APP下载

文化差异对汉英隐性否定表达的影响

2014-08-15

湖北开放大学学报 2014年8期
关键词:汉英隐性性格

解 芳

(云南工商学院,云南 昆明 651701)

英国社会人类学家Malinowski(1923)说过,“语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗、生活之中,语言研究离不开这一宽泛的语言行为环境”[1]他指出,话语的意义离不开“语境”,要想真正理解交际中的话语,不可避免地要了解交际者的文化背景。

然而说到文化,我们都知道它是一个非常广泛的概念,迄今为止尽管有不少国内外的各类学者都分别从诸如哲学、社会学、人类学、历史学和语言学的角度来给出文化的定义,但学界依然没有一个对文化的令人满意的确切的概念。根据有关数据,我们发现和“文化”有关的各种不同的定义不下二百多个。归结起来其共同特征在于说明文化是人类长期创造形成的产物,是一种社会和历史现象,来自于历史的积淀。更进一步说,文化不仅包含了一个国家一个民族的历史、地理和风土人情,也包括了这个国家或民族的生活和思维方式、行为规范、传统习俗以及价值观念甚至是文学艺术等方面内容。文化无处不在,文化不同,人们的交流也就不尽相同。

不同的文化带来不一样的思维模式,而不同的思维模式又决定了各自文化下人们在世界观、价值观、情感、态度等方面的差异,这些差异造成了每个民族不一样的社会习俗、不同的行为准则和生活方式等。通过对汉英隐性否定表达的语用分析我们发现,遵守或是违背某一种原则往往和说话者所处的文化环境有关,故此,要更为全面的了解汉英隐性否定表达的异同,去了解汉文化和英语国家文化是很有必要的。在本文中,我们将对影响汉英隐性否定表达的相关文化因素进行探讨。

一、价值观差异与汉英隐性否定表达

(一)群体取向与个人取向

中国文化较为崇尚群体意识,“所谓群体取向就是提倡凡事以家庭、社会和国家利益为重,个人利益在必要时可以忽略,可以牺牲[2]”。所以人们往往习惯于忍让,避免招摇。然而群体倾向通常可延伸为一种他人取向,中国人的做人做事会较多的介意别人的看法,因此大部分中国人在言行上养成的习惯就是尽量不得罪人,有时难免会说些违心之语。如:

妻子要让丈夫洗碗,丈夫不乐意。

妻子:我们说好一人做饭,一人洗碗的,今天饭是我做的,是不是该你洗碗啦?

丈夫:可是今天……

与我们的文化不同的是,西方国家崇尚个人主义。因此,每一个个体都被当作一个完全不同于其他人的独特个体,他们完全不依赖别人而存在。个人主义同时也意味着对个性,对差异的追求,人们的行为、言论和思想都体现出与众不同。他们往往把语言中集体的观点和个人的观点区分的很清楚,在交际过程中,显示出尊重个人的自由、权利和独立的言语在他们看来才是恰当的。如:

要考试了,一同学想要借另一同学的笔记。

A: Could you please let me use your notes ?

B: Sorry ,I can’t ,it is your loss.

(二)含蓄性格与直率性格

民族性格,是我们了解一个民族文化和行为的重要依据,它是以价值观为基础的。如果说价值观念是文化特质的深层结构,那么民族性格就是文化特质的外化表现,因此民族性格是可感知的行为特征,对言语行为和交际风格有直接的支配作用。什么是民族性格?简单地说,民族性格是一个民族在对人、对事的态度和行为方式上所表现出来的心理特点,是一种总体的价值取向[3]。因此说来,民族性格比其他的社会因素积累更久,更深,是影响一个民族的思维和行为的深层次意识。中国的民族性格比较突出地表现出中庸恭谦,内敛含蓄,情感本位,和平宽厚等特征。故而,在大多数情况下,我们往往采取自我克制、含蓄间接的方式来控制诸如喜怒哀乐、爱恨情仇等个人态度和动机。尤其在公众场合里,我们更倾向于采用间接的或者是较为委婉含蓄的方式来控制和表达自己的情感,从而能够与传统的群体价值取向相适应,以便达到社会和谐。那么这样一种含蓄又谨慎的性格在言语行为上的反映通常就变成了模棱两可,里外不一。我们所讨论的非规约性隐性否定表达在汉语中的高频率使用正是这一民族性格的较好反映。如:

老舍作品《茶馆》中,茶馆老板王利发不敢得罪常年吸食鸦片的唐铁嘴。

唐铁嘴:听说后面改了公窝,租给我一间屋子,好不好?

