APP下载

论“不折腾”英译种种

2014-07-19李继龙马炳军

校园英语·中旬 2014年5期
关键词:媒体报道

李继龙 马炳军

【摘要】一句北方方言“不折腾”,难倒了国内的双语专家和国内外媒体界的双语精英。本文把国内外专家的翻译、国内外媒体的报道和网友们的热烈讨论,进行搜集、归纳和分析,将多元翻译归为一元,将其译成“Stop Z turn”。

【关键词】不折腾 媒体报道 网友讨论

一、引言

在12月18日召开的纪念改革开放30周年大会上,胡总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”一词成为一项难题。笔者从网络上搜集了的各种不同的译文,其中有国学大师季羡林先生的翻译,有中国驻外大使的见解,也有国内外媒体报道和网友们的讨论。下面把主要的翻译整理出来进行分类讨论,以期能使“不折腾”多元化翻译归为一元。

二、专家的翻译

我们先看几位专家对“不折腾”一词翻译与解说。国学大师季羡林:no trouble-making;香港英文專家古德明表示,“Without/No debilitating upheavals and about turns ”較貼切。邓小平生前翻译高志凯:“Dont do much ado about nothing.”高志凯说,在英文里,“much ado about nothing”是个约定俗成的说法,恰恰指反反复复、多有操劳甚至劳民伤财,但是无功而终,这同“折腾”的含义十分贴近。同“折腾”一样,“much ado about nothing”也是对某一行为的后果的主观判断。莎士比亚有一部喜剧名叫“Much Ado About Nothing”,中文翻译成“无事生非”,有时也翻译成“无事烦恼”,其实也可以翻译成“无事折腾”。在英文里,人们可以说:“This is much ado about nothing”(“这是折腾”),或者 “We should avoid much ado about nothing”(“我们要避免折腾”),或者“What you are doing is much ado about nothing”(“你是在折腾”)。因此,“不折腾”可以翻译成“Dont do much ado about nothing”。这样,胡总书记在讲话里提出的“不动摇、不懈怠、不折腾”的重要思想,英文就可以翻译成“Dont waver,dont relent, and dont do much ado about nothing”。中国驻纳米比亚大使任小萍在网上收集了“不折腾”的几种译法, 现分列如下:1. dont flip flop (别翻来倒去,朝三暮四);2. dont get sidetracked (别走岔路);3. dont sway back and forth (别反复);4. avoid futile actions (不做无用工).;5. stop making trouble and wasting time (不惹麻烦、不荒废时光)等。她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)。而国务院新闻办公室译员口译版:bu zheteng。

三、媒体的报道与网友的讨论

1.媒体的报道。接下来我们看看几家中外媒体的报道:新加坡《联合早报》的翻译:1. dont flip flop (不要翻来倒去);2.dont get sidetracked(别走岔路);3.dont sway back and forth(别反覆 )and 4.dont dithering(不踌躇)。此外,还有翻译成“没有重大变化 ”(no major changes)者。《中国日报》的翻译:dont sway back and forth(别反覆)中共国务院新闻办日前在提到这句口语时,索性就直接用“不折腾”的汉语拼音“buzheteng”。《新华网综合》的报道:现场翻译:bu zheteng (12月30日国务院新闻办的发布会);季羡林译文:no trouble-making;任小平译文:avoid self-inflicted setbacks。

2.网友的讨论。我们再来领略一下网友的风采:黄安年的博客:Don't zheteng.;崔松的博客:Don't mess around. Stop messing around. Cut messing around. No mess-around.;古月: 现对新华社搜集的译法作个初步点评,并推荐两种“不折腾”的译法:“no backtracking”和“no messing up”,供翻译时参考或酌情选用;赵勇的博客:“do not wreak havoc”。媒体的报道和网友的讨论中,dont sway back and forth 和no backtracking两种译法比较好,但是还不够贴切,我们再来看看国新办的解读。

