英语Simile和汉语明喻的对比分析与翻译
2014-09-01王汉新
王汉新
摘要:英语的simile和汉语的明喻在形式、结构、意义等方面有很多的相似之处,都有四个要素,即本体、相似点、喻词和喻体。但是,由于两种语言的文化背景各异、风俗习惯不同、思维方式各异,这两种比喻也有很多不同之处,一种比喻方式可能在另一种语言中找不到相对应的物体。因此,翻译时也不能一一对应,而要仔细研究,领会作者的意图,做到恰如其分的翻译。
关键词:明喻;对比分析;翻译
中图分类号:G632 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)14-201-01
早在两千年前的中国,善譬的惠施关于比喻的作用有这样的论述:以其所知喻其所不知而使人知之。这是对比喻作用最概括的说明。在汉英两种语言中,比喻也是被广泛使用的一种修辞手段,明喻/simile又是其中最常用的一种。了解汉语明喻和英语simile的异同和互译原则,对以英语为外语的学习者在理解英语原文及其内涵乃至翻译方面有很大的帮助。
一、Simile
1、描写型明喻
这种类型明喻的特点是:通过鲜明的形象和简洁的措辞生动地描写人物、事件。请看下面一些例子:例:know it helped put me at ease when I(本体) felt like (喻词)the new kid at school (喻体)at my first economic summit in Ottawa in 1981. (Ronald Reagan: My Heart Was with Her)用“the new kid at school”描写“I”当时的紧张不安。
2、说明型明喻
这一类型明喻的特点是通过简单具体的形象说明复杂、抽象的概念或过程。例如:
This very week the Governing National Party had voted to open its membership to blacks,an organizational turnaround(本体)analogous to (喻词)a P. L. O. recruitment drive among Jews(喻体).(Donald Woods).这种两对关系的对照,另有一个简洁的明喻结构:A is to B {what or as} C is to D。
3、启发型明喻
启发型明喻的特点是通过暗示性的联想(suggestive association)启发人们洞察深层的内涵。所设的比喻不一定能直接理解,须经思索,方能豁然,有一种言近意远的效果。例如:Willy Loman is a myth,and his brother(本体)returns,as it were(喻词),almost from the dead(喻体)Hes another myth,Will can barely remember his mother.Its as though he were dropped onto the earth from an eagles wing.(Arther Miller)
二、Simile和明喻的英汉/汉英互译
1、英译汉
(1)直译法
Simile和明喻在英语和汉语修辞里有着共同的特点,在翻译时,可利用其共同特点,用译文中相互的喻词来译原文本体和喻体之间的喻词,即这两种修辞的互译多采用直译的形式,因为Simile和明喻是非常相似的修辞格。
例:I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire.(我从未见过被压迫的意识像火一样迸发出来的情景)。(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)
注释:这段话节选自英国著名作家狄更斯的名著《双城记》。作者叙述莫耐特医生听完那被贵族老爷刺伤的男孩悲愤地控诉时的感叹。其中bursting forth like a fire 是一种生动、形象化的描述。
(2)直译加意译法
此种翻译方法是,保留比喻形象,但带有一定的解释和引申。
例:Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old snake-oil peddlar.(雇请职业枪手代写的履历念起来往往都带有老式江湖郎中的推销口吻)注释:snake-oil(蛇油)指江湖郎中所卖的万灵丹,以次比喻代写的履历,含有“假货赝品”的意思。pitch是resume的喻体。原意为定调的基音,联想到高嗓门,转义为“大肆宣扬”。同句子中peddlar(街头小贩)呼应,使读者仿佛听的见他声嘶力竭的叫卖声。所以pitch一词用的非常精彩。
(3)套用法
即用汉语中现成的比喻或表达替换喻体。
(4)意译法
即去掉原文中原有的比喻形象的方法。
2、汉译英
在汉语翻译成英语时,可以采用直译、意译、转换等方法。
(1)直译法
例:清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方去。
(吴强:《红日》)(Rippling crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamers of a fairy maid.)
(2)意译法
原文比喻的形象在译文中难以再现或不合乎译文习惯,传神达意也较差时,正好舍去原文中比喻性词语所用的形象,保留原比喻的含义,舍形求意,采用意译法。
例:脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是窜跳觉得轻松,爬起卧倒感到利落。(冯志:《敌后武工队》)(With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly.)
译文中用修饰词heavy(笨重)、lighter(轻便),含蓄地表达了原文“卸下重载”的含义。
比喻是英汉语言中运用广泛的修辞手法。西方对于比喻的论述可以追溯到亚里士多德的《修辞学》,而我国最早出现比喻的是《诗经》。比喻的作用总的来说就是要揭示事物的特征,把所说的表现得形象、生动、具体,加强语言的感染力,启发读者丰富的联想。