王利发:唐先生,您那点儿嗜好,在我这儿恐怕——(老舍:《茶馆》)

女朋友想买新衣服,问男友的意见。

女:这件衣服我觉得挺适合我的,你觉得呢?

男:我这人感觉比较迟钝。

同时,由于西方文化的直率性,西方人在表达个人态度和情感时往往更为直截了当,所以相对而言,这类型的隐性否定表达出现的频率并不高。

二、思维方式差异与汉英隐性否定表达

不同文化在思维方式方面的差异会对交际行为产生直接影响。中西方思维的差异主要体现在一个是整体思维,一个是分析思维;一个是具象思维,一个是抽象思维。具体说来,东方人以直觉的整体性与和谐的辩证性著称,东方人的思维属于“领域依附”型思维活动。西方的思维模式则以逻辑、分析、线性为特点,是“无领域依附”型的思维活动。也就是说,前者对社会环境显得比较敏感,很容易对社会提示信息产生反应;后者对社会环境不怎么敏感,他们比较擅长在具体环境中解决问题。因此这种思维方式导致了中国人言语交际具有高语境化的特点。而西方人的思维方式使得他们的言语交际具有低语境化的特点。

这里所谓的高语境文化(high context culture)与低语境文化(low context culture)是由Hall正式提出的,他认为,“在高语境的文化中人们的交际有较多的信息量隐含在社会文化环境和情景语境中,而清晰的表层语码则负载较少的信息量。而在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,只有少量的信息蕴含在隐性的语言环境之中[4]”。这也就说明我们中国人更多的时候是通过“意会”来表达拒绝,而英语国家文化的人往往更倾向于通过“言传”来直抒胸臆。来看下面的例子:

男:我是摄影师,我一直在寻找一张像你这样的脸。

女:我是整形外科医生,我也一直在寻找一张像你这样的脸。

在上述例子中,女方对男方的主动示好并不感兴趣,又不好明说,采用了较为迂回的方式来婉转的表示不需要男方的追求。

同样的话题,外国人往往会直接表示出对对方的拒绝。如:

男:I think I could make you very happy.

女:sorry, you are not my cup of tea.

因此,我们可以总结出中国人的思维方式深受儒家和道家文化影响,以辩证、整体和曲线的思维为主要特征;西方文化则建立在古希腊的文化传统上,在思维方式上以亚里士多德的逻辑、分析和直线思维为主要特征。无论是交流还是写作,西方人往往开门见山,直抒目的,而我们中国人则更喜欢迂回表达,往往在客套一番后才欲说还休的告知目的所在。

三、心理环境差异与汉英隐性否定表达

心理环境是指人这一主体对客体环境的认知、态度以及如何利用环境等心理状态。从跨文化交际的角度来看,“隐私”是心理环境的集中体现。它涉及人们如何对待和利用环境因素,如何控制和调节与他人的交往。中国传统文化既然是一种群体文化,那它的隐私观也是一种群体隐私观,存在于群体与群体之间,是一种典型的“围墙文化”。西方文化中的隐私一般是关于个人的信息,以及个体认为与社会伦理道德不相符合的想法和事情,这与他们崇尚个人主义有关,他们一般需要通过空间来构筑自己的个人领域。

涉及具体的个人隐私的话,中西方差异明显,存在着“社会关心”和“隐私侵犯”的冲突。我们的个人隐私在不同程度上会有公共性,所以我们常见“上哪儿去”、“多大岁数了”、“结婚没有”、“你脸色怎么这么难看”、“这个月你拿了多少工资”等诸如此类的提问。这些问题在中国人看来司空见惯,但西方人却把它们当成是侵犯他人隐私,是一种极其不礼貌的行为。另外,中西方对隐私的调节机制也不同,中国人常把诸如喜怒哀乐、爱憎好恶、个人态度等情感性的东西当作隐私,往往习惯把自己的真实情感和态度埋藏在心,以适应群体倾向。而西方人则利用物理环境来调节隐私。

那么中西不同的隐私观导致人们在交际过程中产生一些不愿回答却又要回应的问题,这个时候就有一些隐性否定表达的出现。如:

(中国同学与美国同学的对话)

A:Where are you going?

