英汉化妆品说明书责任型情态的人际意义对比研究
2014-07-21孙启耀韩蕾
孙启耀+韩蕾
摘 要:以中英文较常见且知名品牌的化妆品说明书为语料,运用韩礼德的系统功能语法理论框架对责任型情态在该类语篇中的应用进行分析。发现在英文化妆品说明书中责任型情态体现明显,而中文化妆品语料中责任型情态表达形式更多为夸张等。研究表明,针对不同历史文化背景下的消费者而设计的说明书,其商家与消费者分担责任的程度不同。
关键词:责任型情态;化妆品说明书;对比分析
中图分类号:H034
文献标识码:A 文章编号:1672-1101(2014)02-0065-04
收稿日期:2013-09-20
基金项目:2013年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“语用身份构建中责任情态的人际意义的研究”(13YJA740046);
2013年度黑龙江省教育厅人文社会科学规划项目“基于语料库的责任型情态人际意义的跨文化差异研究”(12534039 )
作者简介:孙启耀(1957-),男,哈尔滨人,教授, 硕士生导师,研究方向;功能语言学。
A contrastive study on the interpersonal meanings
of deontic omdality of English and Chinese cosmetics expositions
SUN Qi-yao,HAN Lei
(Department of Foreign Languages, Harbin Eingineering University,Harbin 150001, China)
Abstract:By using Hallidays theory of systemic functional grammar and famous brand of cosmetics expositions both in English and Chinese as the research data, the paper analyzes the application of deontic modality in this kind of discourse, and finds that deontic modality is realized distinctly in English cosmetics expositions, while the realization of deontic modality in Chinese is expressed in terms of exaggeration. Moreover, the research indicates that the manufacturer and the consumer share varying responsibilities cosmetics expositions designed in different cultural history backgrounds.
Key words:deontic modality; cosmetics expositions; contrastive study
语言的人际意义元功能意义在于人与人之间的信息传输[1]。国内外的诸多语言学家对人际意义作出了解释。汤普森认为人际意义就是人们运用语言交流时其所传递的意义[2]。韩礼德将情态分为两类:认知型情态(modalization)和责任型情态(modulation)。认知型情态承载信息并暗示说话者对一命题的可能性和通常性的态度,而责任型情态承载意义并指出说话者对一建议的义务和倾向的判断。同时,韩礼德还认为情态的研究离不开量度(value)和向度(orientation)。韩礼德区分了三种量值:低量值、中量值和高量值,以及两种向度:主观与客观。韩礼德认为,情态是实现语言人际意义的主要手段[3]。近年来,情态的研究已经得到学者们的广泛关注。但是鲜有学者涉及责任型情态在各种语篇中的人际意义的相关研究。本文以此为研究重点,选取中英文化妆品说明书各30篇,对英汉化妆品说明书中责任型情态的人际意义进行对比分析,从文化差异角度探索导致英汉语言中责任型情态使用不同的根源。
一、英汉化妆品说明书中责任型情态的不同实现形式
(一) 词汇层面表达责任型情态
在现代汉语中,责任型情态有很多种表现形式,例如:情态动词、情态副词、情态助动词等。
1.情态动词与情态副词。
从词汇的层面上,能够表达责任型情态的有情态动词和情态副词,其中,情态动词是最典型的。能够表达责任型情态的情态动词又可以分为两种:单义情态动词(只表达责任型
情态),如“必须”、“需要/须要”、“得/可”等;多义情态动词(可表达多种形式的情态),如“能/能够”、“要”等。汉语中的情态副词有很多,例如“恐怕,没准儿,说不
定,或许”等等。但是现代汉语的情态副词大部分都是表示认知情态,而表示责任型情态的比较少,只有“千万、无须、务必、务须、勿”等词。
