关于经贸英语的词汇特点研究
2014-07-19邓薇薇
邓薇薇
【摘要】由于经济全球化进程加快与我国加入世界贸易组织之后,经贸英语有着更为广阔的发展空间。经贸英语通过与普通英语进行比较,其具备着比较显著的特征,在此背景下,本文将研究重点放在对经贸英语词汇特点与相关翻译问题进行探讨。
【关键词】经济全球化 经贸英语 普通英语 词汇特点 翻译
根据相关文献资料显示,经贸英语从概念上就是指各种在进出口贸易实务过程当中所存在的英语文书,这些英语文书当中主要包含着各种类型的单据、文件、商业书信、产品说明书、合同等。尤其是在迅猛发展的区域一体化与经济全球化的背景下,使得经贸英语逐步成为当前热门研究课题。经贸英语这种专门性的英语,在对目标进行追求的过程当中则并不借助华丽的辞藻,而是通过准确、简洁、严谨、客观的语言,因此在遣词造句方面存在着比较多的独特之处。本文则是将研究重点放在对经贸英语词汇特点与相关翻译问题实施探讨。
一、拥有正式的用语
根据相关研究结果显示,除开相应的广告问题,经贸英语的一大基本特点就是拥有着正式的用语,具体来看,其主要有以下方面体现。
1.严谨与准确的行文用语。由于在进行国际范围的经济贸易往来过程当中,交易的各方则是来自于各个不同的地区或者国家,可是受到语言文化差异的影响,这就导致比较容易造成误解,而这就可以进一步导致国际性的仲裁与诉讼。按照国际贸易的法规与惯例,交易的一部分内容包含着交易双方来往的信函,而且这些往来信函具备法律上的效率。针对这样的情况,经贸英语必须要有最大限度准确无误的用词,往往丰富灵活词义的词被相对来说略显得单一词义的词所代替。比如经贸英语当中的tariff代替tax,constitute代替include等。
2.经常会对古语词使用。在经贸英语当中,为了做到对正式与严肃的意味增加,所采取的做法就是对古体词进行频繁使用,往往比较常见的就是将where、there、here等这些当成词根的词,比如有whereby、thereby、hereof、whereas、herewith、herein等。在对这些词语实施翻译的过程当中并不需要做到一个个字的对译,所采取的手段就是在其他相应的地方借助于词汇实施补偿,这样就能够在原文的含义表达出来相对比较古雅的词汇。
3.术语有着特别广泛的涉及范围,其中包含着贸易、工业生产、法律、经济等诸多方面的内容,那么这就应该在相应的经贸文献当中,往往会使用相当数量与庞杂的专业术语。在这些专业术语当中,部分有着固定的意义,比如各种表达价格的术语等;还有的就是指那些单独的词,比如honor,这就是指承兑;还有的专业术语其构成有几个词,比如to draw on sb,这就是指向某方开出汇票。在这里值得高度重视的就是,其中有着一部分的术语的意义因为受到不同的场合的影响而呈现变化,在翻译的过程当中绝对应该避免望文生义的现象发生。比如credit这不但可以指公司的信誉,还可以指信用证。
4.对外来词语频繁使用。在经贸英语当中,其中还有个比较显著的特点就是对外来词频繁使用,这样的做法以便将文本的正式意味有效增加。比如来自意大利语的el creder(信用担保),来自于拉丁语的pro rata(真正的,往往与holder相接,指合法持有人),来自于法语的force majeure(不可抗力)。在这些外来语当中,其拥有着比较独特的拼写,那么在翻译过程当中就应该将词义弄准,探本寻源。
二、同义词与近义词重复
在经贸英语当中,其中的法律性文件往往会对相近或者相同意思的词进行重复,那么在中间则是and/Or或者and、or进行连接。对于完全或者基本相同意义的词进行重复,比如terms and condition、by and between、all and any等,那么对经贸英语在进行反映的适合可以将其中之一进行省略。两个词项从不同的方面强调同一内容,在这种情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力
三、倾向使用名词
作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。
四、结语
随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。
参考文献:
[1]贺剑瑜.经贸英语词汇特点分析及翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2011(03).
[2]程晓煜.浅析商务英语中的名词特点[J].当代经济.2010(11).
[3]陈可,姚缸.从法律英语词汇的特点看《物权法》的英译[J].中南林业科技大学学报(社会科学版).2011(03).
[4]曹翠红,郭庆.浅析法律英语词汇特点及在法律文献英译中的体现[J].科技创新导报.2008(14).
[5]王爽.关于商务英语词汇特点的研究[J].中外企业家. 2013(06).endprint