从斯坦纳的翻译四步骤看英语体育新闻的汉译
2014-10-13何睿郭骁靓
何睿+郭骁靓
内容摘要:随着北京奥运会的举办以及各类体育赛事在民间如火如荼的开展,体育新闻报道便成为了媒体报道中必不可少的一部分。与此同时,中国运动员不断在国际赛场上崭露头角以及越来越多的外国巨星来华发展,让外国多家主流媒体渐渐的将目光投向东方。因此,对西方媒体体育新闻报道的翻译工作开始变得重要起来。本文依托乔治斯坦纳翻译阐释学的四步骤,来剖析英语体育新闻的汉译。
关键词:体育新闻 翻译 翻译阐释学四步骤
一、引言
随着全球化的不断深入,英语早已成为全球的最通用语言之一,而体育赛事的报道也深受影响。阅读英语体育新闻是非常直接的了解体育赛事进行的渠道,可以使我们从全新的角度去品味一些体育事件、体育报道,进而得出更全面、客观的结论。(徐泰力,2007)但对译者而言,如何将英语体育新闻的内容以及体育中所蕴含的其他元素准确的传播给读者以期达到良好的交流效果仍需我们仔细研究。本文将以斯坦纳提出的翻译四步骤理论为指导,以选取的英语体育新闻为例来探讨译者主体性在翻译过程中的体现。
二、英语体育新闻汉译过程中斯坦纳的翻译四步骤应用和译者主体性的发挥
阐释学翻译理论的代表人物乔治·斯坦纳在他的著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》一书中,强调了阐释学与翻译之间密不可分的联系,他在书中第五章提出了以阐释学为基础的翻译活动四步骤,即译者的信任,译者的侵入,译者的吸收,译者的补偿。而英语体育新闻,其特点包括:大量娱乐色彩、口语化的词语运用,专业词汇的使用,特色句型的使用等等都给了翻译工作者很大的发挥空间,因此译者的主体性在翻译过程中起到了很大的作用。译者的双语水平、译者人文修养、翻译技巧的掌握程度以及对译本的认知程度都很大程度上影响着译文的质量。将英语体育新闻的翻译同斯坦纳的翻译阐释学四步骤结合起来分析,视角新颖可行度高。因此下面本文作者将以斯坦纳的阐释学翻译四步骤理论为指导,对英语体育新闻汉译的译者主体性进行分析。
(1)信任(Trust)
“所有理解和理解的呈现就是翻译,它从信任开始。” (Steiner, 2001)也就是译者作为首先接触原文本的人,认为原文本是值得翻译的,有意义的或者是可以实现某一特定目的的。斯坦纳认为,任何翻译活动都源于译者对原文本的评价和认识,这便取决于译者自身的语言文化能力和以及其他的因素,比如:译者爱好、性格特点、翻译策略、目的等等;另一方面,读者必须相信原文是值得阅读的,是言之有理的,能够理解的。这样双方之间的信任才可以建立。本文所节选的英语体育新闻报道皆出自于国外主流媒体以及国内知名英语报刊杂志对体育事件的报道。其权威性以及可译性不言而喻。因此译者认为所节选的报道是能够为大众所接受的,因为报道来源权威;同时是能够被翻译的并且翻译出来是有意义的,因为能让大众从西方不同的角度及时了解到体育界所发生的点点滴滴。这样就完成了翻译活动的第一步骤——信任,一切翻译活动都从信任开始(曹姗姗,2011)。
(2) 侵入(Aggression)
信任之后就是译者的入侵,即“译者的渗入和提取”。斯坦纳指出,侵入“永远都是有偏见的,是原作者意图和视域无法避免的攻击”,因为“译者无法不对他的时代和背景妥协”。但译者的“侵入”却是积极的,它使译入语读者得以接近原作者的视域,并使原作在译入语中获得了第二生命。(万真桥,2013)
原文:where heroes are born and champions are made
译文:群雄逐鹿,勇者为王
2014赛季亚冠联赛第五轮对决在澳大利亚的墨尔本展开,广州恒大队客场挑战墨尔本胜利队。今天,墨尔本胜利将官方脸谱(Facebook)的主页封面设置为中英双语,此举的目的也许是为了招揽更多在澳大利亚的华人球迷到现场看球。该标语中,译者在译文里添加使用了“群雄”、“逐鹿”、“勇者”的名词和动名词搭配,展现了中国文化中一些特有的元素,将原文给侵入了浓厚的中国色彩,译文比较接地气,使澳大利亚的华人球迷倍感亲切,便会吸引更多华人到场看球,达到了的增加球票收入目的。
