英汉表量语认知功能对比研究
2014-07-21朱雅莉
朱雅莉,邵 帅
(1.大庆师范学院 外国语学院,黑龙江 大庆 163712;2.天津城建大学 外国语学院,天津 300384)
【专题研讨】
英汉表量语认知功能对比研究
朱雅莉1,邵 帅2
(1.大庆师范学院 外国语学院,黑龙江 大庆 163712;2.天津城建大学 外国语学院,天津 300384)
本文拟从认知语法和认知心理学视角分析了英汉表量语的构建特点,探讨意向理论、合成空间理论以及情感认知等认知功能在英汉表量语识解过程中的共性和个性,以期为两种语言的习得和交流提供理论指导。
英汉表量语;对比研究;认知语法;认知心理学
在语言学界,有关汉语量词和英语表量结构的研究涉及许多方法和理论,研究课题复杂而广泛(梅德明,杨春雷,2002)。运用逻辑学、中心词驱动和管约论对英语表量词作了对比分析,深刻地剖析了英语表量词构建的特性(洪婵,2010);从隐喻的角度对表量语所产生的修辞效果以及选词的偏好分析了英汉表量语的共性和个性(蒋雪挺,2004);从文化差异的视角对英汉表量结构的异同阐述了自己的见解,分析了存在于语言因素和非语言因素所造成的知识、信念之间的联系(李贵荣,2009);在语义和语用视角下对英语表量词进行了透彻地分析,揭示了英语表量词的表量和表质的功能。还有许多学者从数学、哲学等角度分析英汉表量语,以期对复杂的英汉表量语现象做出精确的描述、解释和结合。
一、英汉表量语认知功能研究
在英汉表量语的研究中,认知功能视角的研究表现出了对这一语言现象强大的阐述能力。认知科学结合语言学研究并识解语言,形成了认知语言学。多年来,认知语言学在研究和阐释语言的过程中涌现出了许多认知语言学领域的主要代表人物,其中Lakoff和Langacker具有更广泛的影响力(Langacker,1990)。对于语法的基本论述是:人们基于对外界现实的感知体验和认知加工进行语言表达,而人们的认知系统和语义结构形成了语法结构(Langacker,1991)。通过详细论述意向理论,强调了人们看待事物的角度和分析的方法对认知系统和语义结构理解的重要性。汉语量词无论语义特征、语法性质还有功能表达方面都是多向性的,很多汉语量词都是从名词转义而来的。英语的语法中虽然没有量词,但是英语的表量结构一般也都是由名词以一定的形式或结构来表示数量的。本文拟从认知语法视角和认知心理学的视角对比英汉表量语,探究认知语言学和认知心理学对英汉表量语的识解能力,即认知功能在语言习得和语言发展中的重要性。
二、认知语法视角下的英汉表量语对比研究
1.英汉表量语的语法结构对比分析。从认知语法的角度比较英汉表量语,我们可以发现,汉语表量语的语法功能较英语丰富,可以在句中充当定语、状语、补语、主语、宾语和谓语等成分。而英语表量语组在句中主要充当定语成分,有时也可作主语或状语。在英汉表量语中,表示数量的词均必须和数词一起使用。汉语的表量结构一般为“数词+量词+名词”。英语的表量结构大致可分为三类:“数词+可数名词”;“数词+表量词+of+物质名词”;“数词+表量词+of+可数名词”(张媛,刘振前,2011)。汉语量词必须和数词相结合,即“数不离量,量不离数”。汉语量词在通常情况下的特点是“据数辩量,据量辩数”;汉语量词没有单复数之分;汉语量词可以重叠。汉语的量词绝大部分是单音节的。而单音节的量词都可以重叠,重叠后的量词含义与功能随着它在句中的位置不同而不同,可作定语、状语和谓语等(王晓玲,2001)。在英语的表量结构中,“数词+可数名词”体现了可数名词的量化特征,即表明了可数名词有界限性,突显了可数名词的有界区域;“数词+表量词+of+物质名词”表明了物质名词无界限性的特征,根据语义把物质名词语义范畴化,即把无界的区域界限化。“数词+表量词+of+可数名词”介于前两类之间,主要体现了可数名词和物质名词根据量与质、有界与无界的参数可以相互转化的特征。
