APP下载

医学院校“翻译工作坊”教学模式初探

2014-07-25许明杨雄琨

北方文学·下旬 2014年4期
关键词:院系工作坊医学院校

许明 杨雄琨

随着国际间政治、经济、文化、教育、科技等领域的交流与合作日趋频繁和紧密,整个社会对复合型翻译人才的要求越来越高。然而, 传统的翻译教学模式以教师为中心,以译品为取向,偏重翻译基础知识的传授, 往往忽略了学生实践能力的培养。实际上,“翻译能力不是教会的,而是练就的”(刘和平, 2009)。“翻译工作坊(translation workshop)”是一种以培养职业化翻译人才为目标的教学模式,它以实践为导向, 以学生为中心, 不仅可以提高学生的翻译实践能力, 还可以培养学生的团队合作精神, 激发学生的积极性和创造性。本文旨在对国内外翻译工作坊这一教学模式的发展做简要介绍,并以遵义医学院珠海校区外语系为例对医学院校外语院系翻译工作坊教学模式的必要性和可行性做初步探索,并得出结论:医学院校外语院系应该积极抓住机遇,更新观念,提升办学层次,拓展办学空间,突出自身特色,为社会输送更多优秀的翻译人才。

英国著名的翻译学家根茨勒将翻译工作坊定义为“类似于某种翻译中心的论坛,在这个论坛上,两个或两个以上的译者聚集在一起从事翻译活动”(Gentzler, 1993)。翻译工作坊在国内还是一个较新的概念,但在西方已经有几十年历史了。早在20世纪60年代,它就被引入到了西方高等院校的教学体系中,历经半个世纪的发展,已经得到了社会的广泛认可。香港高校中,“翻译工作坊”也有较长的历史,他们在教学中非常重视翻译实务操作,并兼顾译与评。他们重视师生间的交流互动以及同学之间主动积极的态度,并强调老师和学生之间必须通力合作。台湾高校常常会定期举办面向社会的短期“翻译工作坊”,并由资深翻译专家提供翻译理论与技巧的指导,选拔表现优秀的学员参与重要学术著作的翻译。近年来,众多国内高校也对翻译工作坊教学模式进行了改革和探索。广东外语外贸大学李明、仲伟合介绍了翻译工作坊的九个步骤,并探讨了这种教学模式对教师和学生的要求,以及该教学模式对培养专业翻译人才的重大意义。华东师范大学张春柏、吴波介绍了该校翻译教学团队经过20多年的探索与改革建成国家级精品课程的经验。南京航空航天大学李栋飏介绍了该校翻译教学团队的教学理念与教学过程,并论证了翻译工作坊式教学模式在MTI(翻译硕士)课程设置中的可行性和必要性。此外,一些独立学院和高职院校的翻译教师对翻译工作坊模式也做了相关探索。有鉴于此,对医学类高等院校外语院系的翻译教学模式进行探讨,显得尤为必要。本文拟从更新理念,培训师资,突出特色,开辟第二课堂等四个方面谈探讨高等医学院院校外语院系翻译工作坊教学模式改革的必要性和可行性。

1.遵义医学院珠海校区地处改革开放的前沿阵地珠海市,毗邻港澳,地理位置优越。作为珠海市唯一的公办医学院校,整合资源,发挥自身优势,根据社会需求,培养一大批翻译人才,责无旁贷。我校外语系已经有8年培养英语专业本科生的历史,积累了一定的翻译教学经验,翻译本科专业也即将投入招生。在这种形势下,更新翻译教学理念已经是大势所趋。我国学者张春柏、吴波认为:任何教学方法的创新必然始于理念上的创新,教师的教学理念会影响到学生的学习过程、学习方法和策略,甚至影响到学生的学习效果 (张春柏、吴波, 2011),并进一步指出,几十年来,我国外语教学界逐渐扬弃了主观主义和客观主义, 提倡经验主义的理念 (张春柏、吴波, 2011)。具体到翻译教学,我们应该实现以译品为取向的翻译教学向以过程为取向的翻译教学模式转变. 换言之,前者是“授人以鱼”, 后者是“授人以渔”。