2.情态助动词。
情态助动词是情态意义的主要表达形式,是说话者对他们的语言或其主观猜想的态度。Biber等人把英语情态助动词分为三类:核心情态助动词,如:“can, could, may, might, must, shall, should, will, would”;边缘情态助动词,如:“dare, need, ought to, used to”以及半情态助动词,如:“have to, had better, have got to, be supposed to”[4]。
责任型情态助动词must 有一个默认的解释,认为说话者就是责任源。如在“If youre on holiday in France you must visit a Chateau.”中,主语和must之间没有必要的联系。而近几十年里,人们对认知型may的研究远多于责任型may。最近的数据表示,责任型may 是may最常见含义。另外,责任型情态动词may 和责任型情态动词can 存在着语义区别。may 是用来表示人们对于准予许可的一种许可行为,而can 是用来表示存在许可。责任型情态动词will与第二人称主语连用并且说话者是责任源时,will才偶尔用于表达责任型情态意义。
责任型情态动词shall 与第三人称主语连用时有许多的责任情态用法,最常见的是“制定的/规定的”,经常用于法律公文、条款中。
(二)句子层面表达责任型情态
除用词汇表达语篇中的情态意义之外,还有很多表达情态意义的方式,例如条件句,祈使句,疑问句和陈述句等。
1. 条件句。Quirk把if 条件句分为公开条件句和虚拟条件句,认为if 条件句对环境的实际存在表示非确定性[5]。Palmer则把条件句分为预言性条件句、含意性条件句和相关性条件句[6]。许多学者认为许多条件分句所表示的内容不是主句所表示的时态得以发生的条件[7]。在“If you dont like it, thats your hard luck. ”和“If you were really hungry, you wouldnt refuse stale bread.”两个句子中,我们发现,说话者使用if条件句则表明他对命题的真实性或者对事件的实在性没有把握,其目的在于缓和它所承担的的义务责任,表示“可能性”的情态意义。
2.祈使句/疑问句。祈使句是情态系统中的一个独立部分。祈使句与责任型情态存在紧密联系。通常,祈使句被用来表达强制性命令。然而,值得注意的是,祈使句不仅仅用于命令或指令,也用于表示允许和建议。 祈使句和含有责任型情态的情态句都可以表示由某种外部的力量驱动使事情发生,但是作用的方式不一样。例如:他去!他必须去!祈使句直接体现了说话人的交际意图。说话人说话的时候,被命令的“他”可能是在场的。而情态动词“必须”则是表达说话人的一种态度,说话人认为“他”有必要去。
二、英汉化妆品说明书责任型情态的对比分析
(一)语料收集
为使研究效度更高、更真实可靠,我们收集了玫琳凯、欧莱雅、羽西、玉兰油、兰蔻、大宝、美加净等国内外知名品牌化妆品中英文说明书各30份,对其体现的责任型情态的人际意义进行研究。
(二)词汇层面的对比分析
1. 情态助动词。从60篇语料中,我们找到大量的情态动词,分布如下表1所示:
根据表 1我们发现英汉化妆品说明书中都应用了大量的情态动词,其中,汉语中“能/能够、可/可以”和一直对应的英文中的“can”较其他的词多很多。在不会承担责任的情况下,化妆品生产商试图运用这样的词汇传递产品信息,并通过介绍产品的功能以使消费者认识到产品的良好效果。例如:
可帮助清除脸部过多的油脂(玫琳凯滋养面膜霜)
…can double as an eye shadow as well(Colour-Zone Double Action Eyebrow Powder)
一个 “可”字,一个英文单词can的使用,表明该产品在某些方面具有一定的功能,从而使消费者有了希望,同时,化妆品生产商也巧妙避免了承担任何可能的责任。
表1 情态动词比较
通过对比分析,我们总结出三点:
(1) 汉语化妆品说明书经常使用“能/能够、可/可以”等词。在所选的汉语语篇中,其出现的次数是45。而在英语语篇中,与之对应的词只出现7次。
(2) 在中英文化妆品说明书中,低量值情态动词的使用频率较中量值和高量值情态动词的使用频率都要高。对于生产商而言,低量值情态动词的使用使语言更礼貌,更能吸引消费者。
(3) 英语语篇使用一些情态动词代替实义动词,使产品说明更具有真实性。例如:
Illuminate your skin with this revolutionary glycolic peel created to visibly refine the appearance of pores, gently resurface skin texture, and minimize fine lines to uncover improved skin tone and produce exceptional vibrancy.
