APP下载

互文性理论视角下电影字幕翻译的实证研究
——以中港台《功夫熊猫》字幕翻译为例

2014-09-17陈鹏南

关键词:功夫熊猫台语互文性

陈鹏南

(福建工程学院 人文学院,福建 福州 350108)

一、文献综述

近年来由于欧美影片涌入中国市场,对影视翻译研究引起了前所未有的关注。在过去的10年中 CNKI中搜索篇名为“影视翻译”的有222篇,其中2011年23篇,2012年30篇,2012年31篇,呈上升趋势。而2008年5月份上映的《功夫熊猫1》以其生动的人物塑造、浓厚的中国元素、发人深省的故事情节,引起了广大国内学者的关注。从2008年开始在CNKI上以“功夫熊猫翻译”为篇名的有692篇之多,其中有49篇用到功能翻译理论,如袁晨(2011:122)《从功能对等理论比较研究电影《功夫熊猫》的翻译》,向琼(2011:178)《从功能翻译理论看《功夫熊猫》的字幕翻译》;41篇涉及归化异化理论,如强瑛(2010:144)《《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略;39篇使用到顺应论,如黄美琳(2012:158)《从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译》;43篇采用目的论,有林丽丽(2012:261)《从翻译目的论视角谈《功夫熊猫2》电影字幕的翻译》。其余多是以文化层面分析。

2008年至今,以互文性翻译为篇名,可以在CNKI中搜索到716篇,由此可以看出关于互文性理论的研究并不缺乏,如陈永国(2003:75)《互文性》,祝朝伟(2004:72)《互文性与翻译研究》,秦海鹰(2004:19)《互文性理论的缘起与流变》,李玉平(2006:111)《互文性新论》然而无论是功夫熊猫的其他翻译理论也好还是互文性理论研究,其中没有实证研究的文章。而结论多数是以某个观点+一些例证+结论。例证虽然真实可信,但通常不是系统收集的,因此存在一定的随意性。本文基于互文性理论通过实证研究,分析对比台语、国语、粤语版《功夫熊猫1》的字幕翻译。通过数据对比发掘各个版本之间的优劣处。

二、互文性理论

互文性理论是最早由法国后结构主义文艺批评家朱丽娅·克里斯蒂娃在1969年提出的。每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。[1]任何文本都是引语的拼凑,任何文本都是对另一个文本的吸收与改编(Kristeva,1986:35)[2],没有哪一部孤立存在的作品是可以脱离其他文本的,即使是“原创”作品也是在它与其他文本之间相互联系的基础上衍生的。互文性不仅仅指文本之间的关系,历史的、社会的条件同样是重要影响因素。读者先前的阅读经历、知识储备和所处的文化环境都是至关重要的。互文性是一个文本和其他文本产生内在联系的现象,这种联系可以通过明引、暗引、拼贴、模仿、重写、戏拟、改编、化用等写作手段来体现。互文性的引文从来就不是单纯的或直接的,而总是按某种方式加以改造、扭曲、错位、浓缩或编辑。(程锡麟,1996:74)[3]在互文性理论参照下,译文与原文的关系本身就是一种互文关系。译者同时扮演了三重角色:前文本的读者、阐述者和生成文本的作者。(祝朝伟,2004:73)[4]

三、研究对象级方法

1.实验对象:福建工程学院30位来自广洲、深圳、珠海的以粤语为方言的学生年龄在19到23岁之间及国语、粤语、台语三种版本的《功夫熊猫1》的字幕翻译。

2.实验设计:三种版本的电影字幕数据对比分析和对30位学生的问卷调查,以互文性理论为依据从中寻找之间的内在联系。

3.调查工具:研究采用问卷调查形式和对三种版本字幕做数据分析,问卷采用李克特5级记分制,问卷设计和三种版本的数据采集分析都是基于互文性理论,利用 SPSS14.0统计软件统计数据。

