APP下载

二外俄语教学迁移模式刍议

2014-10-13武玉明廉亚健

考试周刊 2014年69期

武玉明 廉亚健

摘 要: 俄语和英语之间的可迁移性,允许教师根据不同的知识类型采取多种教学策略,启发学生通过同化、顺化和重组三种基本模式进行学习迁移,将英语知识转化为俄语认知经验,进而强化二外教学效果。

关键词: 二外俄语教学 可迁移性 迁移模式

受历史文化和地缘政治的影响,选择俄语作为第二外语的学生数量呈现出逐年增长的趋势[1]。在这样的历史背景下,迁移理论在二外俄语教学中的应用已成为当前重要的教研课题。教育学界普遍认为,迁移是一个重要的学习过程,是由知识形成过渡到能力形成的关键环节。从某种意义上说,教师能否有计划地通过各种教学活动帮促学生形成跨学科、跨门类、跨领域的积极迁移,概括并传授具体可行的迁移模式,是考量实际教学效果的重要参照。基于如上思路,我们试就英语专业二外俄语教学的迁移模式提出一些意见,以资同行商榷。

1.二外俄语教学中学习迁移的可行性

在迁移理论研究史上,美国教育心理学家桑代克提出的相同要素说产生了很大的影响。桑代克基于刺激—反映联结理论研究学习行为,指出两种学习之间只在具有相同要素时才会发生学习迁移[2]。现代认知心理学家安德森主张用相同或相似的产生式法则描述一般迁移语境,从结构角度寻找不同学习情景中的共同知识和经验[3],这就使学习迁移摆脱了桑代克式的机械模式。按照现代迁移理论的观点,英语与俄语之间可实现横向近迁移。也就是说,由于两种语言有着相同的历史源系、相似的语言结构、相近的言语形态,因此其学习情景的相似度很大。对于二外俄语教学来说,教师应充分利用这种可迁移性促进俄语学习。

历史地看,俄语和英语均源属印欧语系,这个特点决定了它们在语音、字母、词汇、语法等方面有着相似的建构法则。俄语的语音是在古斯拉夫语基础上发展而来的,历史上曾受到日耳曼语(英语即属于西日耳曼语族)及其他印欧语支的影响[4]。现代俄语中大部分语音都能在英语国际音标中找到相同或相近的音素。在书写上,俄语使用的是西里尔字母,这是一种在拉丁字符和希腊字符直接影响下形成的字符体系,与英文字符的同源性,保证了大多数俄语字母和英语字母之间有稳定的对应关系。在词汇上,由于俄语曾从拉丁语、法语和英语中借取大量外来语词,因此在单词的书写、发音、词义和构词法等方面与英语有着密切的亲缘性。在语法上,俄语与英语的差异性较大,具体表现为俄语语法的屈折语特征比较明显,而英语语法则显得比较简练。但在某些具体的语法项目上,俄、英之间的共性还是非常明显的:如名词都有数的区分,动词都有时态的变化,都使用假定式(虚拟语气)和命令式,形容词和副词都有比较级和最高级,主从复合句的句法结构比较相近,等等。

上述对比足以表明,俄、英两种语言在不同结构层面均有相同或相似要素。桑代克认为,学习对象之间的相同要素越多,学习迁移量就越大。学生已掌握的体系化的英语知识,为达到“无中生有”、化繁为简、事半功倍的俄语学习效果奠定了坚实的基础。在这一学习过程中,教师的任务是根据知识类型来区分迁移类型,概括适用的迁移模式,促进学生实现知识的正向迁移。

2.英语专业二外俄语教学中的迁移模式

在确定了英俄两种语言体系之间具有共性之后,我们需要进一步确定具体的迁移策略,也就是将迁移理论具体化。我国心理学家冯忠良教授在论及深化学习迁移的途径时指出,学习迁移本质上就是新旧经验的整合,这种整合主要通过三种方式来实现,即同化、顺化与重组[5]。就二外俄语教学而言,教学内容的可迁移性依赖教学方法的促迁移性来实现,所以教师应当在充分了解新旧知识联结点的基础上,通过多种教学策略如同化、顺化或重组新旧知识体系及认知结构,借助英语学习经验加深对俄语的理解和掌握。

2.1同化性迁移

同化性迁移是指将已习得的认知经验直接应用于本质特征相同的另一个学习对象上,这时原有认知结构不发生实质性的改变。具体到二外俄语的学习,同化就是指把英语知识直接套用于俄语学习之中,英语知识在这里起到了类似于模式或原型的作用。在语音、词汇等陈述性知识的学习中,同化是极为常用的迁移模式。

