APP下载

从Mona Baker词性不对等策略分析2013年网络新词的英译以“土豪”为例

2014-08-16王莹

2014年16期
关键词:土豪翻译策略

王莹

摘要:本文试图运用Mona Baker 词性不对等策略分析网络新词的英译,以2013年最火的网络词汇之一“土豪”为例,分析此类词汇传统意义及随着时代变迁词汇意义的变化,及此类词汇的英译文,试图探讨此类不可译,不对等现象的翻译策略。

关键词:网络新词;不对等策略;翻译策略

随着社会发展的进步,中国的国际地位日益提高,汉语的新词汇也应运而生。土豪作为2013年最火的网络词汇,而2013年11月14日左右牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受媒体采访时表示例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内,更是引发舆论强震。而2013年《华尔街日报》中文版总编袁莉在网上问:“土豪英文怎么翻译?” 引出许多网友,学者及翻译爱好者的尝试等。下文将从蒙娜·贝克的词汇意义,“土豪”一词的演变,新时代赋予土豪的内涵及土豪的英译评析几方面具体阐述。

一. 蒙娜·贝克词性不对等策略。

一、 从蒙娜·贝克的词汇意义分析土豪之内涵:

Mona Baker 在“词层的对等”(Equivalence at word level)一章中认为选择词汇时必须确定词汇个性特征,要了解词汇的个性特征,可以从词汇意义的四个方面来理解: 主题意义( propositional meaning ), 表情意义(expressive meaning),假定意义(presupposed meaning)和联想意义(evoked meaning)。 主题意义指一个词的现实的具体的意义;表情意义指说话者的“感受”,而非“所指”,不具有“是非”的判断标准;假定意义前提意义出现在共现约束之中,共现约束包括:①选择性约束,如“和蔼的”应该修饰人,而不是动物等等;②搭配性约束,汉语中我们说“违反法律”,但是英语却说“打破(break)法律”;联想意义出现在方言与语域当中。方言是某个语言群体经常使用的一种语言变体,具有地域性,时代性,社会性,语域是语言的使用者认为在某种特殊的环境中,应该使用的较为合适的词。以上四种意义之中,只有主题意义是在传递表达信息的真实性,而其他三种都只是在具体的语境中起修饰作用。由此追根溯源,我们有必要弄清土豪在中国社会的意义。土豪的主题意义原指在乡里凭借财势横行霸道的坏人,后随着社会时期的变化土豪又演变为红色政权对大地主阶级剥削者的称呼,和“劣绅”并列(“劣绅”指的是大资产阶级剥削者);经济高速发达的今天,土豪又被赋予了新的时代意义,其联想意义指在汉语中,“土” 即庸俗、土气,“豪” 即富贵。说某人是土豪即意味着此人出身卑微,后来突然暴富——却没有培养出和物质财富相应的礼貌风范和城府。由此可知,随着社会时代的不同,语域的变化,土豪被赋予了新的内涵。 “土豪”是我国经济、网络高速发展过程中所赋予新内涵的词汇,要在英文中找到一个准确而简明的说法自然不容易, 下面不妨看看国人在这方面都已经做出过哪些努力和探索。

二、英译文一览:

新词的翻译一般具有试验性, 因此, 在译名得到确认和统一之前往往有多种表达法并存。“土豪” 一词之传译亦是如此, 我们迄今便已看到以下不同或不尽相同的英语译文。

译文一:Country baron

译文二:nouve riche

译文三:Beverly Hillbillies

譯文四:rich rednecks

译文五:Tuhao

诚如上文所说, 新词的翻译往往具有试验性,所以, 不少新词之译文出笼后总会或早或晚地招来译界的关注和讨论, 以土豪 之英译为例, 笔者至少就见到过以下不同评析意见。

译文一:乡村大亨,country(adj.) 祖国的,故乡的;地方的,乡村的;粗鲁的;乡村音乐的;baron(n.)男爵;大亨,巨头;贵族,由此可见英国社会的baron男爵与现今社会大家所指的土豪在社会地位、社会认同方面显然是不同的。

译文二:鉴于英语中实在难找到一个与土豪意思相对应的词,来自诺丁汉大学的当代中国研究学院教授曾锐生表示,土豪有点像是法语中nouveau riche 暴发户,但是这种指代更消极,还多有粗俗。

译文三:南大英文系教授但汉松借用一美国情景戏剧的名字,将其称作“Beverly Hillbillies”,颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山庄(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一。只是加州比华利似乎离我们远了一些,容易造成认知上的混淆。

译文四:rich rednecks.在美国南方,没文化的老土常被人称为“红脖子”(redneck),再加上有钱(rich),也就是土豪了。

译文五:Tuhao 鉴于英语中没有与其意义、语境相对应的词,很多人便指出直译为Tuhao 是最恰当的,BBC和CNN也采纳了该译法。(Tuhao and the rise of Chinese bling, BBC 2013年10月31日新闻)http://www.bbc.co.uk/news/magazine-24677113 。泰特勒(2007:9)指出,好的译文应该忠于原作内容,具备原作风格与手法,并跟原作一样通顺。由此可知好的翻译不止是遵循原作内容还应具备原作风格,鉴于上述翻译都无法表述出土豪在当今社会的具体意义,故采用直译Tuhao加注释To say someone is tuhao is to imply they come from a poor peasant background, and have made it rich quick - but don't quite have the manners, or sophistication to go along with it,便是最好不过的,既忠于原作内容又最大程度的追求了原作风格的统一。而2013年11月14日左右牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受媒体采访时也表示,“Tuhao”暂时还没有被正式收录进《牛津英语词典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内朱莉表示,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,像“guanxi(关系)”这样带有中国特色的词语也出现在牛津系列词典之中,之所以以“直译”的形式将这些中文词汇纳入词典之中,主要还是考虑到“意译”可能存在的缺陷。

然而,翻译中存在诸多这样的不可译,不对等现象,例如“大妈”“城管”“给力” “吐槽”等都无法在英语中找到对应词,这也是译者在翻译过程中需要着重解决的问题。而对于不同的词汇不对等现象mona baker 提出了以下策略:①使用更具有概括意义的词 ②用更加中性与更不具有表现意义的词语;③在一些对细节要求不高的文段中使用文化内涵互换;④使用外来词或者加带注释;⑤用相关词语释义(pandas may be related to bears->熊猫可能和熊有亲属关系);⑥用非相关词语释义(most accessible to human->人类最容易进入的);⑦略去不译(可以省去一些“不好处理”但是又“无关紧要”的词语);⑧穿插一小段图解、例证、说明。以上就翻译中词汇层面的不对等现象做了分析与讨论。

三.小结

但是,任何语言中词都不是孤立存在的,必定在一定的上下文中出现,译者还要努力做到词汇以上层面的对等,如词的搭配、组合和短语、语法对等、篇章对等、语用对等等。这需要译者在实践中不断总结,才能应付错综复杂的翻译难题. (作者单位:西安外国语大学)

参考文献:

[1]Mona Baker, In Other words: A Course book on Translation.北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]张培基,喻云根,李宋杰,等.英汉翻译教程.上海:上海外语教学出版社,2003.

[3]贾文波, 英汉时文翻译高级教程.北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

[4]Jeremy Munday,Introducing Translation Studies.上海:上海外语教育出版社,2010.

[5]林仲湘,汉英大词典.北京:外语教学与研究出版社,2013.

猜你喜欢

土豪翻译策略
“土豪金”的自述
Q2 法国土豪为何要买下整个苏富比?
盘点自然界最土豪的动物
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
“私人订制”让土猪卖出土豪价
土豪是这样炫富滴