生占47%,不满意的学生占42%。由于受中学俄语教师师资力量的制约,以及应试教育的严重影响,中学俄语教师一直采用语法翻译法。到了大学阶段,学生已经适应了这种方法,因此对该方法满意的学生超过了半数。
3教师应该重视教学法,尝试用其它教学法对语法翻译法进行补充
问题5的调查结果显示,非常期待或期待教师尝试其它教学法的学生比例达到了85.5%。这看似与问题4矛盾,事实上虽然大部分学生对语法翻译法基本满意,但是他们也愿意教师尝试其它教学法。这就要求教师在保持语法翻译法优点的基础上,用其它教学法来补充该方法的弊端。
语法翻译法在大学俄语中占统治性地位,究其原因,我们认为主要有以下几点:一是客观条件的限制。由于俄语生数量较少,几乎所有学校都打破专业限制,所有俄语生在一起上公共外语课,往往造成班型较大。受到课时的限制,使用其他教学方法难以实施,加之教育教学条件落后,有限的多媒体教室往往被英语教学占据,缺乏使用其他教学法的硬件设施。二是教师主观条件的制约。黑龙江省大学俄语任课教师中,专门以教学法为研究方向的很少,而且“教龄在11~20年的教师在师资队伍中比较多”;“与大批高质量的老教师相比,中青年教师在俄语基本功、经验、能力等方面还有所欠缺,在教学法上所用的力度不够,观念落后,教学方法比较传统”。[4]三是应试教育影响严重。大学俄语教学大纲规定,主要培养学生的阅读能力。大学俄语四级考试和研究生入学考试中,阅读理解都占了40%的比例,无疑是老师和学生关注的重点。可见,语法翻译法符合教学大纲和各种考试的要求,这也是它存在并占主导地位的重要原因。此外,语法翻译法符合语言的本质特征和语言教学的客观规律;语法翻译法符合我国的教学类型;语法翻译法符合我国的传统文化及特定的心理文化等等,也是语法翻译法盛行的主要原因。[5]endprint
总之,调查显示,无论对语法翻译法持何种态度,它在大学俄语教学中广泛存在是不争的事实。在其它外语教学法传入中国以前,用语法翻译法也培养出了大量的优秀外语人才。因此,对语法翻译法采取一概否定的态度也是不科学的。我们应该深入认识该教学法在大学俄语教学中的利与弊,在发扬其优点的同时,探讨降低该教学法弊端的方法,更好地为大学俄语教学服务。
三语法翻译法的利与弊
(一)大学俄语教学中语法翻译法的利
语言迁移理论认为,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的。借助于母语知识教授与学习俄语,在大学俄语教学中是十分必要的。如对某些抽象概念和某些单词的解释,以“刳卣刂匮剌”为例,其俄文释义为“劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匮赜剌伛刂劁赜仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂伛劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡刿.”(现代俄汉双解词典)。对于中国学生来说,这一俄文释义很可能引起误解或费解。而如果用汉语解释“理想”,就要简洁明了得多。在一定的条件下,借助于母语教授与学习俄语确实是简便可行的。
语法知识的传授更是无可指责,就连倡导交际教学法的威尔金斯本人也认为,学习的第一阶段可侧重语法的规则,第二阶段则偏重语法的应用。这足见语法教学的重要地位。俄语是典型的屈折语,语法形式的变化纷繁复杂,因此俄语学习者必须掌握好语法。阅读是交流的重要手段之一,是人们交流信息、获取信息的主要渠道。对于大部分学生来说,他们与俄罗斯人直接交流的机会远不如间接交流的机会多。他们获取新知识的最主要的方法就是阅读俄文资料。因此,注重阅读能力的培养是符合客观现实的。
(二)大学俄语教学中语法翻译法的弊
过于重视语言知识的传授,忽视语言应用技能的培养。语法翻译法把教学的重点放在读和写上,很难提高读和写以外的语言技能。由于听、说得不到应有的训练,学生虽然能够具备比较好的语言基础,熟知语法规则,但其口头表达能力较弱,口语交流的意识不强。往往在毕业后的实际工作中,只能勉强从事相关领域的书面翻译,而无法胜任口译方面的工作。
语法翻译法的课堂教学以教师为中心,学生处于消极的地位。教学形式比较单一,实践环节比较单调,师生之间缺少互动。教学过程脱离语言实际,强调对书本知识的死记硬背,忽视对交际能力的培养。学生们常常处于被动的状态,造成课堂气氛沉闷枯燥,这不利于激发学生的学习兴趣,也不利于调动他们学习的积极性和主动性。
总之,语法翻译法是外语教学法中最为古老的教学法,具有其自身的特点与优势,同时也不可避免的具有其不足之处。毋庸置疑,任何一种教学方法都有其利弊。“比较合理又确实可行的做法是,根据具体情况采取利大于弊的教学方法。对于不同的外语教学方法无需厚此薄彼,只要是利大于弊的、行之有效的外语教学法就要大胆使用。”[6]尽管语法翻译法还有很多弊端,但它在大学俄语教学中广泛存在,而且居于主导地位。我们相信,只要用之有道,语法翻译法一定还能在大学俄语教学中继续发挥其重要作用。如何扬语法翻译法之所长,避其所短,把它合理、有效地运用到我们的大学俄语教学实践中,是需要每个俄语教师进一步研究的课题。
参考文献
[1]郑庆珠,孙会军.翻译教学法:回眸与展望[J].外语研究, 2004(4): 52.