2.英汉表量语的语法结构及其语义认知对比分析。尽管英汉表量语的语法结构有差异,但二者都是能起到表示物体或动作的数量、形状和状态的作用。汉语中有独立的量词词汇,这些量词自身的语义很简单浅显,在和名词搭配使用时只能起到表量、形态的作用。但在特定的组合中也可以增加语义的色彩,加强语言的表现力。由于英语表量的名词本身含有语义,因此可以在这些名词前加形容词修饰,这样可以增加表达的准确性和生动性。形容词放置位置的不同就直接影响着语义修饰效果。汉语在这方面的语义修饰效果远不如英语丰富和活跃。汉语表量词可以重叠的特点,是汉语独具特色的表量手法。重叠具有比喻性,可以表达量多、量大,能够突出行为动作的次数等。运用重叠的办法,可以增强语言的情感和文学格调色彩。从认知语义的角度分析英汉表量语的差异,我们能够透过词性和表量词与其他词性的不同组合的形式中看出不同的语义的表达效果。通过语法结构的变换和调整,可以更贴切、更生动地创设场景和图像,激发读者丰富的想象力。
三、认知心理学视角下英汉表量语对比研究
1.基于意向理论认知英汉表量结构。意象是认知心理学术语,指人们在感知体验外界事物的过程中所形成的抽象表征,是客体或事件在大脑里的一种抽象类比物(薛粉玲,2010)。根据(Langacker,2001)的分类,意象可以从详略度、认知域、背景、视角和突显五个方面进行阐述。意向理论在英汉表量语研究中的认知主要涉及认知域、视角和突显三个方面。(1)认知域:认知域可分为基本认知域和复杂认知域。基本认知域包括三维空间、时间、嗅觉、色彩、触觉和感情等;复杂认知域主要体现某一知识体系的程度和抽象性。任何一种语言的表达都有其相对应的认知域。在汉英表量词的语法结构中,一个名词若是提供了三维空间、时间等参考域,该名词为中心词,这个量词就起到了突显名词的某一部分的作用,也即利用该名词的某一侧面的特点利用相应的表量词修饰限定该名词。(2)视角:在认知识解英汉表量语的语义过程中,意向理论中的视角也是很重要的认知参照点。从不同的视角认知英汉表量结构的含义,就是从不同的视角突显不同要素的关系,也即通过句式的调整和变换识解不同的语义关系。(3)突显:突显在英汉表量语结构中指某一部分处于突出显著的地位,包括突出不同侧面,以及结构关系中突出不同的参与者等。语言结构的语义最终取决于中心词和修饰语两者的结合。对表量词的分类,语言学界有着不同的标准,我们主要从意向理论的角度讨论英汉个体表量词在组合结构中的认知识解的相同之处。从认知心理学的意向分析,英汉表量语在认知域、视角、突显这些方面有很多相似性。尽管与汉语量词相比,英语表量语不是非常丰富,但是也能通过不同的组合形成多种多样的意向。
2.基于空间合成理论认知英汉表量结构。建立在心理空间基础上发展起来的空间合成理论是指人们在思考、交谈过程中为了局部理解与行动的目的而形成的时间、现实等概念。人的心理空间可以映射思维和语言过程中的动态特征。但是这种描述和识解方式受到语境、语法和文化的制约。空间合成理论具有描写和解释隐喻建构过程中的推理机制的功能。英汉表量结构中存在着大量的隐喻用法,即名词为结构的主体,表量词为喻体。汉语的表量结构既有直接隐喻也有非直接隐喻,英语的表量结构多见于直接隐喻,但也经常通过表量词汇本身的词义构成不同的隐喻指代。(1)直接隐喻:在英汉表量结构中,直接隐喻是通过把表量词和名词两个输入空间之间的概念整合构建主体和喻体结构。其中,表量词是原始域,名词是目标域。名词和表量词建立了直接的隐喻关系,即量词的描述、限定等修饰关系直接发生在名词和表量词之间,是直观的、显而易见的。英汉表量结构中的直接隐喻,体现了两个输入空间之间各对应元素之间存在着部分映射关系。(2)非直接隐喻:非直接隐喻的构建也是把表量词和名词两个输入空间之间的概念组合、完善、扩展的过程。但这时的表量词代表的事物不是原始域,而是原始域的载体,名词还是代表事物为目标域。认知英汉表量语在非直接隐喻方面的相似性和差异性除了语言本身和语言学习者自身的思维因素外,还涉及文化、心理、宗教、政治等其他社会因素。