在实例中,如果Illuminate和refine一词前使用can、may或者might, 对于读者来说,其效果不具有真实性,不会勾起读者购买的欲望,同时,读者也会感觉生产厂家在逃避责任:如果达不到预期效果,不是我们的责任。
2.形容词和副词。
在所选的语篇中,表达责任型情态意义的形容词和副词极少(见表2)。
表2 形容词和副词比较
根据表2我们发现,英汉化妆品说明书中,表达责任型情态意义的形容词和副词都很少。说明书中的形容词和副词大部分是与描述使用完产品后而带来的好效果的正面词语,如“洁白,细腻,柔软”,“smoothly, flexible, delightful, fresh”。同时,出现的两个词“务必,勿”和“be likely to”则表达了责任情态的义务意义。作为一种传递信息的载体,化妆品说明书有两个重要作用,一是吸引消费者购买产品,二是最大限度的减少由于消费者不慎使用而造成的相关责任。
3.历史根源。
英汉化妆品说明书有一个共同点:即使用的高量值词汇多于低量值词汇。一些词汇,如“不要”、“切勿”、“务必”暗示着一种“阻止”行为。同时,其前面和后面通常会伴有“以防”、“以免”等字样以及产品带来的不良结果。因此,汉语中这样的高量值责任情态词汇可以使消费者提高警惕,同时,也带来积极效果:如果消费者按正确方式使用产品可获得良好效果。类似的高量值责任情态表达在不同的文化背景下的表达方式是不同的,其根源在于,东方受集体主义思想和儒家思想的熏陶,而西方更强调个性化直线型思维。高量值责任型情态表达往往与身份、地位等权势关系因素有关,是出于礼貌或者为了更真实的传递信息。在化妆品说明书中,商家在客观介绍产品的同时,对产品质量和消费者使用安全负责,同时也要极力推销自己的产品。
(三)句子层面的对比分析。
根据功能语法,作为一种传递信息的载体,语言具有两大基本功能:提供和需求。在英汉两种语篇中,这种功能体现得很明显。一方面,说明书提供产品的信息。另一方面,吸引消费者购买产品。这两种基本功能与情态系统密切相关,其中包括陈述句、疑问句、祈使句和条件句等。从传统语法角度,陈述句用以提供信息,疑问句用以对信息的要求,祈使句采取行动,而条件句是限制责任。
1. 条件句。
我们发现所选语料中,汉语说明书有4个条件句,而英语说明书只有1个条件句。如:
一经使用,清润水分啫喱就将您的皮肤包容在多种维生素和矿物质当中。(欧莱雅清润水分啫喱)
如配合NIVEAVISAGE专业脸部保养系列同时使用,效果更佳。(妮维雅娇柔爽肤水)
常用令肌肤自然润泽、富有弹性,更赋男子汉魅力。(安安芦荟男士洗面奶)
如有不适,请间隔使用。(欧莱雅完美净白洁肤露)
If possible, do the last rinse with cold water to close up the hair scale and leave the hair looking shinier. (Yves Rocher Anti-purifying Shampoo)
从以上两个实例中我们可以发现,说话人使用if条件句表明他对命题的真实性或事件的实在性没有把握,其目的在于缓和他所承担的义务。
2. 祈使句和疑问句。
人们普遍认为,只有陈述句可以提供信息,祈使句一般表达强制性“命令”。但在化妆品说明书中不一定如此。事实上,祈使句和疑问句都具有提供信息这一功能。尤其在化妆品说明书中,厂家使用祈使句向消费者发出“警告”、“慎用”等人际意义,意在免除自己的责任。下面这些例子摘自所选语料:
避开眼圈及嘴唇(玫琳凯滋养面膜霜)
请将滋养面膜霜仅做面膜使用(玫琳凯滋养面膜霜)
建议使用佳雪芦荟保湿系列全套产品以获更加效果(佳雪芦荟保湿身体乳)
熊猫眼、眼角细纹、眼袋让你坐立不安,不敢照镜子?(丁家宜全效活力眼霜)