[2]王铭玉.新编外语教学论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008: 84-87.
[3]张兼中.外语教育学[M].杭州:浙江教育出版社, 1993: 37.
[4]张艳杰,黄蕊,乐莉.黑龙江省大学俄语教学情况调研报告[J].中国俄语教学,2009(3):91-92.
[5]常宏.论语法翻译法在我国长期存在的合理性[J].黑龙江高教研究2010(2): 157.
[6]杨改霞.从交际法的局限性看外语教学语法翻译法的适用性[J].中国高教研究, 2001(3):5.endprint
总之,调查显示,无论对语法翻译法持何种态度,它在大学俄语教学中广泛存在是不争的事实。在其它外语教学法传入中国以前,用语法翻译法也培养出了大量的优秀外语人才。因此,对语法翻译法采取一概否定的态度也是不科学的。我们应该深入认识该教学法在大学俄语教学中的利与弊,在发扬其优点的同时,探讨降低该教学法弊端的方法,更好地为大学俄语教学服务。
三语法翻译法的利与弊
(一)大学俄语教学中语法翻译法的利
语言迁移理论认为,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的。借助于母语知识教授与学习俄语,在大学俄语教学中是十分必要的。如对某些抽象概念和某些单词的解释,以“刳卣刂匮剌”为例,其俄文释义为“劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匮赜剌伛刂劁赜仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂伛劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡刿.”(现代俄汉双解词典)。对于中国学生来说,这一俄文释义很可能引起误解或费解。而如果用汉语解释“理想”,就要简洁明了得多。在一定的条件下,借助于母语教授与学习俄语确实是简便可行的。
语法知识的传授更是无可指责,就连倡导交际教学法的威尔金斯本人也认为,学习的第一阶段可侧重语法的规则,第二阶段则偏重语法的应用。这足见语法教学的重要地位。俄语是典型的屈折语,语法形式的变化纷繁复杂,因此俄语学习者必须掌握好语法。阅读是交流的重要手段之一,是人们交流信息、获取信息的主要渠道。对于大部分学生来说,他们与俄罗斯人直接交流的机会远不如间接交流的机会多。他们获取新知识的最主要的方法就是阅读俄文资料。因此,注重阅读能力的培养是符合客观现实的。
(二)大学俄语教学中语法翻译法的弊
过于重视语言知识的传授,忽视语言应用技能的培养。语法翻译法把教学的重点放在读和写上,很难提高读和写以外的语言技能。由于听、说得不到应有的训练,学生虽然能够具备比较好的语言基础,熟知语法规则,但其口头表达能力较弱,口语交流的意识不强。往往在毕业后的实际工作中,只能勉强从事相关领域的书面翻译,而无法胜任口译方面的工作。
语法翻译法的课堂教学以教师为中心,学生处于消极的地位。教学形式比较单一,实践环节比较单调,师生之间缺少互动。教学过程脱离语言实际,强调对书本知识的死记硬背,忽视对交际能力的培养。学生们常常处于被动的状态,造成课堂气氛沉闷枯燥,这不利于激发学生的学习兴趣,也不利于调动他们学习的积极性和主动性。
总之,语法翻译法是外语教学法中最为古老的教学法,具有其自身的特点与优势,同时也不可避免的具有其不足之处。毋庸置疑,任何一种教学方法都有其利弊。“比较合理又确实可行的做法是,根据具体情况采取利大于弊的教学方法。对于不同的外语教学方法无需厚此薄彼,只要是利大于弊的、行之有效的外语教学法就要大胆使用。”[6]尽管语法翻译法还有很多弊端,但它在大学俄语教学中广泛存在,而且居于主导地位。我们相信,只要用之有道,语法翻译法一定还能在大学俄语教学中继续发挥其重要作用。如何扬语法翻译法之所长,避其所短,把它合理、有效地运用到我们的大学俄语教学实践中,是需要每个俄语教师进一步研究的课题。
参考文献
[1]郑庆珠,孙会军.翻译教学法:回眸与展望[J].外语研究, 2004(4): 52.
