汉语情态补语的英译形式浅析及其对对外汉语教学的启示
2014-08-15张翠玲
○张翠玲
(中山大学 新华学院,广东 广州510520)
一、引言
虽然汉语和英语中都有“补语”这一概念,但二者并不对等。“补语是谓语的补充成分,从属于动词或形容词。从逻辑内容来讲,补语是表示动作行为状态的目的、时间、结果、性质特征的程度的。补语是汉语特有的一种句子成分,英语中没有与它对应的成分。补语一般位于动词或形容词之后。有时有形态标志‘得’,有时没有。”[1]
对比分析理论认为,通过对比两种语言结构的异同可以预测在第二语言习得中的难点和容易产生的错误,这样可以在教学中采取强化手段突出这些重难点,克服母语的干扰,进而促进第二语言习得。鲁健骥(1992,1993)也认为,状态补语是汉语中特有的形式,外语(如英语)中没有对应物,是对外汉语教学的难点。
因此,描写并分析汉语情态补语在英语中的对应形式,探析其规律和原因,不仅有助于进行和情态补语相关的英汉互译,对外语教学(对外汉语教学或英语教学)也有一定的帮助。
二、情态补语的界定及分类
关于情态补语的名称和定义,目前还没有一个统一的概念和认识,或概括为“情态”(刘月华等,1986),或概括为“程度”,或概括为“结果”(王还,1994),或将其中的一部分表述为“状态”,与“程度补语”分开(鲁健骥,1992),瓯齐(1983)更细分为“结果”、“状态”、“比状”、“方式”、“时间”、“数量”、“判断”、“程度”等八种之多。
本文主要参考了陆庆和《实用对外汉语教学语法》、张宝林《汉语教学参考语法》和刘月华的《实用现代汉语语法》,及一些对外汉语教材中对情态补语的定义。
情态补语是对相应的行为、状态进行描述或评价的补语,基本形式是动词/形容词+得+情态补语。比如:
他汉语说得很流利。
他每天睡得很早,起得很晚。
另外,带宾语的时候可以用一下两种形式:
V.+O.+V.+得+Complement,如:他汉语说得很流利。
O.+V.+得+Complement,如:汉语他说得很流利。
所以,动词或形容词后由“得个”、“个”连接的补语,以及由“很”、“慌”、“多”、“不得了”、“要死”、“要命”、“不行”、“极”、“透”、“死”、“坏”等充任的表示程度意义的补语,不在本文的讨论范畴。
三、情态补语的英译形式
(一)结构上的异同
1.形容词、形容词短语作情态补语。汉语的情态补语多用形容词或形容词短语充当,转译成英语时通常用副词作状语表达,如:
雨下得很大。——It is raining hard。
他英语讲得相当好。——He speaks English quite well.
(英语语法手册,薄冰、赵鑫德,北京:商务印书馆,1984)
我看我们进行得太慢了一点。——We are going on a little too slowlyI am afraid.
(《实用英语语法》,张道真,北京:商务印书馆)
人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气……——The bones of ahuman skull are so tightly and firmly joined that no physiologist or anatomist has succeeded in taking them apart whatever means they try.(夏衍《野草》,刘士聪译)
2.动词性短语充当情态补语。情态补语里的动词性补语多是动词性短语,英译时多翻译成状语进行意译。如:
①不定式作状语:
小姑娘吓得发抖。——The little girl was too frightened to tremble.
他们激动得跳了起来。——They are so excited to jump up.
我热得喘不过气来。——I was too hot to breath.
②介词短语作状语:
我热得气都喘不过来。——I was hot out of breath.
她笑得前仰后合。——She is laughing with her body swigging front and back.
swigging front and back是后置定语,和“前仰后合”相对应,但由于修饰的是前面的“withherbody”,省略了“withher body”就不完整,所以还是归为介词短语的部分。
③从句做状语:
她笑得前仰后合。——She is laughing in such a way that her body is swigging front and back.
我说得没有他流利。——I can’t speak so fluently as she does.(状语从句)(张道真,北京:商务印书馆)
除了状语,情态补语还可以在英译句中转化为谓语,如:听到丈夫获得假释的消息,她高兴得跳了起来。——She jumped up for joy at the news of her husband’s parole.