(3)吸收(Incorporation)
入侵之后便是第三步吸收,在这里译者把自己的语言和理解的意义输入到原作中去,给译文注入新的活力,将原文的意思和形式移植归化到译入语中,用译入语完整地体现原作的所有信息。这一阶段里,不同译者会根据自己理解的不同采用不同翻译策略将原文、原作的意图吸收到译入语中。译者的选择则充分体现了译者的主体性。
原文:Manchester United beat Arsenal pants off in the first leg of European Cup。
译文:曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱了阿森纳。
在这个句子里,“beat the pants off”和“first leg”均是非常口语化的用法,意思分别为取得大胜、第一回合。我们知道喜爱追捧体育的大多数都是年轻人,为了迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少(徐泰力,2007)。因此译者在进行翻译的时候,将拟人的用法“beat the pants off”,用归化的方法将其所表达的意思用羞辱一词来代替,从而使得译文更加生动,年轻读者更容易接受,同时这样的译文也清楚的再现了原文的含义,强调了曼联大比分获胜的事实。
(4)补偿(compensation)
补偿是指对翻译过程中的走失或走人进行补偿,即把原有的东西归还到原来的地方(卢峰,2011)。斯坦纳提出了译者对原作的侵入和译作输入之后,损失是不可避免了,补偿成为必要同时也是积极的。因为在“侵入”和“吸收”这两步中,由于语言文化的差异,译者自身的局限、翻译策略的选择等因素都可能直接或间接导致翻译过程中信息的却是,于是便会产生一种不平衡的现象,即译者删除过多或者添加过多。而在斯坦纳的眼中,阐释翻译是“恢复平衡即为译者的道德”,必须寻求原文与译文之间的平衡对等,因此“补偿”就显得必不可少。
原文:Some feared Andy Murray would be scuppered by the ‘curse of Cameron – but it may have been lucky number seven that sent him into seventh heaven。
译文:在穆雷比赛前,也有粉丝担心他会中招。但在穆雷夺得冠军后,一些迷信的粉丝就表示,是幸运数字7打破了“卡梅伦魔咒”,所以穆雷才会夺冠。(数名选手赛前得到首相卡梅伦的祝福却在赛场失利,而致使卡梅伦的祝福被粉丝称为“卡梅伦魔咒”。)
中国的读者在理解外国式幽默的时候,由于中西文化的差异,比如历史、风土人情等等方面,并不一定能全部理解。因此译者需要在这些专门的地方利用翻译去填补空白。原文中出现的“curse of Cameron”直译为“卡梅伦魔咒”,但读者却并不了解什么是“卡梅伦魔咒”或者“卡梅伦”是谁。于是译者便在译文后面添加了对“卡梅伦魔咒”的解释,其中也包含了卡梅伦为英国首相的这一事实,让读者从中了解到了关于穆雷夺得温网冠军背后一些有趣的事宜,即通过翻译,显示出了它的价值。在这种情况下,原作得到了补偿。
三、小结
本文从英语体育新闻的汉译出发,在翻译阐释学的基础上,运用斯坦纳的代表观点,翻译四步骤理论,即信任、侵入、吸收和补偿,分析了英语体育新闻汉译,论证了斯坦纳的“翻译即理解”的阐释学观点。其中,历史文化的差异,译者自身认知的不同,翻译策略选择的差异都会影响翻译,给翻译过程带来困难。因此,译者要充分发挥主体性意识,准确理解原文所想要表达的内涵与思想,努力拉近译文与原文、读者与作者之间的距离,同时也希望通过以上的分析,能给关于斯坦纳翻译阐释学的研究提供一个新的视角。
(作者单位:中国地质大学(武汉)外国语学院)