APP下载

蒙英语序的语言类型学对比初探

2014-07-19乌斯嘎拉

考试周刊 2014年41期
关键词:蒙古语语序英语

乌斯嘎拉

摘 要: 语言类型学是进行语言对比研究的一个极具借鉴和指导作用的理论,从类型学的角度对蒙古语和英语进行对比研究的文章非常少。本文从语言类型学的角度比较探讨了两种语言的语序问题,在总结出异同的同时,尝试性地解释了造成这一现象的原因,希望为蒙英语言研究与教学和蒙英翻译研究带来些许启示。

关键词: 蒙古语 英语 语序 格

一、引言

在进行语言对比研究方面,语言类型学是一个极具借鉴和指导作用的理论,但是从类型学的角度对蒙古语和英语进行对比研究的文章非常少,本文针对这一问题进行一次尝试性的研究,期望从新的理论视角探讨并解释蒙英两种语言的语序异同问题,为蒙英语言研究与教学,以及蒙英翻译研究带来些许启示。

蒙古语和英语来自两个不同语系。蒙古语是阿尔泰语系里具有代表性的语言,英语是印欧语系代表性语言。蒙古语和英语有不少相同之处,例如:都有多样的形态变化,都有主、谓、宾、定、状等句法成分,都具有时态、语态等语法现象,等等。然而,蒙英两种语言之间的差异往往更加突出,比如:不同的语言变化形式、语序等。本文从语言类型学的角度比较探讨了两种语言的语序问题,在总结出相同与不同之处的同时,尝试性地解释了造成这些异同之处的原因。

二、蒙英两种语言的自然语序与灵活性

语序在这里主要指的是小句主要成分(主语、宾语、动词),其在语言类型学里是词序类型最重要的参项之一。根据三个小句成分的不同排列方式,一共有六种可能性:SOV, SVO, VSO, VOS, OVS, OSV。自然语序或基本语序又称“典型语序”,金立鑫(2000)指出典型语序是指某一语法结构呈现一种最常见的、最基本的结构模式的情况,这种结构不带任何其他的表示某种特殊的语用意义的形式标记,无特定的语用含义。德力格尔玛、高莲花和其木格(2012)指出蒙古语属于阿尔泰语系,基本语序类型是SOV,即语序呈“主语-宾语-谓语”格式。属于印欧语系的英语的基本语序类型为SVO,即语序呈“主语-谓语-宾语”格式。

蒙古语里小句成分的位置较为灵活(德力格尔玛,高莲花,其木格,2012),很多情况下这些成分的前后语序可以互换。例如:

1. ene xomun-i bi mede-ne.

这 人(宾格) 我(主格) 知道(现在时)。

2. ene xomun-i mede-ne bi.

这 人(宾格) 知道(现在时) 我(主格)。

3. bi ene xomun-i mede-ne.(基本语序)

我(主格) 这 人(宾格) 知道(现在时)。

4. bi mede-ne ene xomun-i.

我(主格)知道(现在时) 这 人(宾格)。

5. mede-ne ene xomun-i bi.

知道(现在时)这 人(宾格) 我(主格)。

6. mede-ne bi ene xomun-i.

知道(现在时)我(主格)这 人(宾格)。

从上述例子中可以看到,主语、宾语、谓语的语序可以互换,而且互换之后句子仍然成立。然而,对照相应的英语译文我们会发现,如果互换小句成分,就会产生一些问题。

1. This person I know.

2. *This person know(s) me (进行了格转换).

3. *I this person know.

4. I know this person.(基本语序)

5. *Know this person I.

6. *Know I this person.

上述六个英语句子分别为前面六个蒙古语句子的对应翻译(按照小句成分的顺序),然而,与蒙语例子不同的是,六个句子中除第一个和第四个外,其他四个句子都不能够成立,或者存在语义变化的问题(第二个),或者不符合语法规则(第三、五、六个)。

从以上分析可以得出,蒙古语和英语的语序都有其灵活的一面,相比之下,蒙古语的语序比英语更灵活,即便对小句成分的位置进行互换,也都能够在成立的同时不发生语义变化。必须指出的是,在某些情况下,蒙古语语序也有其严格的一面。在蒙古语书面语中,谓语是整个句子的核心,位置基本固定在句末,是蒙语语序比较典型的特点之一。另外,词汇之间的修饰与被修饰等关系是要借助词的排列顺序实现的。

三、蒙古语语序比英语语序更灵活的原因

蒙古语和英语都属于形态发达的语种,具体表现在两种语言的动词都有丰富的时态、语态变化,人称代词都有主、宾、所有格等多种变化,等等。通常情况下,形态越为发达的语言对于语序的依赖程度越低,语序不会成为其主要的语法手段。那么,是什么原因导致蒙古语语序相比英语语序更灵活呢?

