俄语旅游领域中的词汇创新
2014-07-09程海东
程海东
【摘 要】在中俄旅游交流日益深入的背景下,本文以俄语旅游文本为对象,分析了旅游领域中的词汇多样性现象。通过分析,了解俄语旅游行业的语言面貌,有助于国内旅游行业在对俄营销的过程中选择正确合适的语言策略,有助于提高俄罗斯游客的心理舒适度。
【关键词】俄语;旅游;词汇创新
0 引言
近年来,中俄全面战略协作伙伴关系发展势头良好,政治、经济、能源、科技、人文等各领域合作进展顺利。在此背景下,中俄旅游交流也日益频繁,旅游业已经成为中俄之间交流的重要方向。中国和俄罗斯都是旅游大国,两国旅游合作成果丰硕,合作机制不断完善,人员往来快速增长,旅游产业蓬勃发展。根据有关部门的数据,2011年,中国是俄罗斯第二大旅游客源国,俄罗斯已成为中国第三大旅游客源国。俄罗斯来华旅游已由边境向内地延伸,由单纯的购物游向购物、观光、度假相结合的方向发展。
2012-2013年,中俄两国自互办语言年之后,再次决定举办中俄旅游年。今后旅游行业必将是中俄合作的重点领域。旅游业的发展必将对国内俄语专业的教学和学生就业产生深远影响。本文结合中俄旅游发展现状,从词汇角度对旅游广告加以分析,以期能够了解俄语旅游广告的语言面貌,促进中俄旅游交流的发展。
旅游业在俄罗斯还是一个比较年轻的产业,俄罗斯学者指出,?旅游行业的语言使用呈现出一种多元交叉的状态,而俄罗斯的旅游术语研究还远远没有达到科学化的阶段,也缺乏一些较为科学的专业化术语词典。在这种情况下,在现阶段所使用的旅游语言中有很大一部分是外来语言,或是其转化形式,更多的是外来专业术语对应的俄语组合型同义词汇,如(ручная кладь 手提行李, кругосветное путешествие 环球旅行, познавательный 游学团, туристский агент旅行代理商, обратный билет返程票, багажный вагон行李车厢, транзитный турист 过境旅客) 等。
1 俄语旅游领域的词汇创新
根据我们的分析,在旅游广告中词汇的应用具有多样性,这种多样性的存在也从某种程度上可以说是一种“词汇创新”,丰富了俄语语言的构成,形成了基本的俄语旅游领域的语言面貌。根据我们的观察,可以划分为以下几类:
1.1 从英语引进的外来词,来指称俄语中本来不存在的现象
我们知道,现代旅游业的起源于欧美。苏联时代,旅游业基本上是以接待国内各单位职工休养和疗养为主要任务, 不是一个独立的行业。苏联解体之后,旅游市场放开,出现了大量的旅游公司,旅游业的发展也在第一时间影响了语言领域。但是于此同时,与旅游相关的术语体系却因长期与西方文化的隔绝而显得滞后许多。
旅游企业为了进行市场推广自己的旅游产品,在广告中表达一些在此之前俄语语境中并不存在的现象,因此存在很多外来借词。这类词汇因其高度的行业普及度,本身已经具有了国际词汇性质。例如:
这类词汇一般有以下几种构成方式:仿词(калькирование),如《гарантированные номера》, 译音或转写(транскрипциия и транслитерация) 如《тур》, 或者直接使用外来词汇(варваризм) (Executive Suite).
在研究中,我们发现,这类外来词,在不同旅游广告中使用的情况也存在着不同。有些旅行社直接使用这类术语的直译法(буквальный перевод терминов) ,也有一些英俄混用,这种主要是英文的语义“内核”加上俄语的词汇“外壳”,如:VIPовский рейс.
引用外来词,主要用来指称以下几个领域的现象:
(1)旅游服务产品\ 休息和旅游活动的形式-类型
пакет, пакетные скидки (discount package) – (套餐,套餐优惠)
VIP-туризм – 豪华旅游
джип-сафари (转自英语Jeep Safari) - 吉普越野出游
(2)酒店服务和设施类
a/ 酒店类型 (категории отелей)
Standard标准间
Cottage (俄语отдельный дом для аренды); 用于出租的单栋住房
Junior Suite (номер, включающий кухню и две комнаты: гостиную и спальню)普通套房:(带厨房,有两个房间,客厅和卧室的)
Deluxe (люкс); Super Deluxe (супер-люкс). 这些都是指代一些高级别房型。
b/ 床的尺寸
king size \ queen size
根据俄罗斯有关标准,对于酒店服务行业中,床具的分类是:单人床(односпальная), 双人床(двуспальная кровать), 还有介于两者中间的,相当单人床的1.5倍的床(полутораспальная)。这种分类方法也是为了适应现代旅游业的发展。
c/ 提供的服务
baby-sitting (услуги няни) 保姆服务
butler service (услуги дворецкого) (星级酒店)私人管家服务
room service (уборка номера); 客房服务
d/ 预订类型(виды бронирования номеров)
зарезервированные номера (reserved rooms) 无保证订房,客房已经预定,客人现付房款,而且必须要在规定的时间内入住的一种类型。
гарантированные номера (guaranteed rooms) 担保订房,指房费已经预付,客人耽搁的话,房间仍保留。
e/ 餐饮标准
all inclusive: 全含(含餐和饮料) (翻译成俄语是система 《все включено》)
dine around 饮食不包含在旅游费用中的一种形式,游客可以自助选择用餐。
buffet 自助餐
полупансион (half board) 半膳宿的,一般只含早餐和晚餐。
полный пансион (full board) 全膳宿的,含一日三餐。
европейский завтрак (завтрак, состоящий из кофе или чая, бутерброда с маслом, джема).欧式早餐,包括:咖啡\ 茶,汉堡,奶油和果酱等。
(3)交通方面Транспортные системы:
чартерные рейсы (charter)包机航班
Ski-Bus 一种往来行驶于附近城市和山地滑雪缆车站之间的公共车。
Shuttle-Bus 广义是指来往距离较短的两地的,比较频繁的巴士。有时,也称“摆渡车”。
трансфер (transfer) 一般指往返于机场和酒店之间的交通服务,分为针对单人和团队两种类型。
