英语词汇文化中的种族歧视探析
2014-10-20陈妮刘建稳
陈妮 刘建稳
摘 要:语言是人和人的生活不可或缺的组成部分,语言是文化的载体,文化对于语言的影响是内在和不可分割的。种族歧视是一种由于不同的文化和种族标准而产生的敌视、迫害和不平等地对待其他种族的行为,同时也是一种社会现象,而这种有关文化冲突的现象必然会在语言中反映、体现。但我们会发现,许多种族歧视都是源自于对语言的无知和错误认识,在全球化越来越显著、跨文化交际日益频繁的当下,我们有必要正确地解读存在于语言文化中的种族歧视并强化语言交际和文化领域中对其的敏感性。
关键词:语言;文化;种族歧视;跨文化交际
1 引言
种族歧视(racial discrimination)是一种用自己的文化或种族的标准和实践来衡量其他种族,敌视、迫害和不平等地对待其他种族的行为。[1](P456) 种族歧视的表现有公开的、合法的,有隐蔽的、实际的,在各个领域都有所体现。语言与文化是密不可分的,语言是文化的载体更是反映社会和文化的一面镜子,所以种族歧视必然在语言中有所体现,并且影响到人类社会交际和思维。
在语言交际中大致有两种情况体现出种族歧视:第一种,词语本身不带有歧视色彩,而是说话人的表达使其表现出歧视的思想。例如,某澳大利亚华人教师遭遇学生种族歧视语言暴力,当她在授课时,学生对他说:“这就是亚洲口音。”,“你看看她的脸,她的黑眼睛和黑头发。”[2]这里,词语本身并没有种族歧视的含义,但句子却表达了学生对华人教师的歧视。第二种,词语本身就含有种族歧视的色彩和内涵。例如,“巴仔”是称呼印度人或巴基斯坦人的贬义词,“包破布头巾的”则带有歧视阿拉伯人意味。
通过以上举例,我们不难发现,语言中种族歧视现象主要体现在词汇中。词的意义可分为指称意义或外延,隐含意义或内涵。内涵意义包括在联想意义中,指的是一些附加的,尤其是感情的意义。因此,本文主要探讨英语词汇中所表现出的种族歧视。
2 英语语言词汇中的种族歧视
2.1典型的民族中心主义
英美两国具有强烈的民族优越感,美国曾在冷战结束后,美国凭借超强的政治、经济和军事实力,成为了世界上惟一的超级大国,美国人的民族优越感也发展到了高峰。英国曾经是日不落帝国,殖民地从加拿大到澳大利亚,从新西兰到香港,遍布全球。在英语中,英、美两国从国名就表现出强烈的民族中心主义,美国人称自己为Americans。America最初不是国名,而是一块轮廓界限不明确的地区名字,大概指整个美洲,后来才被扩而大之用作大陆名和州名。同样,英国国名全称是the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland(大不列颠及北爱尔兰联合王国)。而英国人更喜欢用Great Britain这一名称来称呼自己的国家。可以讲,世界上任何民族、任何文化、任何群体的成员都常常自觉和不自觉地表现出程度不同的自我民族中心主义。
2.2 对黑人的种族歧视
在众多种族当中,备受争议和歧视的莫过于黑人。在资本主义急剧扩张时期,欧洲殖民者把非洲的黑人贩卖到美洲充当奴隶,大量的非洲黑人来到了美洲,而英国是当时世界上最大的黑奴贸易的国家。这在历史上称为三角贸易,既黑奴贸易,是造成白人对黑人产生不正当的优越感的根源。黑人经历奴隶时期到获得解放,遗留下来的是那些根深蒂固的种族歧视性语言。“Nigger”一词出现语义降格后,是最具代表性的一词。Nigger、Niggra 或 Niggruh(黑崽)是Negro一词的变异,语言学家一般认为Negro指被从非洲贩运的美洲的黑人奴隶的后代,所以这一词是公认的最具有侮辱性、煽动性的种族蔑称。曾被描述为“英语中最冒犯人的种族禁忌语言”[3]。因此Nigger一词在英语中成了为数不多的禁忌语之一。类似的词汇还有:Jimcrow,Broadnose,Thickli等。一般情况下,Black,Colore,Erson of color,Coon(黑熊),Dakie(黑鬼),Nig-nog(黑钉子),Bogan(臭人) 都带有冒犯性,用Welfare 指代黑人,有的用Racial tension指代附近有黑人居住,例如:Theres too much racial tensional in Cleveland so I moved to westlake.