四、国新办的解读

中新网12月30日电 国务院新闻办主任王晨当天在发布会上激情解读“不折腾”三字的含义。有记者问到,胡总书记在改革开放30周年大会上时用到了“不折腾”这个词,你怎么看?王晨说:“……说到‘不折腾,我个人的理解就是表达了全党、全国人民总结30年的改革开放巨大成就,最根本的就是坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚定不移地坚持中国特色社会主义理论体系,就是这样一个道路,不是别的什么道路,就是这样一个理论体系不是别的什么理论……。” 王晨总结称,“不折腾”就是要我们沿着这条道路、这样一个方向继续奋勇前进,确实说出了全国人民的心声、全党的共同意志。非常有趣的是,现场翻译在翻译“不折腾”这个词时,直接使用了汉语拼音 “bu zheteng”的直译,引来会场全体记者的笑声。

现在我们把各门各派的翻译归纳为五类,即用祈使句翻译,他们分别使用了四个不同的动词形式,如“stop”,“dont”,“keep”和“avoid”以及一个否定词“no”进行翻译,这些句法结构跟原文结构比较接近,文体也比较正式, 下面将这些译文分类列出来进行讨论。endprint

第一类:“Avoid” phrase

1. Avoid futile actions. (不做无用工)

2. Avoid self-inflicted setbacks.(不折腾)

第二类:“Dont ” pattern

1. Dont dithering.(不踌躇)

2. Don't flip flop. (别翻来倒去,朝三暮四)

3. Dont make fooling around or no shitting. (别胡刁捣)

4. Dont fuck up.(别胡捣)

5. Dont fuss around or dont make ado over nothing.(不大惊小怪、不无事生非)

6. Dont get sidetracked. (别走岔路)

7. Dont make much ado about nothing. (无事生非)

8. Dont sway back and forth. (别反复)

9. Dont mess about. (不要胡混)

10. Dont mess around. (不要浪费时间)

11. Dont mess up. (不制造混乱)

第三类:“Keep” pattern

1. Keep harmony. (要和谐)

2. Keep peaceful order or station.(要和平)

第四类:“Stop” pattern

1. Stop dithering about. (不要踌躇)

2. Stop messing about/around. (不制造混乱)

3. Stop making trouble and wasting time.(不惹麻烦,不消磨时间)

4. Stop tossing about. (不翻来覆去)

第五类:“No” phrase

1. no self-consuming political movements. (不搞自我消耗的政治运动)

2. no dithering (不踌躇)

3. no major changes (没有重大变化)

4. No debilitating upheavals and about turns.(不折腾)

5. No messing about/around.(不乱整)

我们先回顾一下胡总书记讲话的原文:“……只要我们不动摇,不懈怠,不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”也就是说,原文中用的是动词短语,因此,译文要对等,第五类翻译先排除。第一类和第三类符合原文的语气,且力度也不够。第二类语气和力度都符合, 但是太口语化了,不符合原文的文体;第四类句型用的最好,可惜用词不够精当。

综上所述,季羡林教授等几位专家的翻译,诸如“no trouble-making”,“avoid self-inflicted setbacks”, “dont make much ado about nothing” 等都属于解释性的翻译;一些中外媒体如新加坡《联合早报》、《中国日报》等也属于解释性的译法;有些网友的译法,如崔松、古月等的译法基本属于深层结构的对应,但也存在着原文深邃思想内涵的信息缺失;如果非要带有中国北方口语色彩,又要功能和形式对等的话,就应该从英文找到对等或最贴近“不折腾”的俚语,因此,笔者认为“no messing about/up”、“no hustle”或者是“no hassle”都比较接近,但是仍觉得文学层面上翻译“No Z turn”最合适,只不过翻译成动词短语时,最好用“stop Z turn” , 但“no Z turn”发音很像北方方言“折腾”,文字上对仗,含义广,英语中也有“Z turn”的用法,经得起解读;或许随着时间推移,“不折腾”会用汉语拼音“bu zheteng” 被英语收录也未可知,但无论将来如何,最贴近的翻译或者解释性的翻译同样是重要的也是非常必要的。

参考文献:

[1]非常英语词典编写组编.英汉汉英双解词典(四卷本)[M].外文出版社.2002.endprint

猜你喜欢

媒体报道
媒体报道语调与公司超额现金持有
在守正中不断融合创新——浅析温州都市报全媒体报道的路径探索
技术开路 颜值助攻——如何做好融媒体报道的实战心得
媒体报道
文学与社会互动的媒体取径——以媒体报道阿来为例
超级平衡兔