勿饮用!(家美乐玫瑰香醒露)
Use every night after Age Repair Elixir or your favorite ANEW treatment.(AVON Anew Ultimate Age Repair Night Cream)
Apply gently to face and neck, before the Day Fluid, Day Cream or Night Cream -for a significant boost to the performance of the product.(CHANEL Ultra Correction Line Repair Intensive Anti-wrinkle Concentrate)
Apply directly on lips or use with other color lipbalm(Mentholatum LipIce Color Gloss)
Wash sponge often;Allow to dry completely before next use.(CLINIQUE Stay-Matte Sheer Pressed Powder)
Massage over dry face with fingertips.(CLINIQUE Take The Day Off Cleansing Milk)
汉语化妆品说明书所使用的这些字、词,如“避开、请将……、建议使用、勿……”以及英文化妆品说明书所使用的“apply gently…, directly,wash…often, message over…”等用语暗示着提醒和警告,以此限制生产商的责任。同时,也传递着一种信息:正确使用后带来的积极效果。例子中疑问句很少,仅一个,其目的不是为了让谁来回答,而是一种劝说手段,希冀引起消费者的注意,同时也保留了消费者的面子。
三、结论
本文基于系统功能语法,对英汉化妆品说明书中责任情态的人际意义进行了对比研究。结果发现:词汇层面,情态动词,情态副词和形容词都是实现责任型情态人际意义的手段,表达了禁止和激励的情态意义;句子层面,责任型情态的人际意义可以通过三种形式实现,即条件句、疑问句和祈使句,表达承诺情态意义。因此,我们认为责任型情态不仅有允许和义务含义,同时,在化妆品说明书中,还体现了禁止、激励和承诺三种情态意义。
参考文献:
[1] 李战子. 话语的人际意义研究[M]. 上海: 上海教育出版社, 2002:59.
[2] Thompson G. Introducing Functional Grammar. [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:28.
[3] Halliday M A K. Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London: Edward Arnold, 1994:179.
[4] Biber D, S. Johansson, G. Leech,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009:484-486.
[5] Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985: 33-37.
[6] Palmer E R. The English Verb [M]. London: Longman Group Limited, 1978:131-143.
[7] 徐李洁.论“If” 真实条件句的“条件”[J].现代外语,2003(4):136.