2.翻译工作坊的教学模式,有其自身的特点,这就对教师提出了较高的要求。李明、仲伟合认为,从事翻译工作坊教学的教师应具备翻译能力和译者能力,应该既是翻译实践者,又是翻译研究者。此外,还应该具备某一或几种相关领域深厚的理论知识,具备行业经验,具备创新性,合作式,人性化的教学理念,具备专注精神和职业精神。然后,教师还要设计出一套切实可行的评价工具以监控学生的进步,评估学生的翻译表现(李明、仲伟合,2010)。但实际上,我国重点高校中完全达到这些要求的翻译师资为数也并不多,有较为丰富翻译实践经验且具备丰富行业经验的师资仍相对匮乏,在普通高校中更是如此。因此提升师资水平就成了当务之急。在目前无法大规模引进外部师资的情况下,选派本系教师外出参加长期或短期培训,学习前沿知识和先进的教学理念,就显得尤为重要。

3.我系虽然已经积累了一定培养本科生的经验, 但办学特色仍不鲜明, 与专业外语院校、综合大学、师范院校的外语科系相比,仍有很大差距;与同类医学院校外语院系相比,也并无明显优势。作为珠海市唯一的医学院校的外语科系,我们应该整合资源,发挥自身优势,突出办学特色, 增强竞争力。具体做法是,整合医学科系的力量,鼓励英语专业学生选修相关医学基础知识课程,同时也选派外语系的教师进修基础的医学课程,培养储备师资力量, 此外还应该定期邀请有翻译经验的医学相关专业教师共同参与翻译工作坊的教学与点评。教学中,在选材上有所侧重,在保证教育、科技、文化、财经、商务等各种题材都有所涉及的前提下,适当地选择难易适中的医学、医药相关材料给学生操练,适度地突出医学特色。通过这种方式,可以培养出一批既懂医药,又懂翻译复合型翻译人才,为珠海市的医药相关产业提供智力支持。

4.华东师范大学张春柏指出,大学本科层次的翻译课虽然采用翻译工作坊模式,但它在学习内容的深度,广度和专业程度上和专业的工作坊还有很大差距,只能算是一种模拟的工作坊而已(张春柏, 2011)。因此要进一步提高教学效果,我们应该积极开辟第二课堂。也就是说,翻译工作坊不应仅仅停留在课堂里, 必须延伸到课堂之外。具体的做法有: 一,建立课程网站,上传所有练习材料和参考译文,并提供平台供师生讨论和互动, 这样可以进一步提高学生参与的积极性。二,建立实习基地,加强与政府部门,企业的合作与交流,创造更多机会让学生能参与到真实的翻译情景中来,加深对翻译的认识,了解社会对翻译能力的需求以及自身在哪些方面需要提高。三,接收企业翻译订单,由教师指导学生共同完成,让学生熟悉翻译市场的运作流程,在提升自己翻译实践能力的同时获得参与感和成就感。

综上所述,医学院校外语院系应该积极抓住机遇,利用自身优势,通过对翻译教学模式的改革,整合资源,提升师资水平和办学层次,突出自身特色,拓展办学空间,从而为社会输送更多优秀的翻译人才,更好地服务地方经济建设。

参考文献:

[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge, 1993.

[2]李栋飏.翻译工作坊在MTI教学中的运用———朱波老师经贸翻译课程的启示[J]. 江苏外语教学研究, 2013(1):34-36.

[3]李明, 仲伟合.翻译工作坊教学探微[J]. 中国翻译,2010(4):32-36.

[4]刘和平. 论本科翻译教学的原则和方法[J]. 中国翻译, 2009(6): 34-41.

[5]张春柏, 吴波. 从翻译课堂到翻译工作坊--翻译精品课程建设的启示[J].外语教学理论与实践, 2011(4):70-73.

作者简介:许明(1981-),男,河南信阳人,遵义医学院珠海校区外语系讲师,台湾国立中山大学外文系博士生,研究方向:翻译理论与实践,翻译教学,英美文学;杨雄琨(1972-),男,广西荔浦人,文学硕士,广西教育学院外语系副教授,研究方向:翻译理论与实践、翻译史、翻译教学。

猜你喜欢

院系工作坊医学院校
“中日跨境文化研究工作坊”八年记
罗雪芳名师工作坊:携手共进,聚水成渊
关于医学院校医用英语教学的几点思考
高师音乐院系艺术实践周实效提升策略
第二届“新革命史工作坊”会议综述
清华院系手机背景图
“第七届望道修辞学论坛暨‘修辞与语篇’学术前沿工作坊”述评
关于高等院校院系党政关系的思考
“慕课”(MOOCs)发展对高等医学院校教学改革的启示
医学院校中小组教学模式的建立和实践