在语音阶段,教师可以利用俄语语音和英语语音的近似性缩短教学时间,巩固教学效果。下面仅以元音部分的学习为例加以说明。俄语中共有6个单元音,除了/ы/之外,其他5个音都可以在英语单元音中找到近似者,其对应关系为:/а/—/a:/,/о/—/?蘅:/,/у/—/u:/,/и/—/i:/,/э/—/e/。学生可以在掌握英语元音发音技巧的基础上,微调口型、舌位和音长,从而很容易地发出相应的俄语元音。即使降低对学习对象之间共性的要求,也可以部分地实现同化性迁移,如上面所说的/ы/这个音,虽然没有对应的英语音素,但我们完全可以通过对/?藜:/音稍加修正得到它的加权音标[6]。在这里,我们没有改变英语语音的认知结构,而是将俄语元音纳入这个结构之中,利用已有知识来获得新的知识,这就是同化性迁移。词汇学习同样适用同化性迁移模式。例如当讲到бизнес这个词时,教师无须详细讲解,只需指出它与英语单词business之间的对应关系即可,因为接下来学生会根据两个词在发音、拼写等“能指”上的近似性,将business的“所指”,即与这个词有关的概念与经验迁移到俄语词бизнес中。根据同样的方式,教师还可以定向启发学生联想бизнес的一些派生词,如бизнесмен(businessman),бизнес-центр(business center)等。在俄英两种语言的词库中,像бизнес和business这样读音相似、词形相近且含义等价的词汇俯拾皆是。善用同化性迁移,不仅可以帮助学生理解单词意义,还可以将其概括为独特的俄语单词记忆法,引导学生在有限的时间内更有效地学习俄语词汇。

2.2顺化性迁移

由于英、俄两种语言的根本差异,多数情景下两者无法进行直接的等价迁移,这就需要根据俄语自身的结构特点,调整学生已具备的英语学习经验,形成一种能涵盖新旧经验的更高一级的认知结构,使之更具可迁移性。在语言学习中,顺化可能是更常见的一种迁移策略,它往往用于程序性知识如语法的学习之中。

俄语继承了古印欧语系的多屈折特征,其语法规则一向以繁复琐杂著称。然而,对于已基本掌握英语语法的二外学习者来说,英语知识可以在相当程度上帮助他们降低俄语语法学习的难度。譬如形动词一直是俄语教学设计中的重点和难点,教师在讲授该语法项目时往往耗时费力却收效甚微。其实,只要将其同英语中的类似语法现象做一对比,就会马上让学生拨云见日。如下面这两个例句:

(1)Я знаю эту улыбающуюся девушку.

(2)I know this smiling girl.

句(1)中的主动形动词улыбающаяся的句法功能相当于句(2)中的现在分词smiling,两词都由动词变化而来,都保留着动词本身的语义,且都在句中充当定语。这种类似性会提醒学生,俄语动词如要作前置定语,就必须如同英语现在分词一样在词形上做相应变化,以赋予其形容词的语法功能。同时学生也会注意到,形动词的变化规则不同于英语现在分词,所以必须牢记这些规则。这样一来,旧经验(现在分词的句法知识)与新经验(形动词构成的规则)经过调整达到统一,进而生成一种新的关于俄语形动词的认知经验。这种认知经验具有能产性,会促进后续学习中的知识顺化,甚至可能转化成为一种特殊的认知结构。由此可见,这种迁移比同化性迁移更高级,可以通过教学中先行组织者的设计,促进学生对新的程序性知识的理解。

2.3重组性迁移

同化性与顺化性迁移可以促进新旧经验的概括化,而重组性迁移则会形成经验的系统化[3]P102。在二外教学中,参与重组的不仅有英语知识的同化和顺化,还有新获得的俄语知识和经验。试以英语词组United States of America(USA)的学习迁移为例,这个词组对俄语的可迁移性表现在不同的层面,其中过去分词united所附带的词汇意义和语法功能需要用俄语过去式被动形动词соединённый表示,这是顺化性迁移;states和America分别对应着俄语词штаты和Америка,这是同化性迁移;此外,形动词соединённый因其所修饰的名词不同,还有数和格的变化,但这两个概念无法从英语迁移而来,这是俄语才有的语法范畴。因此,在对原有英语词组的词汇和语法要素进行迁移之后,还要按照俄语自身固有的语法特征对之补充修正。如此经过一系列的同化、顺化、重组,我们就可以把以上的英语词组翻译为Соединённые Штаты Америки(США)。当然,这只是重组性迁移的一个简单例证,事实上,重组对产生式语言经验的获得与迁移有着直接的影响,它有助于提高已有知识的增殖性,往往决定着二外学习水平的高下。

3.结语

学习迁移效果既是衡量学习效果的标准,又是评价教学质量的凭依。教师应在系统地掌握英、俄学科知识的前提下,认真总结认知经验,仔细甄别俄语与英语之间的联结点,采取启迪式教学策略,促使学生自觉接受并内化相应的迁移模式,以形成高效的认知经验,使学习效果得到强化。需要指出的一点是,以上所列的三种基本迁移模式并非灵丹妙药,使用时切不可胶柱鼓瑟、生搬硬套。为了提高这些模式的适用度,教师可通过对教学过程和学习过程的监督与反馈,根据教学要求、学生的知识水平、学习材料的认知特点,灵活选用迁移模式,注重学生学习迁移能力的培养,真正达到“为迁移而教”的教学目的。

参考文献:

[1]马步宁.全国大学俄语四六级考试方案修订设想[J].中国俄语教学,2011,(4):56.

[2]付建中.教育心理学[M].清华大学出版社,2010:145.

[3]姚梅林.学习迁移研究的新进展[J].北京师范大学学报,1994,(5):100-101.

[4]T.格奥尔吉耶娃.俄罗斯文化史[M].商务印书馆,2006:6.

[5]冯忠良.教育心理学[M].人民教育出版社,2000:270.

[6]黄小干等.俄语元音加权英语元音注音法探讨[J].四川教育学院学报,2002,(5):44.

基金项目:本文为山东省职业教育与成人教育课题“信息技术与高职英语教学整合研究”(项目编号:2013ZCJ090)的阶段性成果。