浅谈法汉语言“形合”和“意合”的差异
2014-09-03和灿欣
和灿欣
【摘 要】“形合”与“意合”是法汉两种语言间最大的差异,本文试图通过详细比较两组例句,对这组抽象的概念做相对具体形象的分析。
【关键词】形合 意合 法语 汉语
法语和汉语分属不同的语系,如果将这两门语言进行比较,我们可以从不同的角度出发,总结出不同层面的差异来,比如:法语表音、汉语表意;法语是字母文字,而汉语则是象形文字;法语重“形合”,汉语重“意合”等等。在各个层次的差异中,“形合”与“意合”是能够对语法句型的差异进行概括性分析的一个视角。
首先,我们来对“形合”和“意合”这两个概念进行简单的介绍。
“形合”是指依靠相对“形式化”的,清晰可见的语法手段,如关系词、介词、连词等来实现句子成分之间的连接。法语以其严谨而著称。之所以法语能够对事物进行比较“严谨”的叙述,描述和分析,是因为它同样“严谨”,繁杂的语法系统作为支撑。这也意味着,法语是一门“形合”特征比较明显的语言。
“意合”是指依靠事物的自然逻辑,意义脉络来实现句子成分之间的连接。相对于法语来说,它注重的是一种“隐性”的连贯,我们无法通过外显的连接词对汉语进行语法分析。它是一种重“意”不重“形”的语言。
其次,我们通过两组句子(原句和对应译句),对“意合”和“形合”两个特征进行比较分析。
例句1:
Vers le milieu du mois de lannée 1838, une de ces voitures nouvellement mise en circulation sur les places de Paris et nommées des milords cheminait, rue de luniversité, portant un gros homme de taille moyenne, en uniforme de capitaine de la garde nationale. (Balzac)
译句:1838年7月的月中,一辆四轮双座轻便马车行驶在大学街,这种车子是新近在巴黎街头时兴的,人称“爵爷车”,车子载着一位男子,此人中等个子,身体肥胖,身着国民自卫军上尉军服。(许钧译)
鉴原句较长,我们先对它的构建特征进行分析:第一,原句不足三行,但有11处使用了介词,“de”一词就出现了8次,起的主要作用是联结修饰限定成分和被修饰限定的成分,并指明两者之间的关系(如,时间、空间、所属、限定等);第二,原句主句“une de ces voitures cheminait?”的各个成分分布非常分散,主语与谓语间有非常长的修饰成分。第三,原句还使用了 “mise”和“portant”两个分词, 在法语中,所有的分词修饰,都可改为有关系词引导的从句修饰。原句主要是通过使用介词和分词两种连接手段,将句子的各个成分连接成一个整体,一个不可分割成多个短句的长句。
通过对原句与译句的比较分析,我们也可以看到:第一,原句的形式连接手段在译句中并没有相应的体现。介词只有一个“在”字,而且只出现了两次;而分词,汉语中并没有能与之进行形式对应的表达手段。第二,译句的句子结构相对原句来说比较松散,我们如果将译句的“大学街”“爵爷车”“男子”三处后打上句号,将原来的长句改成四个小分句,也不会影响原意。第三,相较于原句,译句中句子主干较为集中,紧缩,无须分析,读者一眼就可以看到。第四,除了介词“de”,原句并没有词汇上的重复,而原句则不忌讳重复。
例句2:
你那个过去就很有钱的叔叔,在生意上又发财了,他年年买地。(巴金)
Ton oncle, qui avait de largent, il sest encore enrichi dans le négoce et, année après année, il a acheté de la terre.
相对与例句1来说,例句2非常短。构建结构严谨的长句,原本也不是汉语的长处。但是通过对比分析,我们还是可以看到:第一,原句有三个动词,而且单靠动词本身并不能够表明动作是发生在过去,现在,还是未来,时间上的信息,原句是通过一个“过去”来交代的。而译句是通过动词本身的形态变化来交代各个动作发生的时间。第二,原句的形式连接主要通过“的”“在”和“上”三个介词来完成,而译句中各个成分的连接则是通过关系代词,连词和介词来共同完成的,连接手段显然更加丰富。第三,如果我们把原句“发财了”后面的逗号改为句号,把原句改成两个短句,也不会影响句意。
仅靠分析这一长一短两组句子,我们无法对汉法两种语言的组句特征进行详尽的分析。但是,通过分析,除了这两组句子的个性化特征以外,我们还是可以总结出一些比较具有普遍性的东西:法语句子,无论长短,都有比较明显的形式连接手段,比如关系代词、介词、连词和分词,还有同样承载着修饰限定信息的形态符号,如阴阳性、单复数、时态变化等,而汉语的形态连接手段远没有那么丰富,没有从句,没有分词,介词和连词也没有法语那么丰富,使用频率也没有那么频繁,当然,汉语的各大词类也没有时态性数变化。此外,比起汉语来,法语句子结构更加严谨严密。
也就是说,法语句子中各个成分之间的连接依靠外显的连接词来完成,连接而成的句子一般结构严谨,逻辑性强;同时,这些连接词本身,又能够说明修饰成分与被修饰成分之间的关系;而单复数,时态等形式变化,也承载着能够对事物和动作进行补充说明的信息。而在汉语中,句子的逻辑连接依靠的不是外显的语言手段,而是依靠事物内在的事理,句子也相对来说比较松散,短小,灵活。 而在法语语言本身的形态变化能够传达的信息(比如事件发生的时间,事物的单复数等),在汉语,则更多的是依靠背景,上下文等隐性信息来判断。换而言之,就是法语是“形合”的语言,语法和逻辑都呈“显性”;而汉语是“意合”的语言,语法呈“隐性”,逻辑上强调内在的连贯。
法汉两种语言多有差异,“形合”与“意合”只是对各种差异的概括性描述。强调这一组概念,对法语学习和法语教学都很有意义。学生在法语学习中遇到的各种困难,很大程度是因为对法汉两种语言之间的差异没有充分的认识和把握,所以受母语的负面影响比较多。因此,如何帮助学生充分意识到法汉之间的差异,帮助他们在翻译和写作中更好地实现法汉两种思维间的转换,是个十分值得深入思考的问题。
【参考文献】
[1]许钧. 法汉翻译教程[D]. 上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]连淑能. 英汉对比研究[D]. 北京:高等教育出版社,2010.endprint