浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法
2014-07-19江雯
江雯
【摘要】随着中国国际影响力越来越大,来到中国的外国友人也日益增多。很多在公共场所用来提示和警示的标牌标上了英文译名。然而,由于为翻译者的英语水平有限、对译文的理解不深、对外国人的生活习惯和民俗情况不甚了解等原因,导致标牌的译文出现很多错误。因此,本文将分析翻译错误的原因、研究如何正确的翻译,并找出正确的标牌翻译方法。
【关键词】标牌翻译 文化差异 统一译名
标牌,即日常生活中用于标识的指示牌,上有文字、图案等内容用于指明方向、地点和警示作用,是一种公开的,以达到某种交流目的的特殊语言形式。这些标牌语因受时间和空间的限制,通常以简洁明了为特点。
随着中国的发展,对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国人来到中国,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。在日常生活中,除了图案标牌外,大部分标牌都写上了对应的英文翻译。机场、旅游景区、五星级大酒店等接待国际友人较多的场合,往往会标上中英法日韩等多国文字,如果不仔细用词,往往会导致外国友人的误解。本文主要讨论的是标牌的英译。
标牌的译文作为一座城市的脸面是留给外国友人的第一印象,用词的简洁和规范成为了标牌翻译的一个重要守则,而规范、详尽的标牌语体现了一个地区的文明程度。建设国际化大都市,要做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。如果不仔细揣摩标牌原文的意思,而做出词不达意的译文来,那就贻笑大方了。
在翻译标牌语时首先要认真分析标牌语的语言特点和功能意义,也需要分析标牌语中包含的文化差异,那样才能让标牌起到它应有的作用。本文中将总结归纳国内标牌翻译时容易犯的几种错误,来更好地认识和提高标牌翻译的水平。
一、用词不当,词义错误
翻译弄错词义,张冠李戴:消防出口在国内的各大酒店、商场都会用荧光灯标出,这么显眼的一个标志在有些地方闹出了不少笑话。有个酒店里防火指示中“evacuate”被错用成“scatter”。Scatter是驱散、撒开,散布的意思,和evacuate原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市场的“出口”,翻译成“Export”,这是这个词表示的是出口贸易的意思,很明显翻译者没有弄清楚词汇的意思,只是粗略的在翻查字典时看到中文意思就直接借鉴了,而正确的翻译是“Exit”;第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“Foreign Students”,实际上“International Students”更符合表达规律。
要避免以上错误需要翻译人有一定的英语基础,能清楚的认识词汇的词义和词性。如果是全部照着词典“搬上”标牌,肯定会闹出很多笑话。
二、逐字翻译,译名冗长
1.某营业厅的“业务受理台”,翻译成了“Business Reception Desk”。实际上这样重复是不必要的,不如简单地翻译成为“Reception”就可以了;
2.人民大会堂“游人止步”,翻译成了“Notice To Visitors”,实际上“Notice”就足以表达;
3.有个银行的 “暂停服务”,翻译成了“Business Suspended”,实际上在这里用“No Service”就可以了;
4.警务工作站的牌子上写着“Police Affairs Station”,“Police Station”就能让外国人明白,溘然在中间加上一些词语,外国人反而不明白了。
标牌是用于日常生活中给予大家提示的,就如同汉字的标牌一样,越言简意赅越好,如果像以上的例子中那样翻译,可能也能够让外国友人明白要表达的意思,但是如果写成这么长长的一串,即不便于悬挂或摆放,也不易于让人第一时间看到并且理解。在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译。所以这样的标牌翻译,需要译者对于标牌的理解足够透彻,能用最简洁的词语来做出相应的译文。
三、不符合国外的表达习惯
外出旅游或是聚会,最常见到的就是厕所了。中国的公共厕所的翻译一直没有统一,各地总是有着不同的译文。在国内很多公共场所都吊挂了英文“W.C”字样的标牌,表示是洗手间。这样的标识用在公共场合非常不雅观,由于在英国英语中,“W.C”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“Restroom”。另外厕所上区分男女的门牌更要讲究,比如有个英国人半年前刚来到北京时就被厕所搞晕过。在某个度假酒店的洗手间前,徘徊了半天,就是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,他用手势询问后才走进洗手间。而导致这种情况发生的正是标牌制作人员对国际风俗的不理解。由于这个洗手间英文标识牌上写着“W.C”,然后画了一个红色的男性头像,而在国际尺度中,红色表示男性禁用此洗手间。而区分男女厕所的标牌,除了使用图案外,如果要用文字标牌也要注意表达法。有的地方的“男厕所”写成了“W.C men”或“Man toilet”。这样的表达显然是不正确的,这时候用“Gentleman”比较妥当。
