使用语料库进行任务型翻译教学的可行性研究
2014-08-15高茵
高 茵
(东北电力大学外国语学院,吉林 吉林132000)
0 前言
翻译行业在过去的几十年发生了许多变化,例如翻译文本数量的增加,翻译速度的要求的提升,文本格式的多样性等。面对翻译行业的诸多变化我们有时会疑惑在电子资源与工具广泛使用之前翻译工作是如何进行的。翻译项目的每个阶段可以通过一系列的计算机工具和资源进行辅助,从专业搜索引擎到翻译记忆器、语法拼写检查器,这些都有助于使翻译过程更加准确和迅速,同时产出更高质量的翻译成品。在文献检索阶段,电子语料库和语料库分析软件不仅可以提高翻译职业的效率,同时对翻译教学与学生翻译训练也有很大帮助。
1 理论背景
技术的发展引发翻译行业变革,翻译教师也应该采用新的教学方法,使学生满足二十一世纪对翻译能力的要求。我们希望看到从一个几乎完全依赖于教师的知识和经验的教学方法到着眼于学生的需要的教学方法的转变(例如,对学生需求分析的基础上选择和组织材料,学生的自我评价,等)。然而在现实中,许多翻译课程并没有发生这样的转变。因此,翻译教学亟待改革,从基于教师直觉的翻译教学到基于语料库的教学方法,赋予学生更大的责任。在我们的教学方案中,学习如何利用语料库翻译是一个学习的目的,它与翻译能力相对应。
能力是知识、技能和态度在以一个适当的方式在执行任务时之间的相互作用。这些能力可以应用到专业翻译中去。基于语料库的工作使翻译教学的范围大大增加,而且可以很容易地应用到以能力为基础的培训中,它同时专注于“学会学习”的能力和职业要求。语料库是基于搜索和分析数据的活动,在这个过程中通过发现问题来增强学习意识,以及重组和建构已经掌握的知识。此外,基于语料库的学习包括合作的学习方式或高度自治的方式。
翻译教学有着悠久的历史。我们的利用语料库进行翻译教学的方案的制定源自于在过去的三十年里三个翻译教学的重要贡献:(1)基于学习目标的教学;(2)建构主义;(3)翻译任务型教学法。
Kirly(2000)提倡以学生为中心的翻译教学法,并对翻译教学缺乏系统的教学法表示不满。他认为,翻译教学存在一些缺点,如教师以自我形象为重点和接受学生在课堂的被动状态;不能区别翻译能力的不同构成成分;和学者没有批评过去的教学风格。本方案的部分设置就源自于Kirly在他的社会建构理论进行翻译教学中提到的不足方面。
Hurtado(2007)提出的翻译任务型教学法,以学习目标为指向,收集了以学生为中心的翻译过程设计的教学方法,,并将所有包括评价在内的参与学习过程的要素融为一体。Aston(2001)也同样提出了以任务型的方式来进行翻译教学,尤其是在社会建构主义方法的范畴之内;她设计的翻译任务涉及高程度的交互性并且能够提高学习者的自主性。
2 可行性分析
使用预料库进行任务型翻译教学具有一系列的优势。首先,明确学习目标有助于监督学生的学习过程。学习目标或能力是学习进程的起点和终点。其次,建构主义提供了知识重组的关键概念,这个想法能够与语料库完美地结合,例如这样的过程需要假设和提出研究问题,数据分析,得出结论,也有可能重新界定最初的假设或问题。建构主义倡导使用真实材料和任务,这一点也与语料库的运行机制高度契合,因为语料库含有真实文本而且使用语料库进行的活动与专业译者使用平行文本或其他类型的文件的真实活动相似。第三,任务型教学法已被成功应用于教学领域很长一段时间,并证明其在计划和组织语言教学工作方面很有帮助。最后,任务型教学方法强调通过使用进行学习的思想,,即通过经验和实践学习,这也是利用语料库的工作的另一个基本概念,这样的工作涉及陈述性知识(知道),最重要的是,操作知识(知道如何操作,适用于建立、提问一个语料库,提取和解释有关的数据,等等。)。总之,学习翻译和语料库的使用可以结合在一个单一的现实的翻译任务中。
以教师的经验为基础的翻译教学完全依赖老师对于对错或常规搭配的判断。语料库可以提供另外一种权威,其可以在教学过程中提供经验数据和真实的翻译教学材料。材料的数量和质量也得到了增强,前者的增加表现在文献使用阶段有更多的文本可供参考,后者的提升表现在翻译的文本,比以往任何时候,更像目标语言的文本,避免“翻译腔”。然而,尽管使用电子语料库的翻译教学具有巨大优势,文献中的例子往往是轶事,现在仍有待建立良好的教学方法。语料库语言学有它自己的方法论,它是基于过程的观察,分析和概念化,但对使用语料库进行翻译教学的方法尚未深入探讨。我们已经开始在这个领域进行探讨,现在正在测试学生使用的一些字段材料。这些材料按照任务教学法方式,使用系统的、连贯的和全面的的设计化和结构化的学习目标、任务和教学单位的方法论。
3 结语
电子语料库和语料库的分析工具可以帮助提高学生的翻译能力。如果译者教师希望发展学生解决翻译问题的能力,就需要向他们提供利用现有的资源和工具的策略,以创建新的资源和工具,并最大可能的利用这些资源和工具。我们提出了一种有利于学生的发展翻译策略的训练方法,并试图评估这些策略的习得,其将进一步验证使用语料库进行任务型翻译教学的可行性。
[1]Aston,G.Learning with corpora:An overview[J].In Learning with corpora,G.Aston(ed.),2001,7-45.Bologna:CLUEB.
[2]Hurtado,A.Competence-based curriculum design for training translators[J].In The Inter-preter and Translator Trainer(ITT).2007,1(2):163-195.
[3]Kiraly,D.2000.A social constructivist approach to translator education[J].Manchester:St.Je-rome.
[4]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(12):27-32.
[5]王正,孙东云.利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究,2009(05):80-85.
[6]张继光.语料库在翻译教学中的运用探析[J].重庆理工大学学报:社会科学,2010(24).