3.基于情感认知功能识解英汉表量结构。情感认知是人感受外界事物过程中所产生的一种内心体验。这种内心体验对行为动作有制约作用,它是影响人的行为发展和心理发展的重要因素。人的感知往往通过行为的表象体现出来,一般分为外在行为,即外显情感;意识体验,即内隐情感。我们都知道,人的情感直接影响到人对物体和事物的理解和识别,也即我们人类的认知是与情感密不可分的,他们是相互作用、相互影响的。由于英汉民族间存在着不同的价值观、审美观,英语和汉语作为民族情感的重要表现形式之一,所运用的语言表达法必然蕴含着诸多的心理和文化背景。从情感认知的角度分析英汉表量结构,我们能够发现两种语言结构的相同和差异源于不同文化、种族背景,是人们从不同的角度和方式来观察事物的结果。从语言结构本身来看,英汉表量结构都是以类比、判断和推理为基础的,但是推理的模式存在着差异:汉语倾向于归类推理,英语注重逻辑分析。在认知本质上,英汉表示情感色彩的量词均是感知和范畴化的结果,汉语感知呈现单一和具体化,而英语感知呈现多样化和层次性。英汉表量结构相同的特点是因为人类对客观事物有着共同的感悟和认知,其差异是因为中西方思维和文化的差异。
通过从认知语法和认知心理的视角对英汉表量语进行分析,我们不仅能够体会到认知功能在识解语言过程中所具有的强大阐释力,而且可以看出在认知英汉两种语言的语义过程中所表现出的共通之处,即人类共有的、以体验哲学为基础的认知本质和对世界范畴化的认知能力。通过分析识解英汉表量结构这一语言现象的复杂过程,启发人们运用不同的视角观察事物、识解语义,为语言教学和语言习得提供理论指导。
[1]Lakoff G.Women,Fire and Dangerous Things[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
[2]Langacker,R.W.Concept,Image and Symbol:The Cognitive Basis of Gramm ar[M]Berlin[M].New York:M outon de G ruyter,1990.
[3]Langacker,R.W.Founda tions of Cognitive Grammar vol.II:Descriptive Application[M].Stanford,Californ ia:Stanford University Press,1991.
[4]Langacker,R.W.Dynamicity in grammar[J].Axiomathes,2001.
[5]梅德明,杨春雷.英语量词理论的对比研究[J].外国语,2002.
[6]洪婵.汉英感情域隐喻性量词的比较分析[J].语言应用研究,2010.
[7]蒋雪挺.汉英表量差异中的文化因素[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2007.
[8]李贵荣.语义及语用视角下的英语量词[J].忻州师范学院学报,2009.
[9]张媛,刘振前.认知语法视角下的英语表量结构分析[J].外语教学,2011.
[10]王晓玲.汉英量词之比较[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2001.
[11]张媛,刘振前.认知语法视角下的英语表量结构分析[J].外语教学,2011.
[12]孙旦.英汉数量词短语的词法结构及其语义功能对比[J].语言应用研究,2011.
[13]薛粉玲.意象理论在汉英量词研究中的认知解读[J].宁波大学学报(人文科学版),2010.
[14]关子瑜.英汉通感认知比较[J].语言应用研究,2011.
G642.0
A
1674-9324(2014)29-0130-03
黑龙江省哲学社会科学外语联合研究项目“认知视角下英汉表量结构功能对比研究(12H015)。
朱雅莉(1965-),女,黑龙江大庆人,大庆师范学院外国语学院,硕士,副教授,从事应用语言学;邵帅(1988-),女,黑龙江大庆人,天津城建大学外国语学院,硕士,助教,从事英语口译、英语同声传译。