不论这些词语的运用者是有意的还是无意的,与Nigger或Black 有关词语大都不同程度地带有贬义的意思,表现出对黑人的种族歧视,也令他们对此感到不快。例如:《华盛顿邮报》中曾报道过,华盛顿市市长的一位高级助理大卫·霍华德(David Howard)因为有一次非裔美国人出席的会议上使用了“Niggardly”这个词而被指责使用了“种族歧视”用语,后来他为此而辞职了。
也有黑人曾抱怨道,在语义学中“黑”字也是既低贱又丑陋的。原因是英语中“黑(black)”的联想意义与“邪恶”、“罪孽”、“肮脏”甚至是与丧事等悲哀的意思相关,所以类似blackguard(恶棍),black mark(污点),black sheep(败家子)black lie(用心险恶的谎言)、black art(邪道的魔术)[4](P67),这些与黑有关的词都是令人厌恶的。
2.3 对其他种族的歧视性语言
仅次于对黑人的歧视语的严重性的是对荷兰人(Dutch)的语言。历史上,英国与荷兰由于海上霸权问题曾发生过三次战争冲突,因此英国人对荷兰人也有着较深的种族歧视,这体现在英语中与Dutch有关的词语几乎都含有贬义【5】,例如:Dutch act(自杀,逃走,不光彩的行为);Dutch auction(故弄玄虚的拍卖法);Dutch courage(野蛮,一时的冲动);Dutch widow(妓女);Dutch wife不是荷兰汉子的妻子,而是睡觉用具;Dutch uncle 是“非常严厉而直率地训斥人的人”。更有甚者,Dutchman 荷兰人,贬意为“...不是人”【2】(P69)。
其次英国对法国是爱恨交加,英国人喜欢法国的葡萄酒,美食以及养眼的美景,但在18世纪英国打败荷兰后,法国成为英国殖民扩张的又一大劲敌,因此英国对法国的种族歧视情绪也在英语中留下阴影 。French letter(法国信件)是“避孕套”的另一种表达法;Frenchman常被作为“易变无常、犹豫不决”的代名词;French disease (梅毒);Peddlers French (窃贼的黑话);French print (淫秽图画)。同时,美国英语中也有一些词汇含有种族歧视的贬义,如“口交”就是French way/trick/culture【5】(P205),“不辞而别”是to take French leave(法国人的离别)。短语 pardon my French意思是“请原谅我的粗话”。当然,这些词语也有一部分原因与法国这个民族公认的太过浪漫的民族性相关。
另外,中国也难逃歧视性语言的遭遇。例如:
Chinaman(中国佬)这个词含有很重的贬义。同义的还有Honkie(香港佬)。Chink (斜眼怪):这个词用英语世界中使用极度普遍,其来源就是外国人对中国人的早期印象是:中国人都长着一对45度的斜眼(slant eyes)。其形容词是chinky(中国味的)。这个词主要用在中国人身上,也用于其它东亚人,因为他们分不清中国人、日本人、南韩人。 Panface(扁平脸):东方人的脸没有欧洲人那样高低起伏。 Yellow Monkey(黄猴子):这是针对中国人的黄色皮肤。同义的还有一个Yolk(蛋黄)。 Red Monkey(红色猴子):因为中国是红色政权。Banana(香蕉人):香蕉黄皮白心,此词专指完全西化的中国人。