综上所述,情态补语句翻译成英语有很多种方式,但显而易见,转化为状语是最常用的手段,如副词作状语,其次是动词不定式作状语,其他类型很少。
(二)语义指向上的异同
1.语义指向主语。指向施事主语:
听到丈夫获得假释的消息,她高兴得跳了起来。——She jumped up for joy at the news of her husband’s parole.
指向受事主语:
杯子给打得粉碎。——The cup has been broken into pieces.
那个地方保持得很整洁。——The place was kept in good order.
2.语义指向谓语动词。
他英语讲得相当好。——He speaks English quite well.
他说得很清楚。——He explained very clearly.
现在我说不准自己是否考得很好。——Now I’m not sure whether I did well in the exam.
从译文中可以看出,汉语情态补语的语义指向谓语动词的,在英译句中语义指向基本不变,仍是谓语动词,结构上通常转化为状语,多由副词充当。
在语义指向上,情态补语句和英译句基本一致,但也有不同的,如:
雨下得很大。——It is raining hard.
此英译句指向动词。因为在英语中表示天气时经常使用“Itis……”的格式,用于此场合,it在句中一般做主语,在中文中多不译。如:It is cloudy and windy today.(今天多云,还有风。)
3.语义指向动词的宾语
这种类型的情态补语句,多存在于“把”字句中。
我们把恐怖分子打得抱头鼠窜。——We have the terrorists on the run.
我把房间打扫得干干净净。——I swept the house clean.
在英译句中,语义指向仍是宾语,但句式是SVO,“把”字句是汉语里的特殊句式,在英译中没有对译句也很正常。
(三)时和体上的表现
上述句子表明,大部分英译句表示现在时,正在进行的动作或动作的常态,还有一部分表示过去的动作。如:
他说得很清楚。——He explained very clearly.
听到丈夫获得假释的消息,她高兴得跳了起来。——She jumped up for joy at the news of her husband’s parole.
还有正在进行的动作:
雨下得很大。——It is raining hard.
她笑得前仰后合。——She is laughing in such a way that her body is swigging front and back.
汉语缺乏形态,其中一个表现就是名词、动词、形容词等进入句子无形态变化。(陆俭明,沈阳,2004)“汉语的动词没有严格意义上的形态变化,只通过分析性手段表示行为或状态在某一段时间内的存在或延续。表示时间的主要手段有时间词语、副词、助词、语境、动词重叠式和部分结构等,它们都可以单独或结合起来在句子中表示动作发生或状态存在的时间。”[2]
情态补语句的英译表现了不同的时和体,说明情态补语句可以表示一般现在时、现在进行时、一般过去时。
四、总结
从上文的分析来看,虽然情态补语在英语中没有对应的语法范畴,但其语法功能和英语中的主语补语、宾语补语和状语对应,具有限定、修饰和描写的功能。而且,大部分的情态补语句和英语中的副词作状语的句子对应,是情态补语句在翻译中采用的主要形式。语义指向上,情态补语句和英译句差别不大。从时体上来看,情态补语句多表示一般现在时和一般过去时,也可以表示现在进行时。
两种语言的对比在对外汉语教学的实践中具有很大的应用价值,弄清情态补语在汉英两种语言中的异同,才能对留学生进行语法教学时有的放矢。在教材编排中,教师可以根据情态补语的英译特点,在教材中合理安排,循序渐进,有助于学生的理解和掌握。另外,一般教材在说明情态补语时,不涉及时态,教师也很少作讲解或说明,因此学生会出现“*你要学得很认真”“明天有第一节课,应该早上起得很早”等偏误。所以,在教学中有必要交代一下情态补语在时体上的表现并加以强调,避免学生产生这样的偏误。
[1]刘月华.实用现代汉语语法[M].商务印书馆,2007.
[2]陆庆和.实用对外汉语教学语法[M].北京大学出版社,2006.
[3]陆俭明,沈阳.汉语和汉语研究十五讲[M].北京大学出版社,2004.
[4]任学良.汉英比较语法[M].中国社会科学出版社,1981.
[5]张宝林.汉语教学参考语法[M].北京大学出版社,2006.
[6]张豫峰.“得”字句补语的语义指向[J].山西师大学报,2002(1).
[7]黄叶明.现代汉语状态补语的语义指向分析[D].浙江大学,2007.
[8]刘艳丽.汉语补语的英译研究[D].华中科技大学,2007.
[9]夏艳.汉英补语对比分析[D].华中科技大学,2006.