四、数据统计及分析

互文关系包括:引用,直接引用前文本,典故即在文本中使用出自圣经、历史故事、神话、民间传说、宗教故事及经典作品等等之中的原型;仿拟parody,即故意模仿现成的语言形式(如人们所熟悉的谚语、俗语、成语、名诗、名歌、名句等等)甚至是当前流行的一些网络名词,形成新的词语句篇的一种修辞手段。笔者将三种字幕中出现的前文本、四字结构、成语、谚语、网络流行语和俚语进行罗列并统计。

(一)四字结构

表1 四字结构数及百分比数

在《功夫熊猫》字幕翻译中运用了一些四字格的词组,四字结构是集音美、形美、意美为一体的独特的语言表现形式,是汉语的一大特色,体现了中华民族悠久的历史和文化。字幕中用到四字结构,起到了增加对白韵味和突出人物性格特色的作用。其中国语字幕中四字结构使用最多占总句子数的40%,其次台语35%,而粤语只有13%。

以字幕首句为例:“Legend tells us a legendary warrior,whose Kung Fu skills were the staff of lend.”

国语版:“传说中有位传奇大侠,他武艺高强,一身传奇功夫。”

台语版:“传说中有一位传奇人物,功夫盖世缔造许多传奇事迹。”

粤语版:“传说中有一个传说中的战士,他的功夫强到好像传说中的传说一样。”

国语版和台语版的字幕分别使用到了“传奇大侠”“传奇功夫”“传奇人物”“传奇事迹”的四字结构,而粤语版偏向口语化。从互文角度上看“传奇大侠”这样的四字短语更能够使读者联想到武侠小说中的英雄豪杰,而《大侠传奇》是由作者温瑞安所著的一部传统武侠小说。

然而三个版本也有其相似之处。在“Citizens of the valley of peace”中三个版本不约而同的将“citizens”翻译成“父老乡亲”的四字短语而不是“公民”,很符合当时的情境。而在国语版中将“and believe me citizens,you have not seen any⁃thing yet.”翻译成“各位父老乡亲,真正的绝活你们还没看到呢。”这里的“父老乡亲”和“绝活”让人联想到了古时候艺人在街头卖艺的场景,十分的生动。

(二)成语

表2 成语及百分比数

互文性理论的另外一个体现,就是成语的使用。 不同的成语背后往往包涵有其独特的典故和由来。台语版字幕翻译中使用到了大量的成语达10%,国语版则占8%,同样粤语版使用较少,有6%。一句话中使用多个成语在国语版和台语版的字幕中较常出现。

比 方 说 :“He was so deadly in fact,that his enemies would go blind from overexposure to pure awesome⁃ness”

国语版:“他杀气腾腾,他那生猛招式让对手眼花缭乱,双目失明。”

台语版:“他展现英雄本色,光芒四射,照的对手眼冒金星,跪地求饶。”

粤语版:“什么叫英气逼人,让人望到他的眼睛,都被他的英气亮到眼都瞎了,超厉害。”

国语版使用到了“杀气腾腾”“眼花缭乱”“双目失明”3个成语;台语版运用了“英雄本色”“光芒四射”“眼冒金星”“跪地求饶”4个成语。从互文性理论来看,这些成语经过重新组合,在一个全新的语境下产生了联系,表达熊猫的武艺超群。 同样是成语,台语版更是考虑到了“英雄本色”和“光芒四射”的押韵,可谓跟胜一筹。而粤语版则偏向直译,显得逊色。

不同的版本也有相似处,粤语和台语版本都将“obeying your master”翻译成“尊师重道”,“尊师重道”自古以来是中华名族的传统美德,它出自于《后汉书·孔僖传》:“臣闻明王圣主,莫不尊师贵道。”对比大陆版的翻译“徒弟服从师傅”就好的多。