英语中还有对其他国家种族的歧视性语言。curry muncher(咖喱大嘴怪);diaper head(尿布头)此词也用于阿拉伯人,同义的还有Napkin Nigger(尿布黑鬼);dot head(红点额头)嘲笑印度人眉心点上一点红色。对日本人的歧视性语言有:butter head(牛油头):butter是黄色的,日本人也是黄种人。Harbor-bomber(海港轰炸机):二次世界大战,日本鬼子突袭珍珠港,美国人恨得咬牙切齿。Niponese(日本佬)有一部分日本人不喜欢Japan这个词,喜欢用日语的音译Nihon或者Nipon,于是就有英语就取笑他们是Niponese;Yellow Cab(黄色的士)多形容在欧美从事卖淫的日本女子。dog muncher(吃狗族):韩国传统喜欢吃狗肉,但英美人士爱狗如子,当然接受不了。gook(烂泥):今天这个词语用于所有东亚人,使用十分广泛。Roofucker(袋鼠兽交族):对澳洲人的侮辱性语言,用到F词,绝对是相当侮辱的了。
在各种语言中,对白人的蔑称是很多的。而在英语中,虽然英语的来源国英国是白人国家,但也有不少的对白人种族的蔑称语,有的是外来语,常见的有这些:Yankee 杨基本是荷兰语,是英国人对美国人这个新生民族的蔑称。Albino 白化病患者,white trash 白垃圾,这两种是常见的蔑称。
在歧视语中,用两个词构成一个词达到歧视目的,是常见的造词法,这些词汇都反映出了强烈的种族偏见和歧视。例如:Chite 白中国佬:China + White,也是用来取笑那些喜欢中国文化的白人的。Wapanese 白日本佬:White + Japanese, 用来取笑那些喜欢日本文化的白人的。
3 对英语语言中种族歧视现象的溯源及思考
从以上篇章对英语语言中自我民族中心和对于不同种族的歧视的分析中可以明显地看出英语世界中存在着种族歧视的语言成分这一不争的客观事实。这一现象的形成和发展有一定的历史渊源,可追溯至由于资源而引发的民族斗争,产生民族差异后以贬低他人方式来满足本民族优越感,再到由于信仰不同而产生的对异族的排斥。正因语言和人类文化密不可分,一旦它被人掌握,就会被赋予一种主观的情感,成为表现种族歧视的一种载体。然而语言的使用是随着社会的发展而发展的,英语中这些充斥着种族歧视性的词语必然会随着时代的变化而逐渐改变其原有的词义,甚至消亡。
在当今这个多元文化激烈碰撞,在寻求和平共处之际却又不可避免地相互接受、融合的时代。作为语言学者,我们不但要深刻地理解和正视这些含有歧视色彩的词语的文化背景及其在不同语境中的含义,还要谨慎对待这类词汇,并学会运用其他可以被接受的种族称呼来替代这些贬义词汇,使用委婉语来弱化其歧视含义。其次,作为语言学者,还应当懂得根据具体的交际环境和交际对象,在理清语场、语旨、语式的基础上加以区别对待,以免在跨文化交际中因产生误解而导致失败。
参考文献
[1] 辞海编辑委员会. 辞海[Z]. 上海: 上海辞书出版社, 1989.
[2] 澳洲新快网 澳洲社会
[3] Judy Pearsall. The New Oxford Dictionary of English, Oxford University Press 1998.
[4] 钱歌川. 英文疑难详解续篇[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1981.
[5] 刘法公. 试析带有Dutch的英语短语[J]. 山东外语教学,1990 .
[6] 李国南. 辞格与词汇[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001.
作者简介
陈妮(1991-),女,福建福州人,本科,武汉轻工大学外国语学院英语专业2011级学生。
通讯作者
刘建稳(1979-),男,山东巨野人,讲师,硕士,主要从事认知语言学、语用学研究。