APP下载

目的论视角下的外交口译策略研究

2014-10-21孙玲

校园英语·上旬 2014年10期
关键词:翻译方法目的论

孙玲

【摘要】外交是国家进行交流的主要途径,对国家经济、政治、文化等各方面的发展都有着举足轻重的作用。外交当中的口译等是在两种语言的转换当中扮演者十分重要的角色。外交口译的质量也就决定着外交活动是否能顺利进行。随着中国社会的蓬勃发展,外交口译工作担当了增进国家关系,实现交流、合作与发展的重任。本文从翻译目的论的角度,采用释义法、选词法以及简译法对外交语言的翻译方法进行探究。

【关键词】目的论 外交语言 外交口译 翻译方法

一、翻译目的论的概念与原则

翻译目的论是一种崭新的翻译理论模式。是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它包括三个原则:目的原则,连贯原则,忠实原则。其中核心原则为“目的原则”。目的原则,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

连贯性原则,指译文必须符合语内连贯的标准,能够使接受者理解并在译人语文化及交际语境中有意义。忠实性原则:指源文与译文之间应该存在语际连贯一致,即所谓的“忠实于原文”。

二、外交口译

外交场合具有政治性强,意义重大的特点,其形式正规,气氛友好而严肃。外交语言是高度的原则性与策略性的巧妙结合,十分严谨、准确、高度概括且富有哲理。因此,外交工作的特殊性要求在外交口译时要选词精当,掌握分寸,传递文化内涵。

三、目的论指导下的外交口译翻译

每一种翻译都指向一定的受众,不同的翻译目的就会产生不同的翻译方法与策略。目的论是建立在“受众”基础上的翻译理论,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。因此,在外交口译翻译中,要遵循“对等加忠实”的原则,不拘泥于形式上的对应,要兼顾外交口译翻译内容的的外在表达形式与内在深层含义,使译语接受者能够会其意,充分达到沟通、交流的目的,保证外交活动的顺利进行。

四、外交口译翻译策略与方法

(一)释义法

有时,译员需要在充分理解源语信息之后,把源语中无法找到与目的语完全对等的词语按照译语接受者的话语习惯在目的语中增加一些相关词语,重新进行翻译输出,从而最大限度地保留源语信息的准确性,使得目的语受众能很好地理解源语中的一些概念和信息。

原文:我们也注意到了您非常关心的三农问题。

译文:We also noted your personal interest on the questions relating to agriculture the rural areas and farmers.

译语接受者在听到“三农”政策时,一定难以理解、消化;而在口译时,通过释义的翻译方法,适当增补信息,稍加解释,将“三农”译为agriculture the rural areas and farmers,就能为翻译起到锦上添花的作用。

又如译员在翻译“开发大西北”时,很多外國人并不知道中国在经济发展上的东西差距,所以,增加了一个“underdeveloped”,通过增补,译员就为目的语受众提供了背景知识,起到了帮助理解的作用。

(二)选词法

在外交当中,表明政治立场,保卫国家主权是一项很重要的使命与任务。因此,合适、恰当的选词会把外交当当中的政治色彩充分展现,以此达到保卫国家主权与尊严、对外交流与发展的双重目的。

原文:香港特别行政区仍然保有自由港口与独立关税区。

译文:The HK Special Administrator Region will remain the status of a free port and a separate customs territory.

原文中“关税区独立”中的“独立”是指在一个中国的前提下所享有的特别权利,所以用“separate”比较合适,表明政治立场,保卫国家主权。

(三)简译法

英汉两种语言之间的语法规则、句式结构、表达习惯等方面存在差异,故而在汉译英时,避免不了要调整词语,转换句法格式、语法结构,以符合英语表达习惯,避免歧义与表意不明。

原文:中国人民正在以极大的热情建设有中国特色的中国社会主义。

译文:With enthusiasm,the Chinese people are building socialism with Chinese characters.

原文中“以极大的热情”用“极大的”来修饰热情,加深程度,比较符合汉语的表达习惯,而英语较之汉语而言,更重形合,而非意合,直接译成“with enthusiasm”,简单明了,达到了同原文相同的效果。

五、结语

外交语言的口译工作,是国家之间以捍卫国家主权,表明政治立场,增进国家与国家的了解,对外交流与发展为目的进行的的政治活动。这种目的性与翻译目的论的翻译宗旨不谋而合。英汉两种语言的差异性,可以通过释义、选词、简译等翻译方法得到补偿,使得外交语言传意、传神,打破文化与政治的阻碍,让译语接受者与源语接受者达到共鸣,为外交事业的翻译工作做出贡献。

参考文献:

[1]何群.外交口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[2]李颖.语言在政治外交场合的应用[J].中国西部科技,2011(3).

[3]姜秋霞.实用外事英语翻译[M].北京:商务印书馆,2011.

猜你喜欢

翻译方法目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译