(三)俗语

表3 俗语数量

粤语字幕和台语字幕中分别用到了一次俗语,而俗语带有浓厚的中国文化色彩。在粤语字幕翻译中将英文的谚语“Yesterday is a history,tomorrow is a mystery and today is a gift.”译成“昨天已过去,明天不知道,今朝有酒今朝醉。”其中的俗语“今朝有酒今朝醉”原本是表示得过且过的意思,而在新的语境中被赋予了新的意思——珍惜当下。台语字幕中将“One often meets its destiny on the road he takes to avoid it”译成“人算不如天算,是福不是祸,是祸躲不过。”对比国语版的“越想逃避宿命越和宿命在半道上撞个正着。”和粤语版的“人要逃避命运的时候,就越要面对。”显然要高明很多,台语翻译的俗语恰如其分的表达了英文所表达的意思。

(四)俚语

表4 俚语及百分比数

从俚语的使用上来看,台语和粤语版的较国语的要多,数量分别是25、27和17处。俚语是一种具有本土特色的偏口语化的语言,可以拉近和观众之间的距离。我们来看下面一个句子的字幕翻译:

“We should hang out.”

国语:“一会儿找乐子去”

台语:“一起混吧”

奥语:“一起去蒲啦”

粤语中“蒲”就是出去混的意思,三种版本分别带有各自地方特色,但表达了同一个意思。同样在表示“厉害”的时候国语版用到了“你很牛”和“太牛了”;台语版则用“太man了”“超级万人迷”“太赞了”和“好酷哦”;粤语版用到“帅到爆”“最英的英雄”“厉害到爆”和“正”。此外粤语版中不乏有带有本土特色的表达方式:“痴肥”形容熊猫又笨又肥,“算罢了”等同于汉语中的算了吧。另外还保留了香港一带说粤语夹杂英文的习惯在翻译字幕时用到了“给tips”“我是你的fans”和“杏仁cookie”。

(五)戏拟

表5 戏拟数量

戏拟是对原文进行转换,要么以漫画的形式反映原文,要么挪用原文。主要强调在派生的情况中,原文是可以这样或那样的方式被识别出来的;其实戏拟的目的或是出于玩味和逆反,或是出于欣赏。[5]国语版中“人见人怕的大恶霸”是将原先的成语“人见人爱”改写成“人见人怕”,同样句子“你们是五大高手,而我只是一大低手”其中的“一大低手”是对“五大高手”的戏拟。粤语版中“做熊猫做到连自己都看不起自己”及“熊猫攻击”分别是对“做人做到连自己都看不起自己”和“人身攻击”的戏拟。起到了幽默诙谐的作用。另外大陆版将片尾曲中“It’s the book of your life that you are writing.”翻译成“我的未来我做主”。可以联想到“动感地带”的一句广告词“我的地盘我做主”。同时将“Not only do you have to fight but you have got to win.”巧妙地翻译为“不飞则已,一飞冲天”是对成语“不鸣则已,一鸣惊人”的戏拟。

(六)武学名称及由来

《功夫熊猫1》以中国传统功夫为题材的一部电影,里面少不了武功招式出自典故(allusion),即隐蔽或无清楚标记的互文性[6](陈勇国,2003:80)。国语版中用“熊猫拳”戏拟“来无踪去无影的熊形拳”(粤版中使用),“猴子耍宝功”戏拟“猴子偷桃功”(台版中使用),还用到了成语“螳螂捕蝉”和“金蛇狂舞”作为两种功夫名称。而台版的字幕翻译中出现了“无影脚”和“烽火连天阵”,“无影脚”是近代著名武术家黄飞鸿的武功绝技,而“烽火连天阵”出自汉·蔡邕《蔡中郎集·外纪上·汉书十志疏》:“其时鲜卑连犯云中五原,一月之中烽火不绝,埃尘连天。”粤版中使用到的“天龙诀”是一部香港武侠连续剧的名称。在兵法方面台版和粤版分别将“To take his strength and use it against him”翻译成“知己知彼百战百胜”和“以彼之道还施彼身”。前者出自《孙子·谋攻篇》:“知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。”后者可以从金庸的《天龙八部》中姑苏慕容家传的武功秘术找到。观众在这些熟悉的武功招式面前自然会感到万分亲切。

(七)用语对比

从用语角度来看台版和粤版比国语版的显得较诙谐幽默。

“Well done,students...if you trying to disappoint me.”