笔者认为,主要原因在于蒙古语里存在的格形态变化相比英语较为多样。下面笔者主要就蒙古语中常见的格种类进行图标说明。

蒙古语常见“格”的种类(顺德日雅,2013)①

陈新义(2011)指出格的形态变化是阿尔泰语系的显著特点之一。格在形式上紧紧依附在名词后面,与名词的关系比较近。因此,上述成分在蒙古语中都以“名词+格标记”的形式出现。正因为这些格标记依附于名词,为其标明了身份,所以当把这些成分在位置上进行互换的时候,这些名词依旧保留原有的身份,较少导致歧义或句子不通顺。英语常见格的种类(主格、宾格、所有格(领格))与八种蒙古语常见格相比要单薄很多,能够发挥的句法功能较少,导致该语言虽然小句成分语序有一定的灵活性,却不如蒙古语那样灵活性大。

四、结语

综上所述,通过对比分析,我们能够对蒙古语和英语在语序问题上的异同做简单的总结。虽然蒙古语与英语来自不同的语系,但是两者都是形态变化较丰富的语言,在语序上,特别是在小句成分的语序上,存在适当灵活性。通过具体例子的分析得知,相比英语而言,蒙古语的语序灵活性更强,在某些情况下,对句子成分的位置进行重排依然能够成立的同时不发生语义变化,而对应的英语句子则会发生句法不通顺或语义改变等现象。导致这一差异的原因,笔者认为主要是在于“格”语法范畴的不同。蒙古语格的种类比英语更为丰富,格附加成分通过紧紧依附于名词之后,为其分配了确定的身份,使其即便在句子不同位置出现,也依旧能够保持原有身份,不发生语义变化或导致歧义。鉴于篇幅及个人精力等原因,本文内容只是对蒙英两种语言语序对比研究的初步探索,并没有做到穷尽性的挖掘与解释,因此笔者希望日后能够有更多、更系统的研究来弥补这类研究的不足。

注释:

① 这里所用的表格借鉴的是顺德日雅在其学位论文中所总结的蒙古语“格”功能表,但笔者根据需要进行了部分改变的同时,对其中存在的错误也进行了矫正(原表中作者混淆了第五和第六种格,把两种格的内容错误地互换了)。

参考文献:

[1]陈新义.阿尔泰语系的语序类型研究[M].北京:中央民族大学语言学及应用语言学专业,2011.

[2]德力格尔玛,高莲花,其木格. 蒙古语与汉语句法结构对比研究[M].北京:民族出版社,2012.

[3]金立鑫. 语法的多视角研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]顺德日雅. 蒙古语“格”与汉语介词的比较研究[M].长春:吉林大学文学院,2013.endprint

摘 要: 语言类型学是进行语言对比研究的一个极具借鉴和指导作用的理论,从类型学的角度对蒙古语和英语进行对比研究的文章非常少。本文从语言类型学的角度比较探讨了两种语言的语序问题,在总结出异同的同时,尝试性地解释了造成这一现象的原因,希望为蒙英语言研究与教学和蒙英翻译研究带来些许启示。

关键词: 蒙古语 英语 语序 格

一、引言

在进行语言对比研究方面,语言类型学是一个极具借鉴和指导作用的理论,但是从类型学的角度对蒙古语和英语进行对比研究的文章非常少,本文针对这一问题进行一次尝试性的研究,期望从新的理论视角探讨并解释蒙英两种语言的语序异同问题,为蒙英语言研究与教学,以及蒙英翻译研究带来些许启示。

蒙古语和英语来自两个不同语系。蒙古语是阿尔泰语系里具有代表性的语言,英语是印欧语系代表性语言。蒙古语和英语有不少相同之处,例如:都有多样的形态变化,都有主、谓、宾、定、状等句法成分,都具有时态、语态等语法现象,等等。然而,蒙英两种语言之间的差异往往更加突出,比如:不同的语言变化形式、语序等。本文从语言类型学的角度比较探讨了两种语言的语序问题,在总结出相同与不同之处的同时,尝试性地解释了造成这些异同之处的原因。

