适应与选择
2014-09-25付祎鹏
摘要: “生态翻译学”这一概念是由清华大学胡庚申教授提出的,该理论把生态学应用到翻译学的理论中,以译者的适应与选择为研究重点,对翻译学研究做出了新的描述与解释。本文主要从生态翻译的视角,以旅游英语的研究为背景,从三个维度探讨生态翻译学中译者适应与选择的重要性,突出了译者的地位。
关键词:生态翻译,译者,适应,选择,旅游英语
1. 生态翻译学
1.1生态翻译学的内涵
1972年,联合国发布了著名的《人类环境宣言》,将保护自然环境提到全人类关注的高度。因此,生态环境问题是人类生存史上一个非常重要的问题,已列入到可持续发展的科学发展观中。“生态”一词有保护环境,和谐共生的意思。基于生态学和翻译学的基础上,从翻译生态的视角为前提,产生了“译者选择”、“译者适应”、“翻译生态环境”等一系列术语,使得可持续发展在翻译学的研究领域方面成为可能。生态翻译学是一个整体,它将生态学与翻译学融合到一起,使译者在生态环境的作用下,对翻译学的研究作出了相应的选择与适应。
1.2 生态翻译学的产生与发展
“生态翻译学”的概念是由清华大学胡庚申教授在2006年9月《中国翻译》中提出的。2006 年在《外语与外语教学》、《外语教学》、《澳门理工学报》, Perspectives: Studies in Translatology等国内外期刊上发表的论文有“适应选择论的翻译原则与翻译方法”, “从译文看译论”,当代主要译论评析-兼以适应选择为视角的译论研究,Adaptation in Consecutive Interpreting”. 2008年在《上海翻译》、《四川外语学院学报》发表的“从术语看译论--翻译适应选择论概观”,“适应与选择:翻译过程新解”等多篇与生态翻译学相关的专题论文,引起了广泛的关注。
2. 生态翻译学的应用性研究—旅游英语的翻译
随着旅游业的发展,越来越多的人们选择旅游的方式了解各国之间的文化,体会不同国家的风土人情。生态环境的保护与自然资源的利用与旅游业是密不可分的。旅游英语是旅游活动,旅游行业的实践活动,是一种跨语言,跨文化,跨社会的交际行为。从生态翻译学的角度出发,翻译适应与选择论对翻译本体具有解释功能,翻译的过程是译者适应与选择的交替过程,翻译的原则是多维度的选择性适应和适应性选择。翻译方法主要分为三个维度:语言维、交际维和文化维。
2.1语言维
语言维是语言层面的翻译,指译者在翻译的过程中对原文作出语言层面上的适应与选择。旅游英语的目的是为了让外国游客欣赏中国优美的风景,语言是表达美的一种手段。
例1. 各种各样的花竞相开放,真是五彩缤纷。英译:What a riot color there is with all kinds of flowers in blossom. Riot 描绘出了花种类多样,颜色丰富。感叹句的使用使语言更加生动,惟妙惟肖。
例2. 狗不理 英译“Dogs Dont Leave.”
例3.西施舌 英译“The Beautys Tongue”
2.2交际维
交际维是语言在翻译的过程中起到一定的交际作用,需要译者了解原文作者的翻译意图,使其在译文中再现出来。旅游英语中景点的描写应该简洁自然,通俗易懂。
例1. 望湖饭店 英译“lakeview hotel”
例2. 背山面江,以落日晚霞、映红楼台而得名 英译“ Mountain river, in the
Sunset, shiny red tower is named”
2.3文化维
文化维是指翻译是在传递一种文化,需要译者有一定的交际能力,避免翻译中的文化冲突。旅游英语的目的是消除语言间的文化障碍,是翻译起到文化交叉、碰撞、融合的作用。
例1:The Ancient Egyptian Obelisk stands at the place is the horizon of the sun god Re. 可以翻譯为“这座古埃及发尖塔所处的位置是古埃及太阳神的所在。原文中的Re是埃及神话中的太阳神,词翻译省略了Re和horizon的翻译,使读者对文化信息的理解更加清晰。
例2:江南三大名楼:黄雀楼、岳阳楼、和滕王阁 英译“ Yellow Grande Tower” , “ Yue Yanglou Tower”, “ King Teng Pavilion”. 古代的建筑楼是塔楼,所以用tower,传递了时代的文化差异。
例3:李白著名的诗句“烟花三月下扬州”,John Turner的英译为“Mid-April mists and blossoms go”,译者把“扬州”一词进行了省译,使原诗语言美、意境美、文化美皆受到了影响。“扬州”代表着我国南方的独有的文化,而不是一个简单的毫无内涵意义的地名,它不仅代表一个风景如画的景点,更代表了一个古代文人所向往的享乐之处。
3. 结语
生态翻译学将翻译置于生态学的角度下去研究,将生态学与翻译学作为一个整体。在旅游英语的翻译过程中,译者应该做到“三维”的灵活转换,充分引起旅游者的兴趣,增加与旅游者之间的情感交流,将生态翻译学从语言、交际、文化三个方面应用到旅游英语的实际中,传播自然景观与人文地理。
参考文献
[1]胡庚申. 翻译适应选择论的哲学理据[J]. 上海科技翻译. 2004年04期
[2]胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译. 2008年06期
[3]吕绮锋. 翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A]. 首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会. 2011年会论文集[C]. 2011年
[4]陆秀英. 中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D]. 上海外国语大学.2010年
[5]刘爱华. 译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D]. 山东大学. 2012年
作者简介:付祎鹏,女,(1991年01月22日—),沈阳师范大学外国语学院,外国语言学及应用语言学(翻译)方向
邮寄地址 沈阳市皇姑区黄河北大街253号 邮编110034 15040228249