APP下载

大学公共英语翻译教学现状与对策探究

2014-07-07符文欣

考试周刊 2014年39期
关键词:翻译教学现状对策

符文欣

摘 要: 随着中国经济的发展和对外交流的深入,社会对翻译人才的要求相应提高,需求相应扩大,因此有必要加强大学公共英语翻译教学,培养学生的翻译能力。本文以海口经济学院本科公共英语教学为例,分析了大学公共英语翻译教学现状,并从建立合理的大学公共英语课程体系、利用多媒体网络、完善大学公共英语测试机制、加强大学公共英语翻译教学的师资队伍建设四方面提出了完善大学公共英语翻译教学的对策。

关键词: 大学公共英语 翻译教学 现状 对策

一、大学公共英语翻译教学的重要性

随着经济全球化的发展和对外交流的加强,中国社会对各种翻译人才的需求不断扩大,仅仅依赖英语专业翻译教学来培养翻译人才已不能满足社会的需求,而且英语专业翻译教学培养出来的翻译人才不能立即为各种特殊行业和领域的翻译工作服务,因为其缺乏相关的行业知识。因此,加强大学公共英语翻译教学显得尤为重要。首先,大学公共英语翻译教学的对象是非英语专业的学生,主要是理工科和其他人文社科类的学生,这类学生学成后有深厚的专业知识,如果其中有一批英语水平相对较高的人能接受较为系统的英语翻译知识和技能训练,那么这批人出社会后定能成为该专业领域里很好的翻译人才,满足当今社会对翻译人才多元化的需求。

受应试教育的影响,作为我国英语教学指挥棒的大学英语四六级考试的最新改革对促进大学公共英语翻译教学有很大作用。大学英语四六级历来被视为检测大学生英语水平的“试金石”,参加考试的对象包括大学非英语专业的学生。自2013年12月起,英语四六级考试的题型发生变化,其中最大的变化就是翻译试题比例加重且难度加大,分值由原来占总分的5%增加到15%,题型由单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字。此次大学英语四六级翻译题型的改革,对大学公共英语教学提出了更高要求,应加强翻译教学以提高学生的翻译能力。

二、我院大学公共英语翻译教学现状

1.翻译教学在我院大学公共英语教学中未受到足够重视。

在我院目前使用的大学英语课程教學大纲里,虽然在三个层次教学要求里有对学生翻译能力的具体要求,但其制定的教学目标是为学生打好语言基础,培养学生的综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头与书面信息交流。于是教师在英语课堂中主要注重对学生英语语言能力和听说能力的培训,学生学习英语的重心也就自然放在了听说读写上。作为学习英语的听说读写译五项技能里最后一项的译就自然没有得到教师与学生的重视。除了英语专业的学生有专门的翻译课程安排外,大学公共英语的教学没有专门的翻译课程,虽然每个单元的教学内容都有一定的对翻译的要求,但更多的是流于形式,课堂上,教师将大部分时间花费在词汇、语法和阅读技巧等方面,训练学生翻译能力的机会极其有限,一般只是在分析课文重点句子或段落时,教师才会要求学生尝试翻译,几乎没有对翻译理论与技能的讲授及培训。学生对翻译的练习也局限于课后的几道句子翻译练习题,这些课后翻译练习重点是复习和巩固课文涉及的词汇、句型、句法结构等语言知识,翻译的题材与知识面很窄,教师主要以简单的提问和公布答案的方式对课后翻译练习进行讲解。此外,大学公共英语教师不管是对课文的翻译还是给予课后翻译练习的答案,都受限于参考书给出的参考译文与参考答案,很少有教师与学生进行深入探讨与研究,长此以往,教师与学生的翻译创造性和主动性都受到很大限制。

2.学生英语水平普遍较低,不利于大学公共英语翻译教学的开展。

我院属于三本院校,部分学生入校时的英语基础较差,主要表现为词汇量小,词义含混不清,语法语篇知识薄弱。翻译对学生的英语综合应用能力要求较高,不仅要有很高的中英文语言能力,而且要通晓中英两种文化。对于一群英语词汇量小、语法知识含混不清的学生,讲翻译的原则标准与技巧似乎强人所难,在这样的状况下,为提高学生的英语水平,大学公共英语教师不得不在课堂上侧重词汇和语法等语言知识的讲解,此时,翻译只是作为一种教学手段帮助学生理解和把握词汇等语言知识。此外很多学生对英语不感兴趣,认为学英语没有什么实际用处,在这种情况下进行英语翻译教学只能是对牛弹琴。