二、蒙英两种语言的自然语序与灵活性

语序在这里主要指的是小句主要成分(主语、宾语、动词),其在语言类型学里是词序类型最重要的参项之一。根据三个小句成分的不同排列方式,一共有六种可能性:SOV, SVO, VSO, VOS, OVS, OSV。自然语序或基本语序又称“典型语序”,金立鑫(2000)指出典型语序是指某一语法结构呈现一种最常见的、最基本的结构模式的情况,这种结构不带任何其他的表示某种特殊的语用意义的形式标记,无特定的语用含义。德力格尔玛、高莲花和其木格(2012)指出蒙古语属于阿尔泰语系,基本语序类型是SOV,即语序呈“主语-宾语-谓语”格式。属于印欧语系的英语的基本语序类型为SVO,即语序呈“主语-谓语-宾语”格式。

蒙古语里小句成分的位置较为灵活(德力格尔玛,高莲花,其木格,2012),很多情况下这些成分的前后语序可以互换。例如:

1. ene xomun-i bi mede-ne.

这 人(宾格) 我(主格) 知道(现在时)。

2. ene xomun-i mede-ne bi.

这 人(宾格) 知道(现在时) 我(主格)。

3. bi ene xomun-i mede-ne.(基本语序)

我(主格) 这 人(宾格) 知道(现在时)。

4. bi mede-ne ene xomun-i.

我(主格)知道(现在时) 这 人(宾格)。

5. mede-ne ene xomun-i bi.

知道(现在时)这 人(宾格) 我(主格)。

6. mede-ne bi ene xomun-i.

知道(现在时)我(主格)这 人(宾格)。

从上述例子中可以看到,主语、宾语、谓语的语序可以互换,而且互换之后句子仍然成立。然而,对照相应的英语译文我们会发现,如果互换小句成分,就会产生一些问题。

1. This person I know.

2. *This person know(s) me (进行了格转换).

3. *I this person know.

4. I know this person.(基本语序)

5. *Know this person I.

6. *Know I this person.

上述六个英语句子分别为前面六个蒙古语句子的对应翻译(按照小句成分的顺序),然而,与蒙语例子不同的是,六个句子中除第一个和第四个外,其他四个句子都不能够成立,或者存在语义变化的问题(第二个),或者不符合语法规则(第三、五、六个)。

从以上分析可以得出,蒙古语和英语的语序都有其灵活的一面,相比之下,蒙古语的语序比英语更灵活,即便对小句成分的位置进行互换,也都能够在成立的同时不发生语义变化。必须指出的是,在某些情况下,蒙古语语序也有其严格的一面。在蒙古语书面语中,谓语是整个句子的核心,位置基本固定在句末,是蒙语语序比较典型的特点之一。另外,词汇之间的修饰与被修饰等关系是要借助词的排列顺序实现的。

三、蒙古语语序比英语语序更灵活的原因

蒙古语和英语都属于形态发达的语种,具体表现在两种语言的动词都有丰富的时态、语态变化,人称代词都有主、宾、所有格等多种变化,等等。通常情况下,形态越为发达的语言对于语序的依赖程度越低,语序不会成为其主要的语法手段。那么,是什么原因导致蒙古语语序相比英语语序更灵活呢?

笔者认为,主要原因在于蒙古语里存在的格形态变化相比英语较为多样。下面笔者主要就蒙古语中常见的格种类进行图标说明。

蒙古语常见“格”的种类(顺德日雅,2013)①

陈新义(2011)指出格的形态变化是阿尔泰语系的显著特点之一。格在形式上紧紧依附在名词后面,与名词的关系比较近。因此,上述成分在蒙古语中都以“名词+格标记”的形式出现。正因为这些格标记依附于名词,为其标明了身份,所以当把这些成分在位置上进行互换的时候,这些名词依旧保留原有的身份,较少导致歧义或句子不通顺。英语常见格的种类(主格、宾格、所有格(领格))与八种蒙古语常见格相比要单薄很多,能够发挥的句法功能较少,导致该语言虽然小句成分语序有一定的灵活性,却不如蒙古语那样灵活性大。