国语版:“身手不错,徒儿们,只可惜有点令人失望。”

台语版:“打得好,徒儿们,好了我觉得有点想哭。”

粤语版:“做的非常好,如果你想气死我,你们成功了。”

台语和粤语版的字幕“觉得有点想哭”和“如果你想气死我,你们成功了”生动幽默的反应出了当时的语境,达到了效果,相反国语版的就显得平淡。

“I probably sucked more today than anyone in the history of Kung Fu,in the history of China,in the his⁃tory of Kung Fu.”

国语版:“我今天的表现有可能是历史上最烂,功夫史上最烂,最烂史上最烂。”

台语版:“我今天逊到爆可能是武林史上最逊的一个,还是中原史第一逊,逊史第一逊。”

粤语版:“今天我可能做成世上最屎最屎最屎的熊猫了,是中国史上最屎,是武林史上最屎啊。”

“逊”和“屎”的使用极具地方特色。

(八)前文本互文性及全篇互文比例

除了前面提到的四字结构、成语、俗语、俚语,还有一项就是直接引用前文本,即引语(citation),即明显有清楚标记的互文性[6](陈勇国,2003:80)。在国语版中将英文谚语“nothing is impossible”译成“一切皆有可能”,这是李宁品牌的广告词。将“get ready to feel the thunder”译为“打得你满脸桃花开”后者出自《宝莲灯》孙悟空的一句话。台语版用“打遍天下无敌手”来译“They were no match for his bodacity”,其中前者出自清代名士纪晓岚“天上地下,唯我一人独称尊;古往今来,打遍天下无敌手”。将“One must first master the highest level of kung fu.”译成“首先你必须十八般武艺样样精通”。“十八般武艺样样精通”在武侠小说中是屡见不鲜的。将三个版本的互文性部分做统计如下表:

表6 互文数量及百分比数

从全文的互文性来看,国语版的最高54%,台语版其次52%,最后是粤语版的26%。

五、问卷调查

表7 李克特5级记分制问卷调查

从表7可以看出,在共鸣性方面国语版的最高,共鸣性体现在文字可以让观众联系到之前出现某种画面和情节产生共鸣。而在亲切感方面台版和粤语版的较高,由于这两个版本中本土化俚语较大陆版多,且用语较诙谐幽默。在美感方面台版最高,体现在其成语的恰当使用及其四字结构的运用。

结 语

调查及数据表明通过三个版本的字幕翻译比较,使用熟知的文字在字幕翻译中的使用可以达到增加观众对文字的共鸣的作用。通过成语、四字结构短语和俗语的使用给文字赋予美感。戏拟和俚语的使用起到幽默的效果拉近和观众的距离。

然而测试也存在一些缺陷,比如测试者的知识结构和文化背景不同,对文字的共鸣感存在差异;且测试者依次看三个版本的字幕难免会先入为主;字幕测试者还会受到配音员的声音影响。

[1]Hatim,Basil&lan Mason.Discourse and the Transla⁃tor [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001:125.

[2]Kristiva,Julia.Word,dialogue and novel[A].The Kris⁃tiva Reader[C].Ed.Tori Moi.Blackwell Publishers Ltd.,1985.

[3]程锡麟. 互文性理论概述[J]. 外国文学,1996(1):72-78.

[4]祝朝伟.互文性与翻译研究[J].解放军外国语学院学报,2004(4):72-74.

[5]蒂费纳·萨莫瓦约.互文性研究[M].邵炜,译.北京:外语教学与研究出版社,2009:103.

[6]陈国勇. 互文性[J]. 外国文学,2003(1):76-81.

猜你喜欢

功夫熊猫台语互文性
台当局担心“台语生存危机”
《红楼梦》与《金瓶梅》回目互文性解读
“浪子回头”中的伦理叙事——《基列家书》与《家园》的互文性解读
《功夫熊猫》跨文化传播效应
《功夫熊猫》三部曲的跨文化传播策略研究
互文性理论与文学批评解析