[责任编辑:吴晓红]
(三)句子层面的对比分析。
根据功能语法,作为一种传递信息的载体,语言具有两大基本功能:提供和需求。在英汉两种语篇中,这种功能体现得很明显。一方面,说明书提供产品的信息。另一方面,吸引消费者购买产品。这两种基本功能与情态系统密切相关,其中包括陈述句、疑问句、祈使句和条件句等。从传统语法角度,陈述句用以提供信息,疑问句用以对信息的要求,祈使句采取行动,而条件句是限制责任。
1. 条件句。
我们发现所选语料中,汉语说明书有4个条件句,而英语说明书只有1个条件句。如:
一经使用,清润水分啫喱就将您的皮肤包容在多种维生素和矿物质当中。(欧莱雅清润水分啫喱)
如配合NIVEAVISAGE专业脸部保养系列同时使用,效果更佳。(妮维雅娇柔爽肤水)
常用令肌肤自然润泽、富有弹性,更赋男子汉魅力。(安安芦荟男士洗面奶)
如有不适,请间隔使用。(欧莱雅完美净白洁肤露)
If possible, do the last rinse with cold water to close up the hair scale and leave the hair looking shinier. (Yves Rocher Anti-purifying Shampoo)
从以上两个实例中我们可以发现,说话人使用if条件句表明他对命题的真实性或事件的实在性没有把握,其目的在于缓和他所承担的义务。
2. 祈使句和疑问句。
人们普遍认为,只有陈述句可以提供信息,祈使句一般表达强制性“命令”。但在化妆品说明书中不一定如此。事实上,祈使句和疑问句都具有提供信息这一功能。尤其在化妆品说明书中,厂家使用祈使句向消费者发出“警告”、“慎用”等人际意义,意在免除自己的责任。下面这些例子摘自所选语料:
避开眼圈及嘴唇(玫琳凯滋养面膜霜)
请将滋养面膜霜仅做面膜使用(玫琳凯滋养面膜霜)
建议使用佳雪芦荟保湿系列全套产品以获更加效果(佳雪芦荟保湿身体乳)
熊猫眼、眼角细纹、眼袋让你坐立不安,不敢照镜子?(丁家宜全效活力眼霜)
勿饮用!(家美乐玫瑰香醒露)
Use every night after Age Repair Elixir or your favorite ANEW treatment.(AVON Anew Ultimate Age Repair Night Cream)
Apply gently to face and neck, before the Day Fluid, Day Cream or Night Cream -for a significant boost to the performance of the product.(CHANEL Ultra Correction Line Repair Intensive Anti-wrinkle Concentrate)
Apply directly on lips or use with other color lipbalm(Mentholatum LipIce Color Gloss)
Wash sponge often;Allow to dry completely before next use.(CLINIQUE Stay-Matte Sheer Pressed Powder)
Massage over dry face with fingertips.(CLINIQUE Take The Day Off Cleansing Milk)
汉语化妆品说明书所使用的这些字、词,如“避开、请将……、建议使用、勿……”以及英文化妆品说明书所使用的“apply gently…, directly,wash…often, message over…”等用语暗示着提醒和警告,以此限制生产商的责任。同时,也传递着一种信息:正确使用后带来的积极效果。例子中疑问句很少,仅一个,其目的不是为了让谁来回答,而是一种劝说手段,希冀引起消费者的注意,同时也保留了消费者的面子。
三、结论
本文基于系统功能语法,对英汉化妆品说明书中责任情态的人际意义进行了对比研究。结果发现:词汇层面,情态动词,情态副词和形容词都是实现责任型情态人际意义的手段,表达了禁止和激励的情态意义;句子层面,责任型情态的人际意义可以通过三种形式实现,即条件句、疑问句和祈使句,表达承诺情态意义。因此,我们认为责任型情态不仅有允许和义务含义,同时,在化妆品说明书中,还体现了禁止、激励和承诺三种情态意义。
参考文献:
[1] 李战子. 话语的人际意义研究[M]. 上海: 上海教育出版社, 2002:59.
[2] Thompson G. Introducing Functional Grammar. [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:28.
[3] Halliday M A K. Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London: Edward Arnold, 1994:179.
[4] Biber D, S. Johansson, G. Leech,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009:484-486.
[5] Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985: 33-37.
[6] Palmer E R. The English Verb [M]. London: Longman Group Limited, 1978:131-143.
[7] 徐李洁.论“If” 真实条件句的“条件”[J].现代外语,2003(4):136.