四、结语

综上所述,通过对比分析,我们能够对蒙古语和英语在语序问题上的异同做简单的总结。虽然蒙古语与英语来自不同的语系,但是两者都是形态变化较丰富的语言,在语序上,特别是在小句成分的语序上,存在适当灵活性。通过具体例子的分析得知,相比英语而言,蒙古语的语序灵活性更强,在某些情况下,对句子成分的位置进行重排依然能够成立的同时不发生语义变化,而对应的英语句子则会发生句法不通顺或语义改变等现象。导致这一差异的原因,笔者认为主要是在于“格”语法范畴的不同。蒙古语格的种类比英语更为丰富,格附加成分通过紧紧依附于名词之后,为其分配了确定的身份,使其即便在句子不同位置出现,也依旧能够保持原有身份,不发生语义变化或导致歧义。鉴于篇幅及个人精力等原因,本文内容只是对蒙英两种语言语序对比研究的初步探索,并没有做到穷尽性的挖掘与解释,因此笔者希望日后能够有更多、更系统的研究来弥补这类研究的不足。

注释:

① 这里所用的表格借鉴的是顺德日雅在其学位论文中所总结的蒙古语“格”功能表,但笔者根据需要进行了部分改变的同时,对其中存在的错误也进行了矫正(原表中作者混淆了第五和第六种格,把两种格的内容错误地互换了)。

参考文献:

[1]陈新义.阿尔泰语系的语序类型研究[M].北京:中央民族大学语言学及应用语言学专业,2011.

[2]德力格尔玛,高莲花,其木格. 蒙古语与汉语句法结构对比研究[M].北京:民族出版社,2012.

[3]金立鑫. 语法的多视角研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]顺德日雅. 蒙古语“格”与汉语介词的比较研究[M].长春:吉林大学文学院,2013.endprint

摘 要: 语言类型学是进行语言对比研究的一个极具借鉴和指导作用的理论,从类型学的角度对蒙古语和英语进行对比研究的文章非常少。本文从语言类型学的角度比较探讨了两种语言的语序问题,在总结出异同的同时,尝试性地解释了造成这一现象的原因,希望为蒙英语言研究与教学和蒙英翻译研究带来些许启示。

关键词: 蒙古语 英语 语序 格

一、引言

在进行语言对比研究方面,语言类型学是一个极具借鉴和指导作用的理论,但是从类型学的角度对蒙古语和英语进行对比研究的文章非常少,本文针对这一问题进行一次尝试性的研究,期望从新的理论视角探讨并解释蒙英两种语言的语序异同问题,为蒙英语言研究与教学,以及蒙英翻译研究带来些许启示。

蒙古语和英语来自两个不同语系。蒙古语是阿尔泰语系里具有代表性的语言,英语是印欧语系代表性语言。蒙古语和英语有不少相同之处,例如:都有多样的形态变化,都有主、谓、宾、定、状等句法成分,都具有时态、语态等语法现象,等等。然而,蒙英两种语言之间的差异往往更加突出,比如:不同的语言变化形式、语序等。本文从语言类型学的角度比较探讨了两种语言的语序问题,在总结出相同与不同之处的同时,尝试性地解释了造成这些异同之处的原因。

二、蒙英两种语言的自然语序与灵活性

语序在这里主要指的是小句主要成分(主语、宾语、动词),其在语言类型学里是词序类型最重要的参项之一。根据三个小句成分的不同排列方式,一共有六种可能性:SOV, SVO, VSO, VOS, OVS, OSV。自然语序或基本语序又称“典型语序”,金立鑫(2000)指出典型语序是指某一语法结构呈现一种最常见的、最基本的结构模式的情况,这种结构不带任何其他的表示某种特殊的语用意义的形式标记,无特定的语用含义。德力格尔玛、高莲花和其木格(2012)指出蒙古语属于阿尔泰语系,基本语序类型是SOV,即语序呈“主语-宾语-谓语”格式。属于印欧语系的英语的基本语序类型为SVO,即语序呈“主语-谓语-宾语”格式。

蒙古语里小句成分的位置较为灵活(德力格尔玛,高莲花,其木格,2012),很多情况下这些成分的前后语序可以互换。例如:

1. ene xomun-i bi mede-ne.

这 人(宾格) 我(主格) 知道(现在时)。

2. ene xomun-i mede-ne bi.

这 人(宾格) 知道(现在时) 我(主格)。

3. bi ene xomun-i mede-ne.(基本语序)

我(主格) 这 人(宾格) 知道(现在时)。

4. bi mede-ne ene xomun-i.

我(主格)知道(现在时) 这 人(宾格)。

5. mede-ne ene xomun-i bi.

知道(现在时)这 人(宾格) 我(主格)。

6. mede-ne bi ene xomun-i.