“无烟”的标识被译为“Smoking Is Not Allowed”,首先,在英语的标牌中,谓语is是不用大写的;其次,这样的表达属于较严肃限制性公示语,可用静态提示性公示语“Smoke Free”。
某车站上写着“after on, over fall”的标语使得很多外国友人摸不着头脑,它想表示的是“先下后上”的意思,这是典型的中式英语,按照字面意思翻译成了四不像,这句话写成“Get off first”就可以了。
还有其他类似于商场收银台上的“stop cashier”、 “No Visitors”的标牌,中国人一看大概就明白是暂停收款和顾客止步的意思,但是在外国人看来就摸不着头脑了,其实在这样的地方,只要用“closed”和 “Staff Only”就足够表达意思了。endprint
某写字楼“前台”,翻译成了“Front desk”,这是很典型的对号入座式的翻译法,因为外国没有这样的说法,用一个“Reception”就可以了。以上列举的错误情况是非常容易犯的,虽然这些标识在国外是很常见的,但是对于没有在国外生活过的翻译者,很容易就做出了错误的译名,这样的标牌在翻译过程中,完全可以采取直接借鉴的办法,使用国外的公共场合的标识语,这样便能确保其正确性。
四、词汇“大题小做”
外国人来到中国,对国内那么多的“Hotel” 感到困惑,似乎任何一家普通的餐馆也冠上这个名头。事实上在英语中,“Hotel”应该是有星级的,可以住宿、提供饮食的地方,而大多数普通的餐馆应该叫做“Restaurant”。
而这样的“大题小做”对于大多数外国人来说,可能只是莞尔一笑,多数的餐馆和宾馆还是可以很容易从外表分辨出来的。然而,这样的情况不止在服务行业出现,很多大型的机构出现这种大题小做的翻译就会给前来办事的外国人带来不便了。以海口经济学院新校区为例:海口经济学院作为最大的整体机构,已经有“Haikou College of Economics”这个译名了。而海口经济学院的院长翻译为“President”,副院长为“Vice president”。那么如果是二级学院,比如经济贸易学院与其院长和副院长,就不能用同样的词来翻译了。如经济贸易学院的翻译,参照美国牛津大学对于各二级学院的命名,可以将经济贸易学院翻译为Faculty of Trade and Economy。那样其学院的院长和副院长就可以使用英文的简称来翻译,分别译为FTE Dean和FTE Vice Dean。
从海口经济学院门牌翻译的例子,可以看出如果在一个机构内不统一翻译会带来很多不必要的麻烦。如果每个部门都随意地翻译,机构的译名本身不会有错,但是就会出现大小不分,称呼重复等问题。翻译无小事,如果因为标牌上翻译得随性而导致外国友人走错办公室认错人,带来的后果也是可大可小的。在这样的情况下,最好是将标牌交给一个人来翻译,并且留作档案,这样便能由译者统一制定上下级,避免低职位高称呼或者高职位低称呼的情况出现。
五、总结
语言是交际的媒介,标识语言有特殊的结构和表达用语,在国外有专门的机构和人来做这项工作,好比交通部分就有专门的使用语言,同时下达使用手册,在商品分类中也有特殊的标识语言。而在中国,大部分标牌都是随意找人翻译后悬挂起来的,缺乏专业制作导致错误百出。甚至很多人误认为把中文和英文相对应就可以翻译,这样的想法主意往往导致老外看不懂英文标识牌。
错误的英文标识是影响城市国际形象的最大因素,外国人到一个城市看到蹩脚的英文,一种感觉是不懂,英语提示没有起到应有的效果;另一种感觉是看懂了,同时也会感到树立标牌的国家缺乏教育,对中国人使用外语的水平产生质疑。即使一个城市的硬件做得再漂亮,大厦林立,但公共标识牌出现众多错误,就意味着这个城市的软件没有跟上。
同时,英语初学者会对公共标识牌产生信任感,错误的英文标识也会让初学者自然而然地模仿,久而久之会形成恶性循环。
要改善中国在标牌翻译上的随意性,需要有专门的机构对此进行监管和提供相应的指导。如果能由治理单位来统一标识,那样就会好很多。同时,也需要翻译人本身能对标牌有足够深的理解,如标牌的悬挂位置,指示对象等等也是影响标牌翻译正确与否的主要原因。在对待交通等海内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义。这样,通过提高译者的翻译水平,深刻理解文字意义,避免文化差异带来的不便,借鉴国外用语等方法,便可以为一个城市树立起正确的英文标牌。
参考文献:
[1]姚中.英汉应用互译教程[M].复旦大学出版社.2011.
[2]徐大明,陶红印,谢天蔚.当代社会语言学[M].中国社会科学出版社.1997.
[3]胡庆蓉.关于中英双语标识错误的思考[J].商场现代化.2007.endprint