APP下载

通过句法结构分析计算机辅助下网络新闻的英译

2014-09-19刘诗晨

北方文学·下旬 2014年5期
关键词:计算机辅助翻译句法结构网络新闻

摘 要:随着信息技术的迅猛发展,科技的日益进步,越来越多的网络媒体开始兴起,人们的阅读习惯逐渐由传统的纸质模式转向了新兴的网络。本文作者通过句法结构分析计算机机辅助下网络新闻的英译,目的在于研究计算机辅助翻译在网络新闻翻译中的应用以及其局限性。

关键词:句法结构;计算机辅助翻译;网络新闻

一、引言

如今,计算机辅助翻译(CAT)已经成为各翻译机构必不可少的应用技术。目前,网站成为获取新闻信息的重要途径之一。因此,如何翻译网络新闻才能既快又好的传递信息成为人们日益关注的问题。

本文将通过句法结构分析计算机辅助下网络新闻的英译,以一篇政治性网络新闻评论,即关于美国国务卿克里访法发表8分钟讲话的社论为例,目的在于研究计算机辅助翻译在网络新闻翻译中的应用以及其局限性。

二、英汉句法结构差异比较

英语与汉语属于不同的语言,因此在句法结构上存在着很大的差异。

(一)英汉句子结构差异

英语重抽象思维,重形合,汉语重形象思维,重意合。英语句子中各意群的结构通常都用适当的连接词来表达相互关系,因此形式比较完整。而汉语句子中的意群往往是通过内在的联系贯穿在一起,不一定有连接词,因此形式比较简单、松散。

比如说,“在美国之前一直高调“重返亚洲”,从而令欧洲众多传统盟国感到心寒的情况下,克里此举恐怕也是为了美国的利益,希望能通过个人努力挽回政策失衡的损失”。 通过计算机辅助翻译后,得到译文” in the United States, had been a high-profile "return to Asia", so that many traditional chill European allies, Kerrey would probably also for the interests of the United States of America, hoping to change the policy imbalances by personal loss.”在本句中,中文并没有明确的指示主语。因此计算机不能够明确的识别出其间的逻辑关系,所以需要译者的重新排序整理。

(二)英汉句子重心不同

英语的复合句中,主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前;而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。

比如说,“只可惜,费了这么大劲才促成恢复的巴以和谈目前没有取得丝毫进展,而且因为叙利亚问题也基本上远离了公众的视线”。 百度译文为“Unfortunately, fee so hard to resume peace talks between Palestine and Israel currently has made little progress, but because of the problem of Syria basically away from the public eye.”在本句中,中文的句子重心主要是巴以和谈没有进展,由于计算机软件无法识别出中文句子的重心在哪里。因此翻译过后,从句法上来讲,读者不能够立刻得出句子的重点。这就需要译者在此之后进行加工整合已达到译文通顺的目的。

(三)英汉语的显性和隐形

英语当中,句子和句子之间的关系常常是显性的,有标志的,往往要靠某些形式词语反映出来;汉语中语句间的寓意逻辑关系常常是隐形的,无标志的,不使用特定的关系词。

“与自己的前任希拉里•克林顿相比,克里从行程上可能并不见得比希拉里更加匆忙,毕竟希拉里创造了一个国务卿任期内出访102个国家的历史记录”。本句中的寓意逻辑关系是隐形的,无标志的,没有特定的关系词。通过计算机软件翻译后,得出翻译,“Compared with his predecessor Hillary Clinton, Kerrey from the trip may not necessarily more haste than Hilary; after all, Hilary created a secretary of state to visit 102 countries within the term of historical records.”本句翻译的逻辑较为清晰,本文作者得出百度翻译软件在其语料库中对英汉语中显性与隐形之间的区别有较为全面的储备资料。

结论:通过以上句法结构分析,得出结论,即计算机辅助翻译并不能够完全地完成对汉语与英语句法结构之间的转换,在翻译过程中,网络语料库中并不能面面俱到地覆盖两种语言间的所有不同,所以计算机辅助翻译也具有一定的局限性,译者在做翻译时,不能仅仅依靠计算机进行翻译,而是要在计算机辅助的基础上对译文进行加工整合,使之更为通顺流畅。

参考文献:

[1]曹智华. 英汉语句法结构差异比较[J] 语言文学 (2011 出版)

[2]黄政德、李艳慧、李亚非、张和有. 汉语句法学[M] 北京:世界图书出版公司(2013 出版)

[3] 嵇丽娜、刘方博. 浅谈英汉句法结构差异[J] 语言文学 (2009 出版)

[4]鹿鹏. 机器翻译在翻译实践中的应用[J] 中国翻译 (2012 出版)

[5]杨雄. 英语长难句结构分析(第2版)华东理工大学出版社 (2009 出版)

作者简介:刘诗晨(1992-),女,内蒙古满洲里市人,硕士,英语口译专业。

猜你喜欢

计算机辅助翻译句法结构网络新闻
网络新闻在公共管理中的作用及影响
现代汉语句法结构解读
《基本句法结构:无特征句法》评介
新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
论计算机辅助翻译的智能化趋势
采写网络新闻要成为“多面手”
网络新闻的交互性应用
如何写好网络新闻
计算机辅助翻译工具在WhenYouAreOld翻译中的应用
构词派生:语义关系与句法结构