APP下载

现代汉语和现代日语里的外来语的比较

2014-09-02张亚文

考试周刊 2014年53期
关键词:外来语音译意译

张亚文

摘 要: 日语是以古代中国的文字为基础而形成的语言,可以说汉语和日语最显著的共同点是双方都使用汉字。但是,从另一个角度看,日语作为独立的语言,和汉语相比有很多不同的地方。现代汉语和现代日语里都有外来语,本文对现代汉语和现代日语里的外来语的特点进行考察,并比较分析。

关键词: 外来语 表记方式 音译 意译

1.外来语的定义

外来语就是从外国或其他民族吸收来的语言。外来语有时被称为“借用语”,汉语里有时还被称为“外来词”。

2.现代汉语和现代日语里外来语的表记方式和借用方式

2.1现代汉语里的外来语的表记方式

现代汉语里的外来语是把外来语翻译成汉语,用汉字来表记。翻译的方法有两种,一种是音译法,另一种是意译法。基于这两种方法,可以做如下分类:

2.1.1音译式

音译式是用近似于外来语发音的汉字来表示的方法。在地名、人名等固有名词的翻译上,常用这种方法。例如:“咖啡,沙发,吨”等。

2.1.2意译式

意译式是根据外语的意思,借用意思相符的汉字,发挥汉字本身的意思来表示的方法。例如:“打火机,录像机,机器人”等。

2.1.3音意兼表式

表示外语的发音的同时兼表外语的意思的方式。例如:“拖拉机,雷达”等。

2.1.4音译意译式

一部分是音译,一部分是意译的方法。也就是说,一部分借用汉字表音,一部分借用汉字表意,一看,马上明白意思的一种表记方式。比如:“卡片,啤酒,吉普车,芭蕾”等。

2.2现代日语里的外来语的表记方式

与上面叙述的现代汉语里的外来语的表记方式不同,现代日语里的外来语基本上是模仿外语原音的发音,也就是音译外语,全部用片假名表记外来语。严格地说,现代日语里的“汉语”是外来语的一部分。日语里的“汉语”是从古代汉语借来的音译借用语,已经完全融入日语中。因此,为了和现代日语里从欧美吸收来的外来语相区别,命名了一个特别的不一样的名称“汉语”。

3.现代汉语和现代日语里的外来语的本源的比较

3.1现代汉语里的外来语的本源

3.1.1从欧美国家的语言而来

例如:电脑(computer),电梯(elevator),钢琴(piano),青霉素(penicillin),雷达(radar),逻辑(logic),维他命(vitamin)等。

這些外来语词语如上面第2部分陈述的那样,都是音译或者意译而来的词语。

3.1.2经由日语而来的词语

“楽観,交通,主義”等词语,是中国古时就有的词语,传到日本后日本人赋予了它们新的意义,而后经由日本发行的刊物或者中国的留日学生输入到中国的词语。

3.1.3从古代的印度和丝绸之路沿线的国家传来的词语

“琵琶,佛,和尚,菩萨,僧,塔”等这些词语,是伴随着佛教传入中国,而进入中国的词语。

“葡萄,苹果,玻璃”等词语是伴随着丝绸之路的开通,而传入中国的。

上面所列举的词语基本都是音译而来的词语,也已经完全融入了汉语里。现在,我们基本上已经感觉不到这些词是外来词。

3.2现代日语里的外来语的本源

3.2.1从朝鲜语来的词语

キムチ、ハングル、ビビンバ

3.2.2从中国来的词语

ギョウザ、ペキン、ラーメン、マージャン

3.2.3从欧美诸国来的词语(美国、德国、法国等国家)

ファッション、パン、ワイン、パソコン、ブーム

4.现代汉语和现代日语里的外来语的词类种类的比较

现代汉语里的外来语基本上被作为名词使用。例如:“打火机,电视,机器人,资本主义”等词,像“浪漫,摩登”这些词语作为形容词来用的外来语的数量是非常少的,而作为动词使用的外来语是没有的。与此相对,现代日语里作为名词使用的外来语的数量占多数,伴随着“する”作为サ变动词使用的词语也不少,比如:“ドライブする、チャレンジする、ノックする”等词语。另外,伴随“だ、な、に”作为形容动词用的词语也有一些,例如:“エレガントな、シックな,ドメスチックな”等词语。

此外,一般日语里,有些词语比外语原词意思狭窄了,被特殊化使用了。汉语里的外来语基本上也都是被特殊化使用的。例如:“ボート、ボーイ、ハウス”等词语。

5.外国人眼里的日语外来语

对于非中国系的会英语的日语学习者,那些和原词相比有变化的外来语(片假名书写)是特别难的。另外,中国系的场合,也有很多英语本身难理解,用片假名书写的外来语就更难。总而言之,现代汉语里的外来语,从汉字就能读取意思,但是,现代日语里的外来语全部是音译来的词语,都用片假名表记,所以从文字上读取不了词语的意思。

6.结语

以上关于现代汉语和现代日语里的外来语,从五个方面进行了论述,不同点不少。外来语的生成,有它的原因、理由。比如,外国的文化、事物的舶来,没有适当地表达的本国语言,这样就出现了外来语。中国汉语词汇丰富,吸收外国的新事物时,通过音译和意译的方式,都可找到适当的汉语词汇。这是现代汉语里的外来语不如现代日语里外来语多的一个原因。还有一个现象,近年来,在日本,积极地引入外来语的风潮更加兴盛。在快节奏的网络时代,选择音译的方式是因为更便捷。

在日本,每年的外来语或者片假名词汇急剧增加,对日本人来讲,好像如果不学习外来语,在大城市和人交流就会不顺利。为了解决这个问题,日本的出版社每年会出版新版外来语词典,因此,对于外国人来讲,理解日语中的外来语就更加困难。

参考文献:

[1]辞海(语言分册).上海辞书出版社,1980.

[2]吕叔湘.吕叔湘全集(第一卷).辽宁教育出版社,2002.

[3]新村出.広辞苑.岩波书店,1998.

[4]中国社会科学院语言.研究所词典编辑室编.现代汉语词典.商务印书馆,1979.

[5]香坂顺一.中国学的基础知识.光生馆,昭和59.

[6]芝田稔.日中两国词语的往来.白帝社,昭和62.

[7]小川芳男.日本语教育事典.大修馆书店,1982.

猜你喜欢

外来语音译意译
原来它们是“外来语”
清末民初音译元素名规范方案用字探析
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
浅析英语外来语的规范使用
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*