[2]王铭玉.新编外语教学论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008: 84-87.
[3]张兼中.外语教育学[M].杭州:浙江教育出版社, 1993: 37.
[4]张艳杰,黄蕊,乐莉.黑龙江省大学俄语教学情况调研报告[J].中国俄语教学,2009(3):91-92.
[5]常宏.论语法翻译法在我国长期存在的合理性[J].黑龙江高教研究2010(2): 157.
[6]杨改霞.从交际法的局限性看外语教学语法翻译法的适用性[J].中国高教研究, 2001(3):5.endprint
总之,调查显示,无论对语法翻译法持何种态度,它在大学俄语教学中广泛存在是不争的事实。在其它外语教学法传入中国以前,用语法翻译法也培养出了大量的优秀外语人才。因此,对语法翻译法采取一概否定的态度也是不科学的。我们应该深入认识该教学法在大学俄语教学中的利与弊,在发扬其优点的同时,探讨降低该教学法弊端的方法,更好地为大学俄语教学服务。
三语法翻译法的利与弊
(一)大学俄语教学中语法翻译法的利
语言迁移理论认为,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的。借助于母语知识教授与学习俄语,在大学俄语教学中是十分必要的。如对某些抽象概念和某些单词的解释,以“刳卣刂匮剌”为例,其俄文释义为“劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匮赜剌伛刂劁赜仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂伛劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡刿.”(现代俄汉双解词典)。对于中国学生来说,这一俄文释义很可能引起误解或费解。而如果用汉语解释“理想”,就要简洁明了得多。在一定的条件下,借助于母语教授与学习俄语确实是简便可行的。
语法知识的传授更是无可指责,就连倡导交际教学法的威尔金斯本人也认为,学习的第一阶段可侧重语法的规则,第二阶段则偏重语法的应用。这足见语法教学的重要地位。俄语是典型的屈折语,语法形式的变化纷繁复杂,因此俄语学习者必须掌握好语法。阅读是交流的重要手段之一,是人们交流信息、获取信息的主要渠道。对于大部分学生来说,他们与俄罗斯人直接交流的机会远不如间接交流的机会多。他们获取新知识的最主要的方法就是阅读俄文资料。因此,注重阅读能力的培养是符合客观现实的。
(二)大学俄语教学中语法翻译法的弊
过于重视语言知识的传授,忽视语言应用技能的培养。语法翻译法把教学的重点放在读和写上,很难提高读和写以外的语言技能。由于听、说得不到应有的训练,学生虽然能够具备比较好的语言基础,熟知语法规则,但其口头表达能力较弱,口语交流的意识不强。往往在毕业后的实际工作中,只能勉强从事相关领域的书面翻译,而无法胜任口译方面的工作。
语法翻译法的课堂教学以教师为中心,学生处于消极的地位。教学形式比较单一,实践环节比较单调,师生之间缺少互动。教学过程脱离语言实际,强调对书本知识的死记硬背,忽视对交际能力的培养。学生们常常处于被动的状态,造成课堂气氛沉闷枯燥,这不利于激发学生的学习兴趣,也不利于调动他们学习的积极性和主动性。
总之,语法翻译法是外语教学法中最为古老的教学法,具有其自身的特点与优势,同时也不可避免的具有其不足之处。毋庸置疑,任何一种教学方法都有其利弊。“比较合理又确实可行的做法是,根据具体情况采取利大于弊的教学方法。对于不同的外语教学方法无需厚此薄彼,只要是利大于弊的、行之有效的外语教学法就要大胆使用。”[6]尽管语法翻译法还有很多弊端,但它在大学俄语教学中广泛存在,而且居于主导地位。我们相信,只要用之有道,语法翻译法一定还能在大学俄语教学中继续发挥其重要作用。如何扬语法翻译法之所长,避其所短,把它合理、有效地运用到我们的大学俄语教学实践中,是需要每个俄语教师进一步研究的课题。
参考文献
[1]郑庆珠,孙会军.翻译教学法:回眸与展望[J].外语研究, 2004(4): 52.
[2]王铭玉.新编外语教学论[M].上海:上海外语教育出版社, 2008: 84-87.
[3]张兼中.外语教育学[M].杭州:浙江教育出版社, 1993: 37.
[4]张艳杰,黄蕊,乐莉.黑龙江省大学俄语教学情况调研报告[J].中国俄语教学,2009(3):91-92.
[5]常宏.论语法翻译法在我国长期存在的合理性[J].黑龙江高教研究2010(2): 157.
[6]杨改霞.从交际法的局限性看外语教学语法翻译法的适用性[J].中国高教研究, 2001(3):5.endprint