3.大学公共英语教材对翻译的忽略。

大学公共英语的教材除了综合教程,还配有相关的听说教程和读写教程,但没有相关的翻译教程。综合教程中对翻译部分的设置是课后翻译练习,主要是句子翻译、短语翻译,也有少数教材适当增加了篇章翻译,但这些翻译练习都是为了巩固教材上所学的词汇、语法和句型。这种教材设置缺乏对翻译理论与技巧的安排,故而教师很难开展系统的、有针对性的翻译教学。

4.翻译能力考核方式单一且流于形式,阻碍大学公共英语翻译教学的发展。

我院大学英语一直采用传统的考试模式,考试试题中的翻译部分有句子汉译英翻译,也有段落英译汉翻译,但是这些题都只是对课后句子翻译和课文掌握程度的考查,只要学生平时对课后的句子翻译练习和课文熟练掌握,通过考试没有什么难度。这就让学生觉得学习翻译没有什么挑战性,无非就是死记硬背,失去学习翻译的积极性与主动性,造成学生的实际翻译能力低下。

三、提高我院大学公共英语翻译教学质量的对策

1.建立比较合理的适合大学公共英语教学的课程体系。

我院目前的大学公共英语课程设置是这样的:大一大二上大学英语,大二第二学期或大三第一学期开始专门用途英语的教学。大三第二学期和大四基本没有英语课。笔者认为这样的英语课程设置是有弊端的,英语学习时间短且难以实现提高学生英语综合应用能力的目标。可进行适当改革,建立有利于英语翻译教学的大学英语课程体系,且这种课程体系要贯穿整个大学四年。

鉴于翻译能力的培养对学生英语能力的高要求,且我院学生入学时英语水平普遍低下,笔者认为在学生刚入学的一年级可主要进行英语基础知识教学,让学生打下扎实基础。由于翻译不只是把一种语言译成另一种语言,在转换的过程中还要求我们把一种语言所反映的文化传递到另一种文化中。因此在大一基础英语教学阶段,教师还要注意加强中英两种文化背景知识的介绍与对比,为日后系统地学习翻译理论与实践打下基础。在第一阶段的学习中,对于课文讲解中或课后翻译练习中碰到的翻译问题,教师可以对某些翻译理念或翻译技巧进行零散的讲解,让学生对翻译知识有所接触。在大二大三进行大学英语教学的过程中,体统地穿插讲解翻译基本理论知识和基本技能,此时,教师可根据需要对大学英语教材进行重新编写,在现有教材的基础上,每个单元加入适量的翻译基础理论知识和技能训练。或教师在现有教学内容的基础上,根据所教班级具体情况加入适量的翻译理论基础和技能训练,但是要尽可能形成系统,这就对教师提出了较高要求。此外,学院应鼓励有能力的教师开设针对非英语专业学生的翻译理论与实践的选修课,如:跨文化交流,中西文化比较等,让对英语翻译感兴趣的学生得到更全面的发展。在前三年踏实的英语学习后,大四第一学期我们就可以开设专门用途英语,这样就不会发生学生自己专业领域里的知识中文版还不精通就学英文版的情况,而且具备一定的翻译能力,后教师可让学生利用所学的翻译技能对相关的行业英语进行翻译实践练习,既有利于专门用途英语学习,又增强学生的“专业加外语”能力,这就为该行业储备了一批未来的翻译人员。因此,要想提高学生的翻译能力,就要构建合理的大学英语课程体系,将翻译理论和技能传授结合并加以练习。

2.合理利用多媒体网络辅助翻译教学。

目前,我院大学英语课程教学采用一半课时在传统的黑板加粉笔的教室里上,一半在多媒体教室上的方法,笔者认为学院应该尽可能地完善教学硬件设施的配备,给教室配备一台电脑和投影仪,让公共英语教师的教学都可应用多媒体网络,多媒体网络教学具有形式活泼、手段多变、内容丰富等特点。在当代的信息网络时代,应用多媒体网络辅助教学深受学生欢迎,可增强学生学习英语的效果,扩大学生学习的知识面。应用多媒体网络辅助翻译教学,教师可以运用相关教学光盘,也可以有目的地利用网上资源、录像或原声电影(配备中英文字幕)等营造活泼有趣的翻译教学氛围,这样图文并茂,融视听为一体的教学内容可促使学生运用多种感官参与学习,激发参与欲望。同时,学院可以统一建立一套学院网络教学平台供师生共同应用,该平台可以作为对课堂教学的补充和扩展。由于课堂教学课时有限,学生人数多,教师不可能对每个学生进行个性化的指导。这个学院网络教学平台可以打破这个局限,课前,教师可以把本次课有关的教学资料和参考书籍上传到该教学平台上,便于学生自行有针对性地预习。课下,教师可以利用该教学平台的“在线测试”和“答疑讨论”环节,对学生进行在线答疑交流、测试、检查作业等。教师需要鼓励和监督学生利用学院网络教学平台,进入公共英语教学平台进行自主与增补的学习。应用多媒体网络辅助教学就可以使课堂极其有限的翻译教学得以延伸和拓展,使学生有更多练习翻译的机会,并能够得到教师有关翻译方面的及时的、个性化的系统指导。

3.完善大学公共英语测试机制。

我院目前的大学公共英语测试机制是每个年级期末由教师出三套试题,教务处从中随机抽取一套对学生进行测试。试题中所出内容大部分与教材内容密切相关,只要学生熟悉所学内容,就可以顺利通过测试。这种教考不分离的情况,使很多学生觉得只要考前根据重点突击一下就可以通过考试。于是他们不再有积极性与主动性,而是应付式地对待学习。这就需要我们采取教考分离的方式,比如翻译部分试题可以保留句子翻译和篇章翻译的题型,测试的范围应适当超越教材的限制,有适量的课外题材,题材可以涉及政治、经济、历史文化等,让学生意识到英语综合能力的提高,尤其翻译能力的提高,需要自己平时的努力,这样就能调动学生学习英语的积极性与主动性,他们就会端正态度,改进方法认真学习。

4.加强大学公共英语翻译教学师资队伍建设。

一支高素质高水平的翻译教学师资队伍是进行大学公共英语翻译教学的关键。大学公共英语教师应加深对英语翻译教学的认识,教师应该努力提高自身中英双语的文化素养,提高自身翻译理论水平及实践能力,加强自身学习以适应新的教学形势。此外,学院应给大学公共英语教师一些和英语专业翻译教学教师一样的培训或进修机会,让公共英语教师的能力得到有效提高,进而出色地完成大学英语翻译教学任务。学院应注重培养一批中英文能力强、对翻译教学和研究感兴趣的教师,以满足大学公共英语翻译教学发展之需要。这些有能力的教师可在学校内开设针对非英语专业的大学翻译选修课程,让对翻译感兴趣的非英语专业学生可以借此接触更多的翻译理论知识,通晓中西方的不同文化习俗差异,得到更好的翻译技能培训。

四、结语

我们应当充分认识到翻译教学在大学公共英语教学中的重要作用,从建立合理的大学公共英语课程体系、利用多媒体网络、完善大学公共英语测试机制、加强大学公共英语翻译教学的师资队伍建设四方面提高大学公共英语翻译教学质量,让学生自主能动地学习翻译,提高翻译能力。当然,中国大学公共英语翻译教学仍然需要大家一起努力探讨,以使其得到更好发展。

参考文献:

[1]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007,(9):47-49.

[2]李德凤,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006,(2):59-65.

[3]罗选民,黄勤,张健.大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学,2008,(1):76-82.

[4]梁涛.构建大学英语翻译教学新模式[J].吉林工程技术师范学院学报,2009,(5):25-26.

[5]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004,(9):25-26.

[6]马平.CET翻译测试反拨效应的调查研究[J].科技信息,2013,(21):231-232.

[7]胡庭树,侯广旭.大学英语翻译教学的重新审视与定位[J].牡丹江大學学报,2012,(2):175-177.

[8]于沛.论以应用为导向的大学英语翻译教学[J].海外英语,2013,(2):138-139.

基金项目:本论文是海口经济学院课题(项目编号:hjyj201315)阶段性研究成果。

猜你喜欢

翻译教学现状对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析