知道(现在时)我(主格)这 人(宾格)。

从上述例子中可以看到,主语、宾语、谓语的语序可以互换,而且互换之后句子仍然成立。然而,对照相应的英语译文我们会发现,如果互换小句成分,就会产生一些问题。

1. This person I know.

2. *This person know(s) me (进行了格转换).

3. *I this person know.

4. I know this person.(基本语序)

5. *Know this person I.

6. *Know I this person.

上述六个英语句子分别为前面六个蒙古语句子的对应翻译(按照小句成分的顺序),然而,与蒙语例子不同的是,六个句子中除第一个和第四个外,其他四个句子都不能够成立,或者存在语义变化的问题(第二个),或者不符合语法规则(第三、五、六个)。

从以上分析可以得出,蒙古语和英语的语序都有其灵活的一面,相比之下,蒙古语的语序比英语更灵活,即便对小句成分的位置进行互换,也都能够在成立的同时不发生语义变化。必须指出的是,在某些情况下,蒙古语语序也有其严格的一面。在蒙古语书面语中,谓语是整个句子的核心,位置基本固定在句末,是蒙语语序比较典型的特点之一。另外,词汇之间的修饰与被修饰等关系是要借助词的排列顺序实现的。

三、蒙古语语序比英语语序更灵活的原因

蒙古语和英语都属于形态发达的语种,具体表现在两种语言的动词都有丰富的时态、语态变化,人称代词都有主、宾、所有格等多种变化,等等。通常情况下,形态越为发达的语言对于语序的依赖程度越低,语序不会成为其主要的语法手段。那么,是什么原因导致蒙古语语序相比英语语序更灵活呢?

笔者认为,主要原因在于蒙古语里存在的格形态变化相比英语较为多样。下面笔者主要就蒙古语中常见的格种类进行图标说明。

蒙古语常见“格”的种类(顺德日雅,2013)①

陈新义(2011)指出格的形态变化是阿尔泰语系的显著特点之一。格在形式上紧紧依附在名词后面,与名词的关系比较近。因此,上述成分在蒙古语中都以“名词+格标记”的形式出现。正因为这些格标记依附于名词,为其标明了身份,所以当把这些成分在位置上进行互换的时候,这些名词依旧保留原有的身份,较少导致歧义或句子不通顺。英语常见格的种类(主格、宾格、所有格(领格))与八种蒙古语常见格相比要单薄很多,能够发挥的句法功能较少,导致该语言虽然小句成分语序有一定的灵活性,却不如蒙古语那样灵活性大。

四、结语

综上所述,通过对比分析,我们能够对蒙古语和英语在语序问题上的异同做简单的总结。虽然蒙古语与英语来自不同的语系,但是两者都是形态变化较丰富的语言,在语序上,特别是在小句成分的语序上,存在适当灵活性。通过具体例子的分析得知,相比英语而言,蒙古语的语序灵活性更强,在某些情况下,对句子成分的位置进行重排依然能够成立的同时不发生语义变化,而对应的英语句子则会发生句法不通顺或语义改变等现象。导致这一差异的原因,笔者认为主要是在于“格”语法范畴的不同。蒙古语格的种类比英语更为丰富,格附加成分通过紧紧依附于名词之后,为其分配了确定的身份,使其即便在句子不同位置出现,也依旧能够保持原有身份,不发生语义变化或导致歧义。鉴于篇幅及个人精力等原因,本文内容只是对蒙英两种语言语序对比研究的初步探索,并没有做到穷尽性的挖掘与解释,因此笔者希望日后能够有更多、更系统的研究来弥补这类研究的不足。

注释:

① 这里所用的表格借鉴的是顺德日雅在其学位论文中所总结的蒙古语“格”功能表,但笔者根据需要进行了部分改变的同时,对其中存在的错误也进行了矫正(原表中作者混淆了第五和第六种格,把两种格的内容错误地互换了)。

参考文献:

[1]陈新义.阿尔泰语系的语序类型研究[M].北京:中央民族大学语言学及应用语言学专业,2011.

[2]德力格尔玛,高莲花,其木格. 蒙古语与汉语句法结构对比研究[M].北京:民族出版社,2012.

[3]金立鑫. 语法的多视角研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]顺德日雅. 蒙古语“格”与汉语介词的比较研究[M].长春:吉林大学文学院,2013.endprint

猜你喜欢

蒙古语语序英语
含有“心”一词蒙古语复合词的语义
土默特地方蒙古语地名再探
论蒙古语中反映心理逆境倾向的某些字的含义
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
俄语词“Sherti”在蒙古语中的变义(蒙古文)
读英语
酷酷英语林