терминал (terminal) 航站楼
билеты с фиксированной и открытой датой (tickets with fixed and open date) 固定日期的票和不固定日期的票
Ski Pass (билет, предоставляющий возможность ката?ния на горнолыжных станциях); 滑雪票
Трэвелкард (travel card) 旅游卡
бизнес-класс (business class) 商务舱
экономический класс (economy class)
(4)运动方式Спорт:
山地滑雪道:(тра?ссы на горнолы?жных курортах)
зеленые (для начинающих)
синие (для среднего уровня)
красные (сложные)
根据国际滑雪运动一般规定来分类﹐滑雪道分为绿道﹑蓝道﹑红道以适合不同水平的滑雪者的使用,分别适用于初学者、中级和高级滑雪者, 还有难度更高的“黑道”。
дайвинг (прыжки в воду, подводное плавание) 潜水
рафтинг (rafting) 漂流
серфинг 冲浪
сноубординг (snowboard) 高山速降滑雪
сквош (Squash) 壁球, 一种室内球拍型运动。
1.2 引进新的术语是为了指称在俄语中已经存在的概念,以突出其时尚、高贵
这类词汇主要的构成方式是“用俄语字母转写英语”的方式。
用一种“非俄语”的方式来表达已经存在的,很平常的概念,会增加一种“高品位”。
这类词汇主要有,例如:
Прайс-лист (вместо прейскуранта) 价目表
шопинг-тур (вместо поездок (туров) за покупками); 购物旅游
такси-кэбы (вместо такси) 出租车
дансинг-клуб (взамен танцевального клуба);
ски-туры (ski-tour) (вместо горнолыжные туры); 高山滑雪旅游
сервис (вместо обслуживания) 服务
клиника (вместо больницы) 诊所
我们重点要分析сервис (вместо обслуживания) 以及клиники (вместо больниц) 的应用。
有俄罗斯学者 Кашкин В.Б. 认为,从交际的层面来看,《сервис》作为一个词汇单位,在俄罗斯人的交际和接受的过程中,已经被附加了《высококлассное обслуживание》这个“义素”,会给信息接受者以一种正面、积极的联想, 尤其是当与一些表示正面评价的形容词连用时,如:великолé пный сервис,而根据我们通过俄罗斯最大的搜索引擎对высококачественное обслуживание \ высококачественный сервис. 两个词汇的搜索测试,分别得出 4百万和1千万的搜索结果,也表明, сервис的应用程度要高出许多,证明 《сервис》一词更加符合俄罗斯的人心理需求。[Кашкин 2000: 93]
同样,在很多俄罗斯人的意识中, 《больница》 引起不好的联想,而《клиника》则有联想意义,一般指技术一流的,配备了先进医疗设备的医疗机构。这主要是因为长期以来,苏联乃至解体之后的俄罗斯国内医院的医疗和服务水平低下,以致在人们心目中形成了这种印象。
还有其他的例子:
сателлитная (вместо спутниковой) телевизор 卫星电视
фригобар (вероятно, это холодильник-мини-бар) 冰箱
снек-бар (бар, где можно перекусить) 快餐馆
лайнеры или мегалайнеры (вместо кораблей, теплоходов); 班轮,邮船
1.3 俄语特有的一些旅游专业术语
在旅游业的发展过程中,有很多的通用词汇进入到旅游领域之后,被赋予了具体的意义,逐渐“术语化”,成为了旅游专业术语。如俄语旅游术语中经常出现的《горячие путевки》,这一术语的具体含义是:必须在近期卖出的,一般是打折出售的旅游产品,英语中指代相同的现象使用术语《Late deals》或《Last-minute specials》。购物游《Шуб-тур》(专门为采购皮草组织的行程。) 这些专业术语在俄语旅游语篇中有着很高的复现率,因为俄罗斯游客习惯于团队旅游,这与热衷于个人自助旅游的欧美国家有着很大的区别。
2 结论
分析俄语旅游篇章中的语言现象,我们可以发现,在俄罗斯旅游业的词汇的发展演变过程中,很多超语言学因素,导致引入了很多英语的术语以指称在现有俄语的世界图景中并不存在的社会现实。同时,也有趋势表明很多英语借入词汇有取代原有俄语指称词汇的现象,为了凸显一种“西化”的性质,增加了所谓的“时尚、高端”品位。另外,俄语旅游篇章中也出现了特有的,区别于欧美旅游行业的一些“本土化”术语。
对于俄语旅游行业词汇的研究,有助于我们了解该行业的语言面貌,尤其有助于国内旅游行业在对俄营销的过程中选择正确合适的语言策略,有助于提高俄罗斯游客的心理舒适度。
【参考文献】
[1]潘德礼.列国志:俄罗斯[M].2版.北京:社会科学文献出版社,2010:322-325.
[2]Белан Э.Т.Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. дис. …канд.филол.наук: 10.02.20/ Э.Т. Белан. - М., 2009. - 9 с.- [Электронный ресурс][OL].Режим доступа: http:/www.avtoref.mgou.ru/ar/ar393.doc.
[3]Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации[M].Воронеж,2000.
[4]Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России//Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2:Язык и социальная среда:Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж,2000.С.68-77[Z].
[责任编辑:刘帅]