[责任编辑:吴晓红]
(三)句子层面的对比分析。
根据功能语法,作为一种传递信息的载体,语言具有两大基本功能:提供和需求。在英汉两种语篇中,这种功能体现得很明显。一方面,说明书提供产品的信息。另一方面,吸引消费者购买产品。这两种基本功能与情态系统密切相关,其中包括陈述句、疑问句、祈使句和条件句等。从传统语法角度,陈述句用以提供信息,疑问句用以对信息的要求,祈使句采取行动,而条件句是限制责任。
1. 条件句。
我们发现所选语料中,汉语说明书有4个条件句,而英语说明书只有1个条件句。如:
一经使用,清润水分啫喱就将您的皮肤包容在多种维生素和矿物质当中。(欧莱雅清润水分啫喱)
如配合NIVEAVISAGE专业脸部保养系列同时使用,效果更佳。(妮维雅娇柔爽肤水)
常用令肌肤自然润泽、富有弹性,更赋男子汉魅力。(安安芦荟男士洗面奶)
如有不适,请间隔使用。(欧莱雅完美净白洁肤露)
If possible, do the last rinse with cold water to close up the hair scale and leave the hair looking shinier. (Yves Rocher Anti-purifying Shampoo)
从以上两个实例中我们可以发现,说话人使用if条件句表明他对命题的真实性或事件的实在性没有把握,其目的在于缓和他所承担的义务。
2. 祈使句和疑问句。
人们普遍认为,只有陈述句可以提供信息,祈使句一般表达强制性“命令”。但在化妆品说明书中不一定如此。事实上,祈使句和疑问句都具有提供信息这一功能。尤其在化妆品说明书中,厂家使用祈使句向消费者发出“警告”、“慎用”等人际意义,意在免除自己的责任。下面这些例子摘自所选语料:
避开眼圈及嘴唇(玫琳凯滋养面膜霜)
请将滋养面膜霜仅做面膜使用(玫琳凯滋养面膜霜)
建议使用佳雪芦荟保湿系列全套产品以获更加效果(佳雪芦荟保湿身体乳)
熊猫眼、眼角细纹、眼袋让你坐立不安,不敢照镜子?(丁家宜全效活力眼霜)
勿饮用!(家美乐玫瑰香醒露)
Use every night after Age Repair Elixir or your favorite ANEW treatment.(AVON Anew Ultimate Age Repair Night Cream)
Apply gently to face and neck, before the Day Fluid, Day Cream or Night Cream -for a significant boost to the performance of the product.(CHANEL Ultra Correction Line Repair Intensive Anti-wrinkle Concentrate)
Apply directly on lips or use with other color lipbalm(Mentholatum LipIce Color Gloss)
Wash sponge often;Allow to dry completely before next use.(CLINIQUE Stay-Matte Sheer Pressed Powder)
Massage over dry face with fingertips.(CLINIQUE Take The Day Off Cleansing Milk)
汉语化妆品说明书所使用的这些字、词,如“避开、请将……、建议使用、勿……”以及英文化妆品说明书所使用的“apply gently…, directly,wash…often, message over…”等用语暗示着提醒和警告,以此限制生产商的责任。同时,也传递着一种信息:正确使用后带来的积极效果。例子中疑问句很少,仅一个,其目的不是为了让谁来回答,而是一种劝说手段,希冀引起消费者的注意,同时也保留了消费者的面子。
三、结论
本文基于系统功能语法,对英汉化妆品说明书中责任情态的人际意义进行了对比研究。结果发现:词汇层面,情态动词,情态副词和形容词都是实现责任型情态人际意义的手段,表达了禁止和激励的情态意义;句子层面,责任型情态的人际意义可以通过三种形式实现,即条件句、疑问句和祈使句,表达承诺情态意义。因此,我们认为责任型情态不仅有允许和义务含义,同时,在化妆品说明书中,还体现了禁止、激励和承诺三种情态意义。
参考文献:
[1] 李战子. 话语的人际意义研究[M]. 上海: 上海教育出版社, 2002:59.
[2] Thompson G. Introducing Functional Grammar. [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:28.
[3] Halliday M A K. Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London: Edward Arnold, 1994:179.
[4] Biber D, S. Johansson, G. Leech,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009:484-486.
[5] Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985: 33-37.
[6] Palmer E R. The English Verb [M]. London: Longman Group Limited, 1978:131-143.
[7] 徐李洁.论“If” 真实条件句的“条件”[J].现代外语,2003(4):136.
[责任编辑:吴晓红]