APP下载

再论翻译的本质是重述

2014-09-30黄林娟刘芹

文学教育下半月 2014年9期
关键词:译员译者译文

黄林娟+刘芹

一.引言

关于翻译本质,古今中外有许多的论述和研究。许多学者指出翻译是一种文化活动,在实现文本信息的对等基础上,兼顾文化再现。而以美国的尤金.奈达、英国的纽马克等语言学理论的译论家则认为翻译的本质是科学,因为语言学的发展揭示了翻译理论研究和实践的规律。2007年,莫娜?贝克教授演讲中提出的“翻译的本质是重述”引发了学者们关于翻译本质以及翻译理论与实践的思考,因而笔者认为有必要探求“翻译的本质是重述”这一命题的有效性和实用性。

二.翻译本质的探求

关于翻译的本质,归结起来主要有两点:一是关于翻译是一种怎样的活动;二是关于翻译是一种什么性质的活动(王克非, 1997:47)。这两点囊括了翻译的定义、概念和分类。翻译到底是文化活动还是科学,到目前也未有统一的说法。

上世纪五十年代,《翻译通讯》的主编董秋斯指出:“早有人说过翻译是一种科学,就是说从一种文字译成另一种文字,在过程中有一定的规律可以遵循”(王克非,1997:47)。

有人主张翻译是一种具有艺术性的文化活动,因为翻译主要是分析语言和对照文本,还涉及到不同语言所负载的文化。王克非教授将翻译重新定义:“翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动”(王克非, 1997:49)。

纽马克认为“翻译既是科学,又是艺术。说翻译是科学,是因为有些东西只有一种译法,必须学会……说翻译是艺术,是因为有些东西能有各种不同的译法…”(王宗炎, 1982:16)。

三.“重述论”与经典翻译理论的联系

贝克教授在其新书《翻译与冲突——叙事性阐释》(2006)中,把叙事作为本体论条件,举例说明所有翻译理论,本质上都是叙事(赵文静,2009:34)。在应邀接受翻译理论家Andrew Chesterman教授的采访中,贝克用中性词“重述”来描述翻译。尽管翻译本质上是“重述”或者“再创造”,“再叙事”绝非“随意叙事”,仍需要遵循相应的原则。

(一)“重述”与“忠实”原则

无论翻译理论、研究、实践经历了多大的发展和进步,翻译的科学标准之一仍然是尽可能追求忠实原作。18世纪末,爱丁堡大学历史教授泰特勒提出了评判翻译的三大标准,“译文应完全重现原作的思想内容;译文的风格和笔调应与原文相同;译文应与原作一样流畅”(Tytler,1790)。泰特勒翻译三原则从内容、风格和语言表达三个方面来评判译文的好坏。

原文:我不由想起孔子一句富有哲理的名言,叫做“四十而不惑”。意思就是人到成熟之年,有更加开阔的眼界和更为豁达的心胸。(资料来源:李克强总理在2010年达沃斯论坛特别致辞)

分析:使用具有中国特色的语言开展外交能为外交语言增色,同时增强说服力,但理解这些语言要表达的信息需要一定的文化底蕴,在翻译时不仅要传达原语信息,更要再现语言背后的文化。

参考译文:I cannot help thinking about a philosophic proverb “When one becomes 40, hell no longer suffer from perplexity”, said by Confucius, which signifies that when one reaches maturity in age, he will have a broader vision and be more open-minded.

(二)“重述”与“功能对等理论”

西方翻译理论家尤金?奈达的“功能对等理论”认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000:67)。“功能对等”即目标语与源语在功能上“对等”或“相同”。在访谈中,贝克教授提到“我认为不应该抛弃对等概念,否则很难进行原文和译文的对比”(赵文静, 2009:36)。

原文:轻轻的我走了;译文:Very quietly I take my leave

原文:正如我轻轻的来;译文:As quietly as I came here。

原文:我轻轻的招手;译文: Quietly I wave good-bye。

原文:作别西天的云彩;译文:To the rosy clouds in the western sky。

. (资料来源:原版英语网)

(三)“重述”与“功能目的论”

“功能目的论”认为译者翻译过程中的参照物应该是译文在译语环境中所预期达到的交际功能。也就是说,翻译方法和策略必须由译文预期目的或功能决定(陈小慰, 2006:16)。“功能目的论”并未“惟功能论”,同时还应该强调“忠实”,即“功能+忠实”。

原文:此次参加法兰克福书展的中国出版物丰富多彩、琳琅满目、包罗万象,涵盖历史、文化……(资料来源:《外交口译》(2011,P191)

分析:中文里四字成语并列结构很常见,能够起到强调和加强语气的作用,而英文强调简洁。该例子中“丰富多彩、琳琅满目、包罗万象”这三个同义词可直译为“a vast/wide range of”,简洁明了,也能表达原文的意思。

译文:The Chinese publishers have brought to the Frankfurt Book Fair a full range of delicately designed books introducing the Chinese history and culture…

四.“翻译的本质是重述”在翻译实践中的应用

传统翻译标准使多数人认为译员在翻译过程中能客观地转述客户的话语。同时客户对译者抱有很高的期望,认为译员能完全按照他们的意愿来翻译。但译者不是单纯的翻译机器,在重述原文时不可能做到完全客观和中立。同时译者的素质(对两种语言文化的熟练)、动机、所处环境、翻译观、文化观,甚至年龄、性格等,都有可能影响到他的翻译(王克非, 1997:49)。

(一)译者如何优化“重述”

“翻译的本质是重述”让人们重视译员的主观能动性。由于译员在重述原文信息时会受其主观能动性的影响,在翻译实践中多少会“强化或削弱原作叙述的某些方面”(Baker, 2006:105)。

“翻译的本质是重述”要求译者除了忠实客户、忠实原文,还需要对自己译文负责。尽管译员翻译的初衷是好的,但是其文本和话语可能会被他人用作不道德的目的,甚至被断章取义地利用。若出现这样的情况,译员并不能完全免于责任,因此在翻译时译员至少要能遇见自己的译本或话语的用途和可能产生的影响。

(二)重述对译者的新要求

传统翻译标准要求译者在翻译时要尽量做到“信、达、雅”,使原文与译文间意思连贯、逻辑正确、语法正确、风格恰当等。笔者认为“翻译的本质是重述”对译员提出了更高的要求,不仅要灵活地、忠实地再现原文的思想内容、形式、文化,而且还要求译员译出符合社会发展需要的译文。

由于翻译内容的多样性,译员在“重述”原文时应考虑到客户、读者和社会的需要,译出满足社会文化发展需要的译文。翻译活动本身就是社会发展到一定阶段的产物,不同时代的译作是在不同的社会背景下产生的。翻译理论与实践的多样化会反作用于人类社会,因而笔者认为译文是否符合时代发展需要可作为衡量翻译质量和翻译价值的标尺。最好的译文不一定是语意完全忠实原文的译文,而应该是符合社会阶层和社会发展需要的译文。

五.结语

“重述论”和“忠实原则”、“功能对等理论”、“功能目的论”本质上并不矛盾,从某种程度上来说起到相辅相成的作用。“翻译的本质是重述”让人们意识到译者的主观能动性,同时也对译者提出了更高的要求:不仅要灵活、忠实地再现原文的思想内容、文化背景,还要译出符合社会发展需要的译文。综上所述,“翻译的本质是重述”这一命题对于指导翻译理论和时间具有一定的科学性和实用性,具有一定的研究价值。

(作者单位:上海理工大学)endprint

猜你喜欢

译员译者译文
口译中的“现场学习”
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
口译趣谈
英文摘要
英文摘要
口译中的“陷阱”
弟子规