APP下载

浅析中餐菜名翻译方法

2014-10-21王娜娜

校园英语·上旬 2014年10期
关键词:翻译方法英译

王娜娜

【摘要】从改革开放、北京奥运会再到上海世博会,世界对中国的关注度不断升温,我国的饮食文化也越来越深受重视。于是,菜谱、相关菜名手册以及旅游宣传册等方面的教科书里所涉及到的菜名英译应运而生。与此同时,也引起翻译界的不断关注,其中大量的优秀译名充分地展现了我国精深的烹饪文化。然而,也出现了一些不好的译名,刻板乏味、南辕北辙,给人带来混乱和困惑。

【关键词】中餐菜名 英译 翻译方法

一、菜名的特点

纽马克在1988年出版的《翻译教程》(A Textbook of Translation)中提到了翻译文本观,他把翻译文本分为三类“表达型文本、信息型文本和呼吁型文本”。纽马克认为信息型文本主要强调的是,信息有效和真实的传递出去。它涉及了科技、商业、经济等方面。菜名是出现在酒店、宾馆的菜谱上的,从商业的角度来说,一个好的菜名犹如一个成功的广告,在中餐菜名翻译中要尽量避免令人不知所云的译名出现,同时也要根据中餐菜名独特的语言特点和文化背景,采用合适的翻译方法进行翻译。

二、菜名的翻譯方法

直译、音译、直译-音译等,通过这些传统的翻译方法,直观明了的菜名可以让海外友人不加思考的明白菜名的基本含义,同时也突出了菜名具有的信息功能的特点。

1.直译:菠萝海鲜饭Pineapple Seafood Fried Rice、煲仔饭Clay Pot Rice、刨冰Shaved ice、陈皮鸭Orange Duck、冰咖啡Iced coffee、春卷Spring roll。为了尽量保留本土的文化习惯,一般可以采用直译的方法,翻译以发源地命名的菜肴,这样既可以充分地体现出地方特色的烹饪技巧和独特的风味,还可以保留一些菜式的创始人的姓名或头衔。例如:江南百花鸡Chicken of South China Style、北南京板鸭Nanjing duck、东坡肉Poet Dongpos braised pork。

2.音译:家常豆腐Jia-chang tofu、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京馅饼Beijing Xien-Binn、炸酱面Za-jiang mein、小笼包Xiao-Long-Bao。由于文化差异、弥补词语空缺等方面的众多因素,译者在翻译的过程中很难把菜名深厚的文化内涵翻译出来。而且,中餐的烹饪手法在西餐中是不存在的,这种情况下采用一些约定俗成的音译来解决翻译中的困难。例如:“红烧豆腐”中的“红烧”(Hon-sau),西方就没有这样的烹饪方法,虽然“红烧”(Hon-sau)没有有效地传递出文化内涵,但也保持了中国神秘的烹饪文化的模糊美。

3.直译-音译:担担面dan dan noodles、白汤拉面White Soup Ramen、云吞汤Wonton Soup、叉烧拉面Roast Pork Ramen、海鲜伊面sea-food yi-mein、麻辣鱼Mala fish、鸡炒面Chicken Chow Mein。许多早期移民到西方生活的华人早已潜移默化地把本土词汇融入到西方,再加上当今全球文化的多元化发展,所以很多表达已经被收录到英语词典中。例如:sumai(烧卖)、toufu(豆腐)、kuotieh(锅贴)、等都已经被吸纳到英语词典。

为了更多地吸引顾客,很多菜名的英译或多或少具有文学翻译的特点。采用增译、略译等翻译方法,既可以吸引海外客人的眼球和食欲,又可以达到文化交际的目的。

4.增译

(1)增加烹饪方法:家常豆腐House Style Deep Fried Tofu、包子Steamed Stuffed Buns、鲜猪卷Steamed Pork Rolls、百花酿蟹干Deep Fried Crab Claws Coated。

(2)增加主料辅料:软炸里脊Soft Fried Pork Fillet、海蜇皮Sea Jelly Fish with cucumber、松子黄鱼Yellow-fin Tuna with Rich Wine、酱爆鸡丁Chicken with Straw Mushrooms、北京烤鸭Peking duck with white buns。

(3)增加口感信息:水煮肉片spicy boiled pork、咕咾肉Sweet & Sour Pork、干烹鸡Spicy Garlic Chicken。

5.略译

(1)省略食物形状:千层马拉糕Sponge Cake、四川虾球Sichuan Shrimp、冬菇菜心Vegetable with Black Mushroom。

(2)省略原料信息:京酱肉丝Beijing pork、川羊肉汤Szechuan Soup、鹌鹑蛋串:Birds Egg、鲜椒云吞汤Wonton Soup。

(3)省略烹饪方法:卤牛筋Beef Tendons、脆皮狮子头Lions Head、铁板黑椒牛柳Black Pepper Steak、叉烧炒饭Pork fried rice。

三、结语

在我们国家不断富强繁荣的今天,翻译研究作为一门独立学科也在不停地发展,菜名翻译作为其中不可忽视的重要领域,更值得广大翻译工作者以及各界学者都参与到其翻译研究当中。本文仅通过介绍几种常见的菜名翻译方法,希望起到抛砖引玉的作用,今后菜名翻译的道路还任重而道远。我们会更加努力做好菜名翻译研究工作,为祖国烹饪文化的传播奉献自己的绵薄之力。

参考文献:

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall Internationl(UK) Ltd.,1988.

[2]胡红云.中餐菜名翻译研究综述[J].扬州大学烹饪学报,2008.

[3]穆连涛.从文化角度谈中菜英译[D].苏州大学,2005.

[4]于子谦.中国饮食文化的民族传统[D].复旦大学,2002(5).

猜你喜欢

翻译方法英译
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法