B:Why do you ask?

作为中国人.A的“你去哪”是我们的文化中很自然的问题,也是个传统问候。然而对一个美国人而言.这就是一个私人问题.被这样一问他自然是很不自在,理所当然认为A侵犯其隐私。所以B用反问句来表达他含蓄的否定,拒绝回答A的问题。再如:

(同宿舍男同学间的对话)

甲:还没女朋友吧?要不我给你介绍?

乙:你还是先管好自己吧。

如同我们之前所述,中国人往往习惯掩盖自己的情感,这里乙不愿表明自己是否有女朋友,更不愿甲介绍,所以采用非规约性隐性否定来回答甲的提问。

四、社会环境差异与汉英隐性否定表达

本文所讨论的社会环境就是广义的交际情景,包括交际者、交际目的和交际场景。而我们只论述和隐性否定表达有关的涉及交际者的角色关系和人际关系。

社会语言学家把诸多的角色关系概括为普遍存在的“权势”和“一致性”关系。前者通常指上下、尊卑关系,也可以由年龄的长幼、职业的差别,以及受教育程度的高低等情况来确定。后者通常指人与人之间平等的关系,即社会特征(性别、年龄、种族、家乡、职业、宗教、志趣等)的共同性,也可能彼此经验共享、关系亲密等。相对而言,中国文化倾向于“权势”关系,西方文化则偏爱“一致性”关系。

除了角色关系,说到人际关系,中国的社会传统是一种典型的差序格局的人际关系,主要特点体现为服从权威和长辈;严格的等级身份制;根深蒂固的关系取向三个方面。而西方社会崇尚的是一种平等格局的人际关系,民主政治取代服从权威,平等意识取代等级身份制。

根据以上论述,我们不难发现为什么中国人有时爱面子,爱摆架子,好讲人情。该说什么、怎么说往往根据一个人的社会地位和身份来决定。相比而言,西方人往往在亲人之间也“公事公办”“泾渭分明”。这也就解释了为什么一些地位处于下级关系的人在表达否定的时候会言辞躲闪,顾左右而言他了。来看下面的例子,一个美国中学生和其母的对话。

Tim:Mom, I would like to date with Lily tonight.ok?

Mom:Oh, you have got a lot of homework to do in fact,right?

此例中,儿子直接提到想和女孩约会可不可以,母亲用转移话题的方式委婉表示了拒绝,是一种非规约性的隐性否定。也正是由于西方国家父母与子女关系的平等,加上道德观念的差异,孩子才能够直接表达自己谈恋爱的意愿,母亲也才会含蓄的回答否定。在中国,受权势关系的影响,同样的话题,恐怕父母就不会是婉转地拒绝了。再比如:

(领导要求下属下班后帮其干活)

甲:小李啊,下班后帮我把车开去洗了。

乙:经理,我的驾照忘带了。

对话中,下属受等级身份影响不好直接拒绝,只能换种方式来表达暗含的否定。

正是由于上述所说的中西方人不同的文化差异,才会让大家对礼貌的评判标准和实现手段各不相同,但他们的语用目的却有相似性。我们之所以要讨论各自的文化背景就是为了在运用中能减少隔阂,能让我们在某种程度上理解说话者采用隐性否定表达的真正意图。

[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]吴为善,严慧仙.跨文化交际概论[M].北京:商务印书馆,2009.

[3]Hall, E.T.Beyond Culture[M].New York: Double day, 1976.

[4]明恩溥.中国人的特性[M].匡雁鹏,译.北京:光明日报出版社,1998.

猜你喜欢

汉英隐性性格
猫的性格爪知道
隐性就业歧视的司法认定
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
性格反转
刍议隐性采访
新闻报道隐性失实的四种表现
你的性格像《哆啦A梦》中的谁
汉英文字的幽默修辞功能